Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz darauf rügte die nationale Medienkommission die Sendung.
Krátce nato program odsoudila státní komise pro média.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tags darauf höre ich die Nachrichten.
Den nato slyším zprávy v rádiu.
Im darauf folgenden Jahr wurden das Parlament sowie die örtlich gewählten Gremien aufgelöst.
Rok nato byl rozpuštěn parlament a zrušeny místní volené orgány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz darauf schickte er mich auf ein Internat.
Týden nato mě poslal do internátní školy.
Am darauf folgenden Tag beleidigte Herr Gaddafi des Volk Libyens als “Ratten” und „Schaben“.
Den nato urazil pan Kaddáfí libyjský lid, když jej nazval „krysami“ a „šváby“.
- tags darauf runter und meldete sich.
Kurz darauf breitete sich die Finanzpanik bis nach Indonesien und Korea aus, dann nach Malaysia.
Krátce nato se finanční panika rozšířila do Indonésie a Koreje a pak do Malajsie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und kurz darauf war ich verheiratet.
Brzy nato jsem se oženil!
Die Kommission bat darauf hin Deutschland um eine weitere Stellungnahme, die mit Schreiben vom 1. Oktober 2004 und 6. Oktober 2004 übermittelt wurde.
Komise nato požádala Německo o další stanovisko, které bylo předáno dopisy ze dne 1. října 2004 a 6. října 2004.
Kurz darauf zerschoss China einen seiner Satelliten und verdoppelte damit unmittelbar den feinen, um die Erde kreisenden Weltraumschrott, der eine Gefahr darstellt, weil er schwer aufspürbar ist.
Krátce nato provedla Čína řízený odpal jednoho ze svých satelitů, čímž rázem zdvojnásobila objem jemných obíhajících úlomků, které jsou nebezpečné, protože je lze těžko sledovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch ging er darauf in der Stadt herum und beklagte, des Amtmanns Kinder wären so schon ungezogen genug, der Werther verderbe sie nun völlig.
Však také potom chodil po městě a stěžoval si lidem, že správcovic děti jsou už tak jako tak dost nezvedené, a ten Werther že je teď dočista pokazí.
Bald darauf erfuhr ich, dass er gestorben war.
Když jsem o něm potom slyšela, byl mrtvý.
Wie wir nur zu gut wissen, würden hohe Preise den meisten Luftverkehrsunternehmen das Leben schwermachen, und unser Hauptaugenmerk läge dann darauf, die Fluggastrechte zu verteidigen, was im Insolvenzfall besonders unangenehm sein könnte.
Jak dobře víme, vysoké ceny by přinesly těžké časy mnoha leteckým společnostem a naší prioritou by potom bylo chránit práva cestujících, kteří by nebyli nadšeni, kdyby letecké společnosti zbankrotovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bald darauf hörte ich nichts mehr von Simon.
Krátce potom se mi Simon přestal ozývat.
" " Dann mag er laufen und Sie will ich nie mehr sehen ", sagte K. wütend vor Enttäuschung und gab dem Studenten einen Stoß in den Rücken, daß er kurz stolperte, um gleich darauf, vor Vergnügen darüber, daß er nicht gefallen war, mit seiner Last desto höher zu springen.
Pak ať si běží a vás už nechci nikdy vidět, řekl K. zuře zklamáním a strčil studenta do zad, až student zaklopýtal, a hned potom si samou radostí, že neupadl, poskočil se svým břemenem tím výše.
Bist du darauf vorbereitet?
Denn gleich darauf erschießen wir drei dich.
Hned potom ale jeden z nás tří zastřelí tebe.
- Kurz darauf rief sie mich an.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Doppelverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zur weiteren Verdünnung in den Sekundärtunnel und darauf durch die Probenahmefilter geleitet (Abschnitt 2.4, Abbildung 22).
Používá-li se dvojité ředění, vede se vzorek z ředicího tunelu do sekundárního ředicího tunelu, kde se dále ředí, a pak prochází filtry k odběru vzorku (bod 2.4, obrázek 22).
Darauf folgte ich ihm in den Dschungel.
A pak jsem ho sledoval do džungle.
Bei Doppelverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zur weiteren Verdünnung in den Sekundärtunnel und darauf durch die Probenahmefilter geleitet (Absatz 2.4, Abbildung 22).
Používá-li se dvojité ředění, vede se vzorek z ředicího tunelu do sekundárního ředicího tunelu, kde se dále ředí, a pak prochází filtry pro odběr vzorku (bod 2.4, obrázek 22).
Lass uns einfach darauf zurückkommen.
Es gibt auch Menschen, die 401(k)-Konten einrichten und das Geld darauf dann schlecht investieren – zum Beispiel haben die Enron-Mitarbeiter, die ihr 401(k)-Geld zum größten Teil in Unternehmensaktien angelegt hatten, nicht nur ihren Arbeitsplatz verloren, sondern auch ihre Altersvorsorge, als das Unternehmen Bankrott ging.
Jsou tu také lidé, kteří si účet 401(k) zřídí a pak jej špatně investují – tak například zaměstnanci Enronu, jejichž peníze z účtů 401(k) byly z velké části investovány do akcií společnosti, přišli nejen o práci, když firma zkrachovala, ale i o svá penzijní aktiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würdest du auch darauf verzichten?
A co rodiče, děti? Co pak oni?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen wies zweitens darauf hin, dass hoch qualifizierte Arbeitskräfte häufig abwandern.
Poté podnik zaznamenal, že vysoce kvalifikovaní zaměstnanci mají tendenci odcházet.
William bekam die Höchststrafe, und ich verließ McClenahan-Everett kurz darauf.
William dostal maximální rozsudek, A já jsem odešel z Mcclenahan -Everett krátce poté.
