Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daransetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
daransetzen vynaložit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "daransetzen"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann meine Leute sofort daransetzen.
Hned na to přidělím všechny své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alles daransetzen, dieses Ziel zu erreichen.
Udělejme pro dosažení tohoto cíle všechno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kobalt wird alles daransetzen, sämtliche persönlichen Daten zu vernichten.
Domníváme se, že Cobalt udělá cokoli, aby zničil záznamy o své identitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns entsprechend verhalten und werden alles daransetzen, unsere Agrarpolitik zukunftsfähig und innovativ zu gestalten.
Budeme se podle toho chovat a uděláme vše, co je v naší moci, abychom zajistili, že naše zemědělská politika bude udržitelná a inovativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommission zufolge werde sie alles daransetzen, um ein weiteres Sinken der Kaufkraft zu stoppen.
Komise říká, že činí vše, co může, aby zastavila pokles kupní síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns dessen bewusst sein und alles daransetzen, dem entgegenzuwirken.
Měli bychom si tuto skutečnost uvědomit a pokusit se podniknout protiopatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird engagiert alles daransetzen, um diese Zielvorgaben zu erreichen.
Předsednictvo se zavázalo a udělá všechno pro dosažení těchto cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden alles daransetzen, um rauszufinden wer das war, das verspreche ich dir.
Uděláme vše, co se bude dát, abychom našli vraha, to ti slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles daransetzen, bezüglich dieser Grauzonen die besten Ergebnisse zu erzielen.
Pokud jde o tyto šedé oblasti, musíme se snažit dosáhnout co nejlepších výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die palästinensische Gegenseite wiederum sollte alles daransetzen, eine Deeskalation herbeizuführen, um den Abschluss eines Abkommens bis Ende 2008 zu ermöglichen.
Palestinská strana by měla učinit vše, co je v jejích silách, k uklidnění situace, aby umožnila uzavření dohody do konce roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir alles daransetzen, dass diese europäischen Programme die Finanzierung bekommen, die für ihre Verwirklichung notwendig ist.
A konečně je důležité, aby se těmto evropským programům dostalo náležitého a potřebného financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will das auch nicht, aber wenn wir wegmüssen, werde ich alles daransetzen, dass es dir und Carl gut geht.
Ani já to nechci, ale jestli budeme muset jít, udělám cokoliv, abych se ujistil, že ty a Carl jste v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen waren wir einmütig der Meinung, dass wir alles daransetzen müssen, um eine Lösung in erster Lesung zu erzielen.
Proto jsme se jednohlasně přiklonili k názoru, že musíme podniknout veškeré kroky k dosažení řešení v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AUFZEICHNUNG Ich verbleibe noch einen Monat in meinem Amt, und ich werde alles daransetzen, die Mutanten zu schnappen.
Ve mém úřadě mi zbývá ještě jeden měsíc a milerád ho strávím bojem proti mutantům.
   Korpustyp: Untertitel
Um dieses Problem bewältigen zu können, müssen wir alles daransetzen, die innersten Mechanismen des Terrorismus, einschließlich seiner religiösen, gesellschaftlichen und sogar zivilisatorischen Wurzeln gänzlich aufzudecken und zu verstehen.
Řešení tohoto problému vyžaduje snahu o úplné odhalení a pochopení vnitřních mechanismů terorismu včetně jeho náboženských, společenských a dokonce i civilizačních základů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt alles daransetzen, dass diese Kluft nicht größer wird. Ein Weg, dies sicherzustellen, sind höhere Investitionen in Innovation, Forschung und Entwicklung dieser zurückgebliebenen Regionen.
Je mimořádně důležité, aby se tato propast nadále nerozšiřovala, a jedním ze způsobů, jak to zajistit, je zvýšit investice do inovací, výzkumu a vývoje v zaostávajících regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich sollten und müssen wir alles daransetzen, dass in der Vermögensverwaltung Spekulationen eingeschränkt werden und dass Parlament, Kommission und Rat zusammen nicht durch Untätigkeit glänzen.
Když již známe všechna fakta, měli bychom a musíme se ze všech sil snažit o zamezení spekulací správců aktiv a o to, aby se Parlament, Komise a Rada nevyznačovaly kolektivní ochablostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithin müssen wir alles daransetzen, um ein Höchstmaß an Sicherheit zu gewährleisten, und dazu bedarf es in dieser Angelegenheit selbstverständlich einer maximalen Harmonisierung auf EU-Ebene.
Proto je důležité, abychom učinili všechny potřebné kroky k zajištění maximální bezpečnosti. Je samozřejmé, že k dosažení maximální bezpečnosti je nutná maximální harmonizace na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile die Auffassung, dass die Europäische Union alles daransetzen muss, um eine wirklich konsequente und energische Politik zur Unterstützung der Menschenrechte in der Welt zu verwirklichen.
Souhlasím s tím, že Evropská unie musí vyvinout značné úsilí, aby uplatňovala skutečně jednotnou, razantní politiku prosazování lidských práv ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit meinen Kollegen im EZB-Rat werde ich weiterhin alles daransetzen, mittelfristig im Interesse aller europäischen Bürger für Preisstabilität zu sorgen.
