Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darauf nato 11 potom 8 pak 6 poté 6
[Weiteres]
darauf na to 3.443
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darauf na to
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU wird weiterhin darauf drängen, dass adäquate Maßnahmen in die Verhandlungen eingebracht werden.
EU bude nadále vyvíjet tlak na to, aby byla při jednáních navržena vhodná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Jacku, neměli bysme se koncentrovat na to, že Pete jde do důchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherschutz ist unantastbar, und darauf müssen Sie bei den Verhandlungen achten.
Ochrana spotřebitele je nedotknutelná a při jednáních bychom na to měli pamatovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesse, wie sind Sie darauf gekommen?
Jesse, jak jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Das NBB verwies darauf, dass die tatsächliche US-amerikanische Produktionskapazität niedriger sei als die von der Kommission genannte.
NBB především poukázala na to, že skutečná výrobní kapacita USA je zřejmě nižší, než soudila Komise.
   Korpustyp: EU
Elliot, ich hatte mich so darauf gefreut.
Elliot, hrozně jsem se na to těšila.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Sie sind zu Recht stolz darauf, dass Ihr Land die Heimat der Menschenrechte ist.
Pane úřadující předsedo, jste zcela právem hrdý na to, že vaše země je domovem lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott sei Dank habe ich mich darauf vorbereitet.
Děkuji Bohu, že jsem na to připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich darauf se na to 266 se na tom 69
und darauf a na to 1.795 a na tom 659 i na to 43
unmittelbar darauf záhy 1 vzápětí
darauf hinzuweisen upozornit 23
besteht darauf trvá na tom 291
darauf sich na tom se 69
darauf stellen postavit na to 1
darauf folgend následující 410
darauf hinweisen upozornit 473 poukázat na to 75
darauf ankommen záležet na tom 2
kurz darauf krátce na to 6
und kurz darauf a za chvíli
er beharrte darauf trval na tom 3
macht darauf aufmerksam upozorňuje na to 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darauf

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darauf kommt es an.
To je opravdu zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf beruht seine Glaubwürdigkeit.
To je podstatou jeho důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir hoffen.
Musíme v to doufat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist insbesondere darauf hin:
připomíná zejména, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kommst du darauf?
Proč jsi to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt darauf an.
Kdo to chce vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf steht alles Nötige.
Jsou v něm všechny informace.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf lass uns anstoßen.
Tak si pojďme připít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen darauf zurück.
Měli bychom to omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich verzichten.
Bez toho klidně budu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kamen Sie darauf?
A jak vás to napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stehen die Kids.
- Děti to zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst denn darauf?
Proč si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Harry würde darauf bestehen.
Harry by to tak chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darauf wette ich.
Jo, to asi byla.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf müssen wir anstoßen.
To volá po skleničce, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich darauf antworten?
Že tak, levně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich scheiße darauf!
- Mám někde váš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Antworten Sie darauf, Senator?
Nějaký komentář, senátore?
   Korpustyp: Untertitel
Sofort. Ich bestehe darauf.
Já požaduju, aby sem okamžitě přišel ředitel.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber darauf getrunken.
- Zapili jsme je!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hatte ich gehofft.
V to jsem doufala.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf hatte ich gehofft.
V to jsem doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf ist sein Blut.
Tady je jeho krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf?
Jak tě to napadlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt darauf an.
- Hm. Pojď a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast darauf gewartet!
A co bys po takové době čekala?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre stolz darauf.
- Bude mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du darauf gekommen?
Napadlo by tě to?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt darauf an.
Kolik je hodin, Maxi?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtet sie darauf hinaus?
Je to to co máte říct?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du wetten.
To si piš, že udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf hoffst du lieber.
- Radši doufej, že něco je.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du wetten.
Máš recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schein darauf eingehen.
Něco jim musíme říct.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es darauf hinausläuft.
Protože tak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bestehe darauf.
- Ne, já jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf verlasse ich mich.
Chci, abys to dodržela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darauf bestehen.
- Bohužel musím naléhat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereite dich darauf vor.
- Připrav své lůno.
   Korpustyp: Untertitel
Lass keine Fremden darauf.
Ochraňuj ho před cizáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen darauf zuruck.
Dopovíme si to jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf?
- Co je s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf?
- Ani ho neznáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen die darauf laufen?
- Do toho Andrew!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf?
Jak tě to napadá?
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf steht sie.
To je její věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf?
Jak si můžete být tak jistí?
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf kannst du wetten.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Und darauf vertraust du?
Věříš jim, že jej dodrží?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stehen wir nicht!
Nemáme to rádi. Vždyť to víš!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommst du darauf?
- Jak to poznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestehe darauf, Sir.
-Prosím, rád to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bestehe darauf.
Je to pro tebe bezpečnější tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr darauf besteht.
Dobře, když si to přejete.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf setze ich was.
- Já si vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, darauf zu bekommen!
- Kluci, udělejte s tím něco!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst Du darauf?
Jak to můžeš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf?
Ty si myslíš, že by mohl?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau bestand darauf.
Víte, pro manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf läuft es hinaus.
Celkový zisk nebo ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie darauf schwören?
- Odpřísáhnul byste to?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie darauf?
Proč si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf kannst du wetten.
To si piš, že mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie darauf?
Nejste vy další kolega obchodník?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen Sie darauf?
Jak to můžete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hoffen darauf.
Ale doufáme v to.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf ein Schlückchen?
- Can I offer you a short one?
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt darauf an.
Pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kam darauf?
- Kdo přišel s tím nápadem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern darauf zu.
- Ale vždyť letíme přímo do ní.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf geht viel zurück.
- To asi vysvětluje hodně věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife darauf."
Já už jsem daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darauf gehofft.
Moc jsem si to přála.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte nicht darauf, Chloe.
Neodpovídej mu, Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf habe ich gehofft.
- Doufala jsem, že to uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre stolz darauf.
Bude mi ctí to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf, dass Sie kommen.
Čekali, až přijdeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- To si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennst du mich darauf?
Vidíš, který jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- Tím jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Was befindet sich darauf?
Co je v ní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte darauf stehen.
Do toho bych klidně šel.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlass dich darauf!
- S tím počítej!
   Korpustyp: Untertitel
Darauf stand: "Hallo, Ennis!
Bylo tam: "Ahoj Ennisi, přines domů nějaké ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du wetten.
- No to si piš!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte darauf!
- Nechci žádné vysvětlení!
   Korpustyp: Untertitel
"Kau darauf, Sheldon Cooper."
Trhni si, Sheldone Coopere."
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen Sie darauf?
- Z čeho tak soudíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein Auge darauf.
Nespouštěj oči z míčku.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sagte ich "Snapadoo!"
A já "Tak dem!"
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwägerin schwört darauf.
Moje švagrová to dělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen Sie darauf?
- Jak to víte, pane Date?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt Ihr darauf?
Proč si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf?
Kvůli čemu si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf können Sie wetten.
- To si pište, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt er darauf?
Jak by to veděl?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es darauf an?
- Je to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darauf schwörst du.
Jo, to si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bestehst darauf.
Oh, vy trváte!
   Korpustyp: Untertitel