Jedes dieser Vorhaben ist wichtig, und deshalb werden wir später darauf zu sprechen kommen, wenn uns die Kommission nähere Einzelheiten bekannt gegeben hat.
Každý z těchto projektů je důležitý, ale zabývat bychom se jimi měli spíše až poté, co Komise poskytne bližší údaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament schloss darauf hin seine zweite Lesung am 18. Januar 2007 ab und nahm 19 Abänderungen zum gemeinsamen Standpunkt des Rates an.
Parlament poté dne 18. ledna 2007 uzavřel druhé čtení přijetím 19 pozměňovacích návrhů ke společnému postoji Rady.
Darauf folgt die Phase der technischen Validierung , in der die Sicherheitsmerkmale in Bezug auf ihre Abnutzungsbeständigkeit , auf andere Qualitätsfaktoren sowie ihre Eignung für die Massenproduktion getestet werden .
Poté následuje fáze průmyslové validace , během níž probíhají zkoušky ochranných prvků , jejich odolnosti vůči opotřebení a celkové kvality a rovněž se ověřuje jejich vhodnost pro výrobu velkého objemu .
Wenn man die Ambition hat, zu sagen, dass wir das Klimapaket so annehmen müssen, wie es ist, und man dann im darauf folgenden Satz vor der Lobby der deutschen Automobilindustrie in die Knie geht, hat man verloren, denn alle anderen werden dann kommen und sagen: "Wir auch".
Pokud jsme natolik ambiciózní, že jednu chvíli řekneme, že musíme přijmout balíček zaměřený na klima tak, jak je, a ihned poté padneme na kolena před lobby německého automobilového průmyslu, pak jsme prohráli, protože může kdokoliv přijít a říct: "Nezapomeňte na nás".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU wird weiterhin darauf drängen, dass adäquate Maßnahmen in die Verhandlungen eingebracht werden.
EU bude nadále vyvíjet tlak na to, aby byla při jednáních navržena vhodná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
Verbraucherschutz ist unantastbar, und darauf müssen Sie bei den Verhandlungen achten.
Ochrana spotřebitele je nedotknutelná a při jednáních bychom na to měli pamatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jesse, wie sind Sie darauf gekommen?
Jesse, jak jsi na to přišel?
Das NBB verwies darauf, dass die tatsächliche US-amerikanische Produktionskapazität niedriger sei als die von der Kommission genannte.
NBB především poukázala na to, že skutečná výrobní kapacita USA je zřejmě nižší, než soudila Komise.
Elliot, ich hatte mich so darauf gefreut.
Elliot, hrozně jsem se na to těšila.
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott sei Dank habe ich mich darauf vorbereitet.
Děkuji Bohu, že jsem na to připraven.
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeit des Ausschusses konzentrierte sich darauf, den Petenten optimale Abhilfemöglichkeiten zu verschaffen.
Práce výboru se zaměřila na to, aby se předkladatelům petic dostalo nejvhodnější nápravy.
Wir waren nur nicht darauf gefasst, dass sich die Chance so schnell ergibt.
Jen jsme nebyli dost připraveni na to, že se příležitost naskytne tak rychle.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Přitom je nutno dbát zejména na to, že zásada proporcionality se vztahuje také na náklady na dokumentaci.
Theresa, ein Mann freut sich nie darauf, seinen zukünftigen Schwiegervater kennen zu lernen.
Thereso, chlap se nikdy netěší na to, až potká svého budoucího tchána.
Sie erstreckt sich sehr wohl darauf, was Ökonomen über menschliches Verhalten und den Markt wissen können.
Vztahuje se však i na to, co se ekonomové mohou dozvědět o lidském chování a trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John, sie müssen sich darauf einrichten.
Johne, opravdu se na to musíš připravit.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Přitom je nutno dbát zejména na to, aby se zásada proporcionality vztahovala také na náklady na dokumentaci.
Und sich darauf zu freuen, sie zu erzählen, und sie zu sehen.
A těšil jsem se na to. Těšil jsem se, až ji uvidím.
Im Hinblick auf die Entscheidung des Gerichtshofs in der Sache Alitalia ist darauf hinzuweisen, dass sich die Entscheidung auf Investitionen Privater bezieht.
S ohledem na rozhodnutí Soudního dvora v otázce Alitalia je nutné upozornit na to, že se rozhodnutí vztahuje na investice soukromých osob.
Kurz darauf brachte er sich selbst um.
Krátce na to se zabil při bouračce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Navíc se strany shodly na tom, že akceptují paušální daňovou sazbu ve výši 50 %.
Er legt Wert darauf, was du von ihm hältst, selbst wenn er sich wahrscheinlich dafür hasst.
Záleží mu na tom, co si o něm myslíš, i když se za to nejspíš nenávidí.
Parlament und Rat einigten sich darauf, dass das GEREK keine Aufgaben im Hinblick auf Netz- und Informationssicherheit übernehmen wird.
Poslanci Evropského parlamentu a zástupci Rady se shodli na tom, že BEREC nebude přebírat úkoly spojené s bezpečností sítí a informací.
Man setzt sich ein Ziel, arbeitet darauf hin, dann fühlt man sich besser.
Vybereš si cíl, pracuješ na tom a cítíš se tak lépe.
Zweiundzwanzig Jahre nach Ausbruch der AIDS-Epidemie beharrt die Bush-Administration darauf, sich bei ihren Aktionen nicht von Emotionen leiten zu lassen.
Pandemie AIDS trvá už dvacet dva let a Bushova vláda trvá na tom, že se nemůže nechat unést emocemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, du bist diejenige, die darauf bestanden hat, sich hier zu treffen.
