Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darauf folgend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darauf folgend následující 410
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darauf folgend následující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Vertragsparteien möchten für 2008 und die darauf folgenden Jahre ein neues Abkommen schließen.
Obě strany mají v úmyslu uzavřít novou dohodu na rok 2008 a následující roky.
   Korpustyp: EU
Vor Ablauf des ersten Fünf-Jahres-Zeitraums wird die Berechnungsmethode für die darauf folgenden Zeiträume beschlossen.
Před koncem počátečního pětiletého období valné shromáždění rozhodne o způsobu výpočtu pro následující období.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během kalendářního roku zjištění a během následujícího kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Jahr von der Beihilfegewährung für dasselbe operationelle Programm ausgeschlossen.
Kromě toho je příjemce v souvislosti s dotyčnou operací vyloučen z příjmu podpory v rámci daného operačního programu na následující rok.
   Korpustyp: EU
Dieser negative Trend wurde in den darauf folgenden Tagen mehrfach bestätigt.
Tato tendence k poklesu byla potvrzena několika oživeními během následujících dní.
   Korpustyp: EU
Später eingehende Anweisungen oder Lieferungen können nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendet werden .
Pokyny nebo dodání , jež tuto lhůtu nedodrží , budou brány v úvahu pouze pro úvěry poskytované následující obchodní den .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden Kalenderjahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.“
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během dotyčného kalendářního roku a během následujícího kalendářního roku.“;
   Korpustyp: EU
In den darauf folgenden Jahren soll der Evaluierungszeitraum vier Jahre betragen.
V následujících letech bude doba pro hodnocení čtyři roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird der Begünstigte in dem betreffenden und dem darauf folgenden ELER-Jahr von der Beihilfegewährung für dieselbe Maßnahme ausgeschlossen.
Příjemce je navíc vyloučen z poskytování podpory v rámci téhož opatření během dotčeného roku EZFRV a během následujícího roku EZFRV.
   Korpustyp: EU
Sie werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und gelten ab 1. Januar des darauf folgenden Jahres.
Tyto kurzy se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a použijí se od 1. ledna následujícího roku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darauf folgend

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Acimar — Sanierungsverfahren und darauf folgende Liquidation
Acimar – Soudní vyrovnání po likvidaci
   Korpustyp: EU
Abzüge 2015 und ggf. darauf folgende Jahre
Odpočet 2015 a případně v následujících letech
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass Artikel 54 der Durchführungsbestimmungen Folgendes vorsieht:
připomíná, že článek 54 prováděcích pravidel stanoví:
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass unter anderem folgende Maßnahmen vermisst werden:
poukazuje na to, že v programu chybějí mj. tyto činnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Die darauf folgende Verhandlung war ein übler, krankhafter Zirkus.
"Proces, který následoval, se změnil ve zvrhlý patetický cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem vermied Polen extreme Wirtschaftsbooms und darauf folgende tiefe Rezessionen.
Kromě toho se Polsko vyhnulo extrémním boomům i hlubokým recesím, jež po nich následují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das darauf folgende Jahrzehnt hat diese Überschwenglichkeit Lügen gestraft.
Ovšem následujících deset let jim nedalo za pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser sollte folgende Informationen enthalten, jedoch nicht darauf beschränkt sein:
Měl by zahrnovat, mimo případné další, zejména tyto informace:
   Korpustyp: EU
Und die darauf folgende Woche und die Woche danach.
A také další týden a týden po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir des Weiteren, die Naturkatastrophe in Japan und das darauf folgende Industriedesaster anzusprechen.
Dovolte mi, abych se vyjádřila také k japonské přírodní katastrofě a následné katastrofě průmyslové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist etwas schlechter als der Vertrag von Nizza und etwas besser als der darauf folgende.
Je o něco horší než smlouva z Nice a o něco lepší než ta smlouva příští.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erdbeben und die darauf folgende Choleraepidemie waren für die Bevölkerung Haitis eine regelrechte Katastrophe.
Zemětřesení a následná epidemie cholery byly pro haitský lid učiněnou pohromou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Anzahl der gewonnenen Eizellen und die darauf folgende Schwangerschaftsquote.
Hlavními měřítky účinnosti byl počet získaných vajíček a průběžná míra otěhotnění.
   Korpustyp: Fachtext
Es sei darauf hingewiesen, dass Unterabsatz 1 von Artikel 172 Folgendes bestimmt:
Je třeba poznamenat, že první odstavec článku 172 stanoví:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Naturkatastrophe in Japan und die darauf folgende nukleare Katastrophe haben die Wichtigkeit des Themas hervorgehoben.