Společně s mými kolegy z Rady guvernérů ECB budeme i nadále dělat vše, co je v našich silách, abychom zajistili cenovou stabilitu ze střednědobého hlediska, z čehož budou mít prospěch všichni evropští občané.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin davon überzeugt, dass die zuständigen georgischen Behörden bei den Parlamentswahlen im Mai dieses Jahres alles daransetzen werden, um das Vertrauen der Öffentlichkeit in das Wahlverfahren zu stärken.
Jsem přesvědčen, že během parlamentních voleb, které proběhnou v květnu, přijmou příslušné gruzínské orgány všechny nezbytné kroky, aby zvýšily důvěru veřejnosti v průběh voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde außerdem alles daransetzen, um das höchste Niveau an Sicherheit zu gewährleisten, wenn neue GV-Erzeugnisse auf den Markt kommen. Selbstverständlich sind unseren Handelspartnern die Sonderregelungen, die wir innerhalb der Europäischen Union haben, bekannt.
Jsem však rovněž odhodlaná zabezpečit nejvyšší úroveň bezpečnosti při umisťování geneticky modifikovaných výrobků na trh a, samozřejmě, naši obchodní partneři znají zvláštní pravidla, která máme v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen alles daransetzen, dass diese Debatte auf europäischem Niveau stattfindet, weil klar ist, dass viele Länder in der Europäischen Union diese Debatte nicht auf sich allein gestellt führen können, wenn garantiert sein soll, dass sie anständig geführt wird.
Je velice důležité, aby tato rozprava v Evropě proběhla, protože je jasné, že v Evropské unii je mnoho zemí, které takovou rozpravu nemohou zvládnout samy se všemi zárukami toho, že bude vedena řádně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie man am Beispiel der Palästinensischen Autonomiebehörde von Jassir Arafat sehen konnte, treibt ein korruptes Regime die Menschen in die Hände radikaler Islamisten, die alles daransetzen, sich als die Anständigen zu präsentieren.
Zároveň platí, jak jsme viděli u palestinské samosprávy Jásira Arafáta, že zkorumpovaný režim motivuje lidi obrátit se k radikálním islamistům, již vynakládají veliké úsilí, aby se představili jako čestní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zukunft erwarten wir von der Europäischen Union natürlich, dass sie ihre zuverlässige Unterstützung fortsetzt, in erster Linie müssen wir aber alles daransetzen, dazu beizutragen, dass Haiti die Möglichkeit bekommt, sich aus dieser Abhängigkeit zu befreien, trotz seiner objektiv vorhandenen Schwäche.
V budoucnosti od Evropské unie očekáváme to, že podpora z její strany samozřejmě nebude polevovat, ale zejména je důležité, aby Haiti i přes jeho známé slabiny pomáhala odpoutat se od této závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollten wir hier an die Behörden in Skopje, Athen und Sofia, sowie an den spanischen Vorsitz, Kommissar Füle, die Hohe Vertreterin für die Außenpolitik Ashton und das Parlament appellieren: Lassen Sie uns alles daransetzen, und zwar jeder in seinem eigenen Aufgabenbereich, dieses Problem zu lösen.
Vyzvěme tedy orgány ve Skopje, Aténách a Sofii, stejně jako španělské předsednictví, pana komisaře Füleho, vysokou představitelku pro zahraniční věci paní Ashtonovou i Parlament: udělejme každý v rámci své příslušnosti vše, abychom pomohli tento problém vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um zu gewährleisten, dass alle Auffassungen der Mitglieder eines Kollegiums gebührend berücksichtigt werden, sollte die zuständige Behörde alles daransetzen sicherzustellen, dass jegliche Meinungsverschiedenheiten zwischen Behörden, die an einem Kollegium teilnehmen sollen, ausgeräumt werden, bevor die schriftliche Vereinbarung über die Einrichtung und Arbeitsweise des Kollegiums zum Abschluss gebracht wird.
S cílem zajistit, aby byla všechna stanoviska členů kolegia plně zohledněna, by příslušný orgán měl učinit maximum pro to, aby bylo zabezpečeno, že se jakékoli neshody mezi orgány, které se mají stát členy kolegia, vyřeší před konečným zpracováním písemné dohody pro vznik a fungování kolegia.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten alles daransetzen sicherzustellen, dass den Antragstellern Informationen über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt, einschließlich der Rechte und Pflichten und der Verfahrensgarantien gemäß dieser Richtlinie, sowie alle schriftlichen Nachweise, die für einen Antrag auf Aufenthalt und Arbeit als Saisonarbeitnehmer im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats erforderlich sind, zur Verfügung gestellt werden.
Členské státy by se měly co nejvíce vynasnažit, aby žadatelům byly zpřístupněny informace o podmínkách vstupu a pobytu, včetně práv, povinností a procesních záruk stanovených touto směrnicí a veškerých dokladů potřebných pro žádost o pobyt a práci na území členského státu jako sezónní pracovník.
   Korpustyp: EU