Tys byla ta, která trvala na tom, že se sejdeme tady.
Ich bestehe darauf, dass sich die EU ernsthaft mit diesen Problemen befasst.
Trvám na tom, že by se Evropská unie měla těmito problémy vážně zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ja, es passiert nicht oft, dass ich einem Anfänger erlaube, sich meinen Untersuchungen anzuschließen. Aber Mather bestand darauf, mich zu begleiten, um den Bestattungsort der Opfer zu untersuchen.
Ano, tedy málokdy dovoluji nováčkům zapojit se do mého výzkumu, ale Mather trval na tom, že mě doprovodí při průzkumu nekultivovaného pohřebiště obětí.
Diesmal bestehen die palästinensischen Unterhändler darauf, dass sie nicht vorhaben, sich auf inhaltliche Verhandlungen einzulassen.
Tentokrát palestinští vyjednavači trvají na tom, že nemají v plánu angažovat se v zásadních jednáních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war mit meinem Bericht noch nicht fertig, aber als Col. Telford erfuhr, dass wir noch hier sind, bestand er darauf, dass im gestattet wird, die Steine zu benutzen um mit jemandem zu tauschen, vorzugsweise mit sich selbst.
Nedokončila jsem hlášení, ale když plukovník Telford zjistil, že jsme stále naživu, trval na tom, že mu bude dovoleno použít kameny, aby se z někým vyměnil, nejlépe se sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucherschutz ist unantastbar, und darauf müssen Sie bei den Verhandlungen achten.
Ochrana spotřebitele je nedotknutelná a při jednáních bychom na to měli pamatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ein Schatz, der nur darauf wartet, dass man ihn holt.
A poklad, který čeká na to, aby si ho někdo vzal!
Deutschland weist ferner darauf hin, die Patronatserklärung bedürfe noch der Genehmigung durch die Kommission und sei noch nicht in Kraft getreten.
Německo dále poukazuje na to, že doporučující dopis vyžaduje schválení Komise a dosud nevstoupil v platnost.
Wir werden alle einen guten Blick darauf haben, wie Penny nach draußen läuft und alle in Sichtweite tötet.
A tak budeme mít všichni perfektní výhled na to, jak Penny vyběhne a zabije každého, koho uvidí.
weist darauf hin, dass aus den Krisen eine gravierende weltweite wirtschaftliche Rezession mit viel höheren Arbeitslosenraten und mehr Armut resultieren wird;
upozorňuje na to, že výsledkem zmíněných krizí bude akutní celosvětová hospodářská recese s mnohem vyšší měrou nezaměstnanosti a prohlubující se chudobou;
Sein Großvater ebenfalls, und darauf ist seine Familie stolz.
Jeho dědeček byl admirál. A jsou na to hrdí.
Dabei achtete sie darauf, dass die Verwendung verfügbarer Informationen keinen Strafcharakter hat und sich auf tatsächlich verfügbare Informationen stützt.
Komise zároveň dbala na to, aby použití dostupných údajů nebylo sankční a vycházelo údajů, které jsou skutečně dostupné.
Und darauf kann ich mich verlassen, stimmt das nicht?
A já na to mohu spoléhat. Je to tak?
weist darauf hin, dass das ermittelte Gewicht der administrativen und bürokratischen Belastungen in Netto- und nicht in Bruttobeträgen ausgedrückt werden sollte;
poukazuje na to, že odhadovaná míra administrativního a regulačního zatížení by měla být udávána spíše v čistých než v hrubých číslech;
Und glaub mir, alle warten darauf, von mir zu hören.
A věřte mi, všichni čekají na to, co jim řeknu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkel beharrt darauf, dass eine politische Union einer ausgewachsenen Fiskal- und Bankenunion vorausgehen müsse.
Merkelová trvá na tom, že plné fiskální a bankovní unii by měla předcházet unie politická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yoshida-san bestand darauf, die fehlende Disc zu finden und uns zu übergeben.
Jošida-san trval na tom, aby našel chybějící disk a předal nám ho.
Europa und die USA müssen darauf dringen, dass die Lage in Birma auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Evropa a Spojené státy musí trvat na tom, aby situace v Myanmaru byla zařazená do programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bestehe darauf, dass du mich Carl nennst.
A trvám na tom, že mi budeš říkat Carl.
weist nachdrücklich darauf hin, dass die Akteure und die Gesetzgeber aktiv in den Dialog über die Regelungszusammenarbeit eingebunden werden sollten;
trvá na tom, že zainteresované strany a zákonodárci by měli být aktivně zapojeni do dialogu o spolupráci v oblasti regulace;
Sie hatten keinen Anführer und sie bestanden darauf mir zu folgen.
Neměli vůdce a trvali na tom, že mě budou následovat.
Der Kommissar hat dies oft hervorgehoben und wirkt darauf hin.
Komisař na to často poukazuje a také na tom pracuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin die Polizeichefin und ich bestehe darauf, dass wir reingehen.
Já jsem vedoucí policie a trvám na tom, abyste šli dovnitř.
besteht darauf, dass die Umsetzungsvorschriften für das Abgeordnetenstatut klar abgefasst werden und problemlos eingehalten werden können;
trvá na tom, že prováděcí pravidla ke statutu poslanců by měla být jasná a lehce proveditelná;
Darauf und auf die anderen Dinge, die Sie bereits gehört haben.
Na tom a na všem ostatním, co už jste u soudu slyšeli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre wünschenswert, wenn der Rat und der Kommissar für Wissenschaft und Forschung sich vermehrt darauf konzentrieren könnten.
Chtěli bychom, aby se na to zaměřila Rada i komisař pro vědu a výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich sagen, dass ich es für großartig halte, wie er für dich da gewesen ist, als es darauf ankam und mit dir durch dick und dünn, durch gute Zeiten und schlechte Zeiten ging.
Vlastně jsem chtěla říct, že je skvělé, jak tu vždycky pro tebe byl, když na to přišlo, víš jak, ve štěstí v nepohodě, v dobrém i ve zlém.
Die Öffentlichkeit und die Märkte können sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Veřejnost i trhy mohou spoléhat na to , že Rada guvernérů je i nadále odhodlána plnit svůj cíl , tedy udržovat cenovou stabilitu .
weist darauf hin, dass die Region über die Technologie, das Wissen und die natürlichen Ressourcen verfügt, um dies zu ändern;
poukazuje na to, že tato oblast disponuje technologiemi, znalostmi i přírodními zdroji k tomu, aby se tato situace změnila;
weist darauf hin, dass fossile Brennstoffe eine wichtige Grundlage für die breit angelegte Erzeugung von Wasserstoff bilden können, der als Energieträger und Treibstoff genutzt wird;
poukazuje na to, že fosilní paliva představují významný základ, který může být využit pro velkoobjemovou výrobu vodíku jako nosiče energie i paliva;
Ich möchte darauf hinweisen, dass uns die Katastrophe im Atomkraftwerk Fukushima dazu zwingt, die Situation und die Zukunft der europäischen Kernenergie zu überdenken.
Ráda bych upozornila na to, že havárie v jaderné elektrárně Fukušima nás nutí zamyslet se nad současností i budoucností evropské jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass zunehmende Alterung der Bevölkerung Europas die Bedeutung der Programme für lebenslanges Lernen und Berufsbildung erhöht und deren Förderung notwendig macht;
poukazuje na to, že s tím, jak v Evropě stárne obyvatelstvo, vzrůstá i význam celoživotního vzdělávání a výukových programů, jakož i nutnost tyto programy podporovat;
Verfasser. - Frau Präsidentin, als Homosexueller darf ich wohl sagen, stolz darauf zu sein, dass dieses Parlament und auch andere die Stimme gegen das geplante Gesetz erheben.
autor. - Paní předsedající, mohu říci, že jako gay jsem hrdý na to, že tato sněmovna i ostatní jsou proti tomuto navrhovanému zákonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission und wir in diesem Parlament müssen darauf achten, dass wir die Industrie in Europa nicht für so genannte "Zugewinne" in anderen Bereichen zu opfern.
Komise, i my zde v Parlamentu, musíme dbát na to, abychom neobětovali evropský průmysl zdánlivým "ziskům" v jiných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten, Frankreich und Großbritannien bestehen darauf, dass sämtliche Informationen von Geheimdiensten und Augenzeugen darauf hindeuten, dass die Regierung Assad die Angriffe durchgeführt hat.
Spojené státy, Francie a Velká Británie však neoblomně tvrdí, že všechny zpravodajské důkazy i výpovědi očitých svědků ukazují na to, že pachatelem útoku byla Asadova vláda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unmittelbar darauf wurden wir von den Überwachungsbehörden der Regierung dafür kritisiert.
Záhy se na náš časopis pochopitelně snesla snůška kritiky vládních hlídačů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
darauf hinzuweisen
upozornit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass eine Umstellung auf fossile Brennstoffe zu einer Erhöhung der Treibhausgasemissionen führen würde.
Je třeba však upozornit na to, že přechod na fosilní paliva by znamenal zvýšení emisí skleníkových plynů.
Wenn ich eine junge Patientin sehe, die sich offensichtlich am Rande einer Mangelernährung befindet, bin ich verpflichtet, die Eltern darauf hinzuweisen.
Když vidím tak mladé pacientky, které jsou na pokraji kolapsu z hladu, jsem povinen upozornit na to rodiče.
Allerdings ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass wir einen Systemwechsel, eine Strukturreform in diesem Bereich brauchen.
Považuji však za důležité upozornit, že v této oblasti je nutná změna systému, strukturální reforma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wo ich herkomme, gilt es als angebracht, einen Mann darauf hinzuweisen, wenn er auf sein Frühstück pinkelt.
Tam u nás je slušností upozornit muže, když si močí na snídani.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass unabhängige Marktanteilsberechnungen einschließlich überprüfbarer sachlicher und regionaler Abgrenzung nicht verfügbar sind.
Je však třeba upozornit na to, že nejsou k dispozici nezávislé propočty podílu na trhu, včetně přezkoumaného věcného a regionálního omezení.
den Generalsekretär darauf hinzuweisen, dass
může upozornit generálního tajemníka, že
Ich halte es zudem für angemessen, darauf hinzuweisen, dass meine weiblichen Kollegen die wichtigsten Geschäftsbereiche innehatten und innehaben.
Je také vhodné upozornit na to, že moje kolegyně zastávaly a zastávají ta nejdůležitější portfolia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass diese Debatte zum Abschluss gebracht werden muss und dass das Ziel dieser Zentren der gleiche Zugang für alle ist.
Je důležité upozornit, že tato diskuse musí dospět k nějakému závěru a že cílem uvedených center je rovný přístup pro všechny.
Es ist auch wichtig, darauf hinzuweisen, dass die AKP-Länder aufgrund des vorherigen Übereinkommens häufig von einer eng gefassten Bananenproduktion anstatt von einer umfassenderen Produktionsart abhingen und deswegen gefährdeter waren.
Je též důležité upozornit na to, že v důsledku předešlé dohody byly země AKT často závislé na úzké produkci banánů namísto na komplexnějším druhu produkce, a byly proto zranitelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird der Kredit durch eine Hypothek auf die Immobilie oder durch eine andere vergleichbare Sicherheit oder ein Recht an einer Immobilie gesichert, hat der Kreditgeber den Verbraucher darauf hinzuweisen.
Pokud bude úvěr zajištěn zástavním právem k nemovitosti či jiným srovnatelným zajištěním nebo právem souvisejícím s nemovitostí, musí na to věřitel spotřebitele upozornit.
besteht darauf
trvá na tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besteht darauf, dass die Umsetzungsvorschriften für das Abgeordnetenstatut klar abgefasst werden und problemlos eingehalten werden können;
trvá na tom, že prováděcí pravidla ke statutu poslanců by měla být jasná a lehce proveditelná;
Annora besteht darauf, dass dein Erstgeborenes ein Erbe wird.
Annora trvá na tom, že tvůj prvorozený bude dědic.
besteht darauf, dass die Kommission die sexuelle Orientierung in den Entwurf eines Gesetzgebungsinstruments über Gleichbehandlung außerhalb des Erwerbslebens aufnimmt;
trvá na tom, aby Komise zahrnula ustanovení o sexuální orientaci do předlohy legislativního nástroje o rovném zacházení mimo zaměstnání;
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
Vizepräsident Verheugen besteht darauf, dass klare und flexible Beschlüsse gefasst werden, die nicht zur Deindustrialisierung Europas beitragen.
Pan místopředseda Verheugen trvá na tom, že je třeba přijmout jasná a pružná rozhodnutí, která nebudou pomáhat deindustrializovat Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Reddington besteht darauf, auf alle Eventualitäten vorbereitet zu sein.
Pan Reddington trvá na tom, abychom byli vždy připraveni.
96. besteht darauf, dass die Umsetzung eines Netzwerks geschützter Seegebiete beschleunigt wird;
96. trvá na tom, aby bylo urychleno zřízení sítě chráněných mořských oblastí;
Warum besteht Teresa darauf, dass ich die Feuerwehrmänner treffe?
Proč na tom Teresa trvá. Znal jsem ty hasiče?
besteht weiterhin darauf, dass man einem geänderten Gebührenmechanismus, der das derzeitige System der Gebühren für Überflugrechte ersetzt, nicht zustimmen sollte;
dále trvá na tom, že by neměl být schválen žádný pozměněný plán poplatků, který by nahrazoval současný systém poplatků za přelety;
Moira besteht darauf, dass wir sie unter der Hand bezahlen.
Moira trvá na tom, abychom jí platili mimo záznamy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Navíc se strany shodly na tom, že akceptují paušální daňovou sazbu ve výši 50 %.
Er legt Wert darauf, was du von ihm hältst, selbst wenn er sich wahrscheinlich dafür hasst.
Záleží mu na tom, co si o něm myslíš, i když se za to nejspíš nenávidí.
Parlament und Rat einigten sich darauf, dass das GEREK keine Aufgaben im Hinblick auf Netz- und Informationssicherheit übernehmen wird.
Poslanci Evropského parlamentu a zástupci Rady se shodli na tom, že BEREC nebude přebírat úkoly spojené s bezpečností sítí a informací.
Man setzt sich ein Ziel, arbeitet darauf hin, dann fühlt man sich besser.
Vybereš si cíl, pracuješ na tom a cítíš se tak lépe.
Zweiundzwanzig Jahre nach Ausbruch der AIDS-Epidemie beharrt die Bush-Administration darauf, sich bei ihren Aktionen nicht von Emotionen leiten zu lassen.
Pandemie AIDS trvá už dvacet dva let a Bushova vláda trvá na tom, že se nemůže nechat unést emocemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, du bist diejenige, die darauf bestanden hat, sich hier zu treffen.
Tys byla ta, která trvala na tom, že se sejdeme tady.
Ich bestehe darauf, dass sich die EU ernsthaft mit diesen Problemen befasst.
Trvám na tom, že by se Evropská unie měla těmito problémy vážně zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ja, es passiert nicht oft, dass ich einem Anfänger erlaube, sich meinen Untersuchungen anzuschließen. Aber Mather bestand darauf, mich zu begleiten, um den Bestattungsort der Opfer zu untersuchen.
Ano, tedy málokdy dovoluji nováčkům zapojit se do mého výzkumu, ale Mather trval na tom, že mě doprovodí při průzkumu nekultivovaného pohřebiště obětí.
Diesmal bestehen die palästinensischen Unterhändler darauf, dass sie nicht vorhaben, sich auf inhaltliche Verhandlungen einzulassen.
Tentokrát palestinští vyjednavači trvají na tom, že nemají v plánu angažovat se v zásadních jednáních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war mit meinem Bericht noch nicht fertig, aber als Col. Telford erfuhr, dass wir noch hier sind, bestand er darauf, dass im gestattet wird, die Steine zu benutzen um mit jemandem zu tauschen, vorzugsweise mit sich selbst.
Nedokončila jsem hlášení, ale když plukovník Telford zjistil, že jsme stále naživu, trval na tom, že mu bude dovoleno použít kameny, aby se z někým vyměnil, nejlépe se sebou.
darauf stellen
postavit na to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
6. weist darauf hin, dass sich eine moderne Kohäsionspolitik der verbliebenen Erfordernisse der Strukturreformen annehmen und den neuen Herausforderungen stellen muss; erachtet es daher für notwendig, die folgenden Prioritäten zu setzen:
6. poukazuje na to, že moderní politika soudržnosti se musí postavit dosud nenaplněným potřebám strukturálních reforem a novým výzvám; domnívá se, že proto je třeba stanovit následující priority:
darauf folgend
následující
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
Vor Ablauf des ersten Fünf-Jahres-Zeitraums wird die Berechnungsmethode für die darauf folgenden Zeiträume beschlossen.
Před koncem počátečního pětiletého období valné shromáždění rozhodne o způsobu výpočtu pro následující období.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během kalendářního roku zjištění a během následujícího kalendářního roku.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Jahr von der Beihilfegewährung für dasselbe operationelle Programm ausgeschlossen.
Kromě toho je příjemce v souvislosti s dotyčnou operací vyloučen z příjmu podpory v rámci daného operačního programu na následující rok.
Dieser negative Trend wurde in den darauf folgenden Tagen mehrfach bestätigt.
Tato tendence k poklesu byla potvrzena několika oživeními během následujících dní.
Später eingehende Anweisungen oder Lieferungen können nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendet werden .
Pokyny nebo dodání , jež tuto lhůtu nedodrží , budou brány v úvahu pouze pro úvěry poskytované následující obchodní den .
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.“
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během dotyčného kalendářního roku a během následujícího kalendářního roku.“;
In den darauf folgenden Jahren soll der Evaluierungszeitraum vier Jahre betragen.
V následujících letech bude doba pro hodnocení čtyři roky.
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden ELER-Jahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během dotčeného roku EZFRV a během následujícího roku EZFRV.
Sie werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und gelten ab 1. Januar des darauf folgenden Jahres.
Tyto kurzy se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a použijí se od 1. ledna následujícího roku.
darauf hinweisen
upozornit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Fragesteller weist darauf hin, dass dies nicht stimmt.
Rád bych upozornil na skutečnost, že to není pravda.
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, während sich Europa in einer Wirtschaftskrise befindet.
Dále bych rád upozornil na to, že Lisabonská smlouva vstupuje v platnost v době, kdy je v Evropě hospodářská krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dürfte ich darauf hinweisen, dass dieses Gebäude gerade niederbrennt?
Můžu vás upozornit, že tahle budova shoří na popel?
Die Kommission wurde darauf hingewiesen, dass die unabhängige Festsetzung von Frachtraten nicht mehr als allgemeine Marktpraxis betrachtet werden kann.
Komise byla upozorněna na to, že nezávislé stanovení sazeb již nadále nelze považovat za běžnou všeobecnou praxi na trhu.
Herr Baader, ich muss Sie ausdrücklich darauf hinweisen, dass wir bei einem Fluchtversuch von der Schusswaffe Gebrauch machen müssen.
Pane Baader, chtěl bych vás důrazně upozornit, že při pokusu o útěk budeme nuceni použít zbraně. - Nemusíte mít strach.
Marek Siwiec , der darauf hinweist, dass eine Delegation der polnischen Werften anwesend ist und auf der Tribüne Platz genommen hat.
Marek Siwiec , aby upozornil, že na galerii jsou usazeni členové delegace polských loděnic.
Das Präsidium weist darauf hin, dass die Vorschriften einzuhalten sind.
Musím vás upozornit, že pravidlům na tom záleží.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass das allgemeine Preisniveau für die betroffene Ware in der Gemeinschaft den Gemeinschaftsmarkt sehr attraktiv macht.
Nutno také upozornit, že v důsledku obecně převažující cenové hladiny pro dotyčný výrobek ve Společenství je trh Společenství velmi atraktivní.
Aaron, ich wurde darauf hingewiesen, dass die Anschrift, die wir für dich haben, nicht mehr stimmt.
Aarone, byla jsem upozorněna, že adresa, kterou jsi uvedl v našich záznamech, už neplatí.
darauf hinweisen
poukázat na to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass die gesetzlichen Regelungen in diesem Bereich transparent sein sollten.
Chtěla bych poukázat na to, že právní úprava této oblasti by měla být transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass der Vertag so nicht rechtsgültig ist.
Chtěl jsem jen poukázat na to, že ta smlouva není úplně právoplatná.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Entscheidung der Vereinigten Staaten zur Einführung strengerer aufsichtsrechtlicher Vorschriften den Weg für eine weltweite Harmonisierung geebnet hat.
Chtěl bych poukázat na to, že rozhodnutí Spojených států zavést přísnější předpisy v oblasti dohledu vytvořilo předpoklady pro celosvětovou harmonizaci v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss darauf hinweisen, dass ich zu unrechtem Tun gezwungen werde.
Musím poukázat na to, že jsem byl donucen dělat tyto nelegální věci.
Ich möchte jedoch auch darauf hinweisen, dass in nur 12 Jahren 86 Anträge vorgelegt wurden, 28 neuartige Lebensmittel lizenziert und 3 abgelehnt wurden.
Chci ovšem poukázat na to, že za 12 let bylo podáno pouze 86 přihlášek, 28 nových potravin bylo povoleno, 3 potraviny odmítnuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass mein Mandant die Führung abgab, bevor das Zielobjekt erreicht wurde und dass er nicht seine Waffen abschoss.
Chci ho poukázat na to, že můj klient průvodce dal před cílový objekt bylo dosaženo a že nebyl sestřelen jeho zbraně.
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, dass ich nach slowakischem Recht
V souvislosti s tím bych chtěl poukázat na to, že v souladu s právními předpisy Slovenské republiky
Aber ich wollte gerade darauf hinweisen, dass wir mehr als 100 Yards gelaufen sind, ohne peinliche Pausen, und das ist das Zeichen eines wahren Freundes.
Dobře, jenom bych chtěl poukázat na to, že jsme šli víc jak sto metrů bez jediné trapné pauzy a to je znak dobrého přátelství.
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass wir dieses Thema in den kommenden zwei Jahren hier im Europäischen Parlament noch öfters diskutieren werden.
Chtěl bych poukázat na to, že v příštích dvou letech budeme v Evropském parlamentu o tomto tématu často diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will darauf hinweisen, dass die versiegenden Ressourcen ersetzt werden könnten durch das 01, das unentdeckt unter unseren Heimatstädten liegt.
Tvrdí, že chce poukázat na to, že by se daly vyschlé finanční prostředky nahradit naftou, která leží neobjevená pod pod naším městem.
darauf ankommen
záležet na tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Gewalttaten darf es nicht darauf ankommen, wer sie begangen hat.
V případě násilných činů by nemělo záležet na tom, kdo je spáchal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass es bei der Ermittlung der angemessenen Vergütung nicht darauf ankommen kann, in welcher Höhe das zur Verfügung gestellte Kapital tatsächlich belegt wurde.
Komise je toho názoru, že při zjišťování přiměřené úhrady nemůže záležet na tom, v jaké výši byl kapitán daný k dispozici skutečně využit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz darauf hat die EIH die Euro-Geschäfte der Bank Mellat und der Bank Saderat Iran mit einer nicht mit Sanktionen belegten iranischen Bank fortgeführt und dabei EIH-Konten verwendet.
Krátce na to obnovila EIH s bankami Bank Mellat a Bank Saderat Iran obchod v eurech za použití účtů u EIH náležejících íránské bance, která není uvedena na seznamu.
Kurz darauf brachte er sich selbst um.
Krátce na to se zabil při bouračce.
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang auch darauf hin, dass sie bereits zugelassen hatte, dass kurz zuvor ein privatisiertes Unternehmen in Konkurs ging, nämlich Statens Konfektion, das im Jahr 1992 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde.
Dánská vláda také v této souvislosti poukazuje na to, že již dopustila, aby se jedna společnost, která byla krátce předtím přeměněna v akciovou společnost, dostala do úpadku; jmenovitě se jednalo o společnost Statens Konfektion, která byla převedena na akciovou společnost v roce 1992.
Kurz darauf griff Sekretär Ziegler vom Weißen Haus die Washington Post hart an.
Krátce na to, z Bílého domu, volal tiskový tajemník Ziegler se silným útokem na Washington Post.
Eine Crew folgte kurz darauf.
Posádka ho krátce na to následovala.
Und kurz darauf entdeckten wir mit Gul Dukats Hilfe, dass der Waisenjunge in Wirklichkeit kein Waisenjunge ist, sondern Pa'Dars verlorener Sohn.
Krátce na to se nám s gui Dukatovou pomocí podaří zjistit, že ubohý sirotek vlastně žádným sirotkem není, ale že je to Pa'Darův dlouho ztracený syn.
er beharrte darauf
trval na tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Anfang an beharrte er darauf, dass diese Spiele über der Politik stehen würden, weil Politik entzweiend sei, aber der Zweck der Spiele darin bestehe, die Menschen zusammen zu bringen.
Od počátku trval na tom, že jeho hry budou stát nad politikou, protože politika je rozvratná, zatímco cílem her bude spojovat lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- beharrte er darauf, dass es das Richtige sei.
- trval na tom, že je to správná věc.
Ich sagte ihm, ich habe Pläne aber er beharrte darauf, dass wir uns einen Taxi teilen.
Řekla jsem mu, že mám plány, ale trval na tom, že pojedem alespoň stejným taxíkem.
macht darauf aufmerksam
upozorňuje na to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
macht darauf aufmerksam, dass es bei der Prüfung künftiger Vorschläge zur Errichtung von Agenturen insbesondere folgende Prinzipien zugrunde legen wird:
upozorňuje na to, že při posuzování budoucích návrhů na zřízení agentur je nutno vycházet zejména z těchto zásad:
macht die Kommission darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, die am wahren Wert des Wassers orientiert ist, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden;
upozorňuje Komisi na to, že účinnou politikou tvorby cen za vodu, která by odrážela její skutečnou hodnotu, může povzbudit spotřebitele k úspornějšímu užívání vody;
46. macht die Kommission darauf aufmerksam, dass eine wirksame Wasserpreispolitik, am wahren Wert des Wassers orientiert ist, der Verbraucherseite Anreize bietet, Wasser sparsamer zu verwenden;
46. upozorňuje Komisi na to, že účinnou politikou tvorby cen za vodu, která by odrážela její skutečnou hodnotu, může povzbudit spotřebitele k úspornějšímu užívání vody;
macht darauf aufmerksam, dass regionale Produkte eine große Bedeutung für die Wirtschaft vor Ort und die örtlichen Gemeinschaften haben, so dass Vorschläge abzulehnen sind, die auf eine Beschränkung der Zahl der geografischen Angaben, die registriert werden können, abzielen;
upozorňuje na to, že regionální produkty mají pro místní hospodářství a pro místní společenství velký význam, a proto je třeba odmítnout veškeré návrhy, které jsou zaměřeny na omezení počtu registrovaných zeměpisných označení;
57. macht darauf aufmerksam, dass regionale Produkte eine große Bedeutung für die Wirtschaft vor Ort und die örtlichen Gemeinschaften haben, so dass Vorschläge abzulehnen sind, die auf eine Beschränkung der Zahl der registrierten geografischen Angaben abzielen;
57. upozorňuje na to, že regionální produkty mají pro místní hospodářství a pro místní společenství velký význam, a proto je třeba odmítnout veškeré návrhy, které jsou zaměřeny na omezení počtu registrovaných zeměpisných označení;
12. macht darauf aufmerksam, dass das System für den Handel mit Emissionsberechtigungen (der Markt für diese Berechtigungen) im Rahmen des Umweltrechts entsprechend dem Grundsatz des freien Handels die Effizienz der Bekämpfung von Umweltbelastung wesentlich verbessern kann;
12. upozorňuje na to, že obchodování s emisemi (trh s emisními právy) existující v rámci právních předpisů v oblasti životního prostředí je na základě zásady volného obchodu schopen významným způsobem zvýšit účinnost prevence znečišťování;
unterstreicht, dass die Haltung der Mitgliedstaaten gegenüber dem überarbeiteten SWP letztlich über Erfolg oder Misserfolg des SWP entscheiden wird; macht warnend darauf aufmerksam, dass eine weitere Überarbeitung von der Öffentlichkeit oder den Wirtschaftsakteuren kaum akzeptiert werden dürfte;
zdůrazňuje, že postoj členských států k revidovanému paktu rozhodne s konečnou platností o jeho úspěchu nebo nezdaru; upozorňuje na to, že není pravděpodobné, že by veřejnost nebo hospodářské subjekty přijaly jakoukoli další revizi;
macht darauf aufmerksam, dass Investitionsentscheidungen und die Kapitalbeschaffung für Demonstrationsanlagen auf den Finanzmärkten durch den fehlenden Rechtsrahmen, insbesondere auf nationaler und regionaler Ebene, sowie durch die Unsicherheiten hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklung von Zertifikaten aus dem Emissionshandel erschwert werden;
upozorňuje na to, že přijímání investičních rozhodnutí a získávání kapitálu nutného pro demonstrační projekty na finančních trzích je ztíženo absencí právní úpravy, zejména na úrovni členských států a regionů, a nejistotou ohledně budoucího vývoje cen povolenek v rámci systému obchodování s emisemi;
14. macht darauf aufmerksam, dass Investitionsentscheidungen und die Kapitalbeschaffung für Demonstrationsanlagen auf den Finanzmärkten durch den fehlenden legislativen Rahmen, insbesondere auf nationaler und regionaler Ebene, sowie durch die Unsicherheiten hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklung von Zertifikaten aus dem Emissionshandel erschwert werden;
14. upozorňuje na to, že přijímání investičních rozhodnutí a získávání kapitálu nutného pro demonstrační projekty na finančních trzích je ztíženo absencí právní úpravy, zejména na úrovni členských států a regionů, a nejistotou ohledně budoucího vývoje cen povolenek v rámci systému obchodování s emisemi;
Der Berichterstatter macht den Gesetzgeber darauf aufmerksam, dass durch die bloße Ersetzung der Formulierung „ Lieferung von Gas über das Erdgasverteilungsnetz “ in Artikel 38 und 39 der MwSt-Richtlinie durch die Formulierung „ Lieferung von Erdgas durch Gasrohrleitungen oder Gastanker “ die Mehrdeutigkeit des Wortlauts nicht ganz beseitigt wird.
Zpravodaj upozorňuje zákonodárný orgán na to, že prosté nahrazení znění „ dodání plynu prostřednictvím distribuční soustavy zemního plynu “ zněním „ dodání zemního plynu plynovodní sítí nebo plavidly převážejícími zkapalnělý plyn “ v článcích 38 a 39 směrnice o DPH zcela neodstraňuje nejednoznačnost textu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darauf
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf beruht seine Glaubwürdigkeit.
To je podstatou jeho důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir hoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist insbesondere darauf hin:
Darauf steht alles Nötige.
Jsou v něm všechny informace.
Darauf lass uns anstoßen.
Wir kommen darauf zurück.
Darauf kann ich verzichten.
Harry würde darauf bestehen.
Darauf müssen wir anstoßen.
To volá po skleničce, ne?
Muss ich darauf antworten?
Antworten Sie darauf, Senator?
Nějaký komentář, senátore?
Sofort. Ich bestehe darauf.
Já požaduju, aby sem okamžitě přišel ředitel.
Darauf hatte ich gehofft.
Darauf hatte ich gehofft.
A co bys po takové době čekala?
Wärst du darauf gekommen?
Möchtet sie darauf hinaus?
- Darauf hoffst du lieber.
- Radši doufej, že něco je.
- Zum Schein darauf eingehen.
Weil es darauf hinausläuft.
Darauf verlasse ich mich.
Ich muss darauf bestehen.
- Bereite dich darauf vor.
Lass keine Fremden darauf.
Wir kommen darauf zuruck.
- Wollen die darauf laufen?
Jak si můžete být tak jistí?
- Darauf kannst du wetten.
- Und darauf vertraust du?
Věříš jim, že jej dodrží?
Nemáme to rádi. Vždyť to víš!
Nein, ich bestehe darauf.
Je to pro tebe bezpečnější tady.
Dobře, když si to přejete.
Jungs, darauf zu bekommen!
- Kluci, udělejte s tím něco!
Ty si myslíš, že by mohl?
Meine Frau bestand darauf.
Celkový zisk nebo ztráta.
- Würden Sie darauf schwören?
- Darauf kannst du wetten.
Nejste vy další kolega obchodník?
- Darauf ein Schlückchen?
- Can I offer you a short one?
- Kdo přišel s tím nápadem?
- Ale vždyť letíme přímo do ní.
- Darauf geht viel zurück.
- To asi vysvětluje hodně věcí.
Antworte nicht darauf, Chloe.
- Darauf habe ich gehofft.
- Doufala jsem, že to uděláte.
Was befindet sich darauf?
Ich könnte darauf stehen.
Darauf stand: "Hallo, Ennis!
Bylo tam: "Ahoj Ennisi, přines domů nějaké ryby.
- Nechci žádné vysvětlení!
"Kau darauf, Sheldon Cooper."
Trhni si, Sheldone Coopere."
Darauf sagte ich "Snapadoo!"
Meine Schwägerin schwört darauf.
- Jak to víte, pane Date?
- Darauf können Sie wetten.