Přírodní katastrofa v Japonsku a jaderné neštěstí, které následovalo, upozornilo na význam této problematiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der darauf folgende moralische und wirtschaftliche Zusammenbruch hätte für alle betroffenen Länder schreckliche Folgen gehabt.
Následný morální a hospodářský úpadek by měl pro všechny dotčené země hrozivé důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die Gemeinsame Politik der EU bezüglich Burmas unverzüglich durch folgende Maßnahmen verstärkt wird:
trvá na tom, aby společná politika EU v otázce Barmy byla ihned posílena:
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre darauf folgende Injektion sollten Sie sich dann 48 Stunden später geben .
Příští injekce by měla následovat za 48 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Darauf folgende orale Toxizitätsstudien an Hunden über 9 Monate zeigten keine arzneimittelbedingten Veränderungen des Elektrokardiogramms .
Následné 9-měsíční studie perorální toxicity na psech neprokázaly elektrokardiografické změny související s lékem .
   Korpustyp: Fachtext
Der Interaktionsmechanismus könnte auf eine anfängliche Hemmung und eine darauf folgende Induktion von Transportproteinen zurückzuführen sein .
Mechanizmus interakce by mohl snad být výsledkem počáteční inhibice a následné indukce transportních proteinů .
   Korpustyp: Fachtext
Der darauf folgende Unfall wurde von einem Trucker gemeldet. der es in seinem Rückspiegel sah.
…ásledná nehoda byla vyvolána řidičem, který to viděl ve zpětném zrcátku.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gezögere machte ihn ziemlich ungehalten. Er sagte darauf folgendes:
Až Churchill začal být z toho váhání opravdu netrpělivý a řekl tohle:
   Korpustyp: Untertitel
"Gelder" finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„finančními prostředky“ se rozumí finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
MBR für den Zeitraum P, darauf folgende MUF-Meldung im ersten ICR des Zeitraums P+1.
Zpráva o materiálové bilanci za období P, následné hlášení nezapočteného materiálu v první zprávě o změně inventury za období P+1.
   Korpustyp: EU
Die darauf folgende Ziffer lautet 0 = Operationelles Programm bzw. 1 = Netzwerkprogramm.
Další číslice označuje 0 = operační program nebo 1 = síťový program.
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Mittel beschränken sich ausschließlich oder größtenteils darauf, Beteiligungen an Unternehmen folgender Art zu beeinflussen:
Státní fondy jsou omezeny výhradně nebo převážně na uskutečňování investic do vlastního kapitálu do:
   Korpustyp: EU
vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2007 und für jedes darauf folgende Jahr: 50 t
Od 1. ledna do 31. prosince 2007 a pro každý další rok: 50 tun
   Korpustyp: EU
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„finančními prostředky“ finanční aktiva a požitky všeho druhu, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
Für jedes darauf folgende Jahr vom 1. Januar bis 31. Dezember: 5000
Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince: 5000
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen der spiegelnden Fläche müssen so sein, dass ihr Folgendes darauf einbeschrieben werden kann:
Rozměry odrazného povrchu musí být takové, aby bylo možné do něj vepsat:
   Korpustyp: EU
Doch der darauf folgende Honeymoon mit den Märkten erwies sich als kurzlebig.
Nastalá idylka ve vztahu k& trhům ale neměla dlouhého trvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Löschung und Ausbuchung zurückgegebener Zertifikate für den Zeitraum 2008-2012 und darauf folgende Zeiträume
Zrušení a odebrání odevzdaných povolenek pro období 2008-2012 a následná období
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass folgende Schlussfolgerungen aus dem Jahresbericht des Internen Prüfers zu den wichtigsten gehören:
zdůrazňuje, že k významnějším závěrům výroční zprávy interního auditora patří tyto body:
   Korpustyp: EU
„Gelder“ finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
Daher ist es wahrscheinlich, dass 2016 (und etliche darauf folgende Jahre) rückwirkend von künftigen Wiedereinführungen erfasst werden, wenn man folgende Elemente berücksichtigt:
Je proto pravděpodobné, rok 2016 (a několik následujících let) bude zpětně pokryt budoucími obnoveními programů podpory, vzhledem k těmto skutečnostem:
   Korpustyp: EU
Deshalb kann die Resorption und die darauf folgende Elimination von Sirolimus von Substanzen beeinflusst werden , die auf diese Proteine einwirken .
Proto absorpce a následné vylučování sirolimu mohou být ovlivňovány látkami , působícími na tyto proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Angaben bei lebertransplantierten Patienten beziehen sich auf 14-tägige intravenöse Verabreichung von CellCept und darauf folgende orale Verabreichung .
Údaje o pacientech po transplantaci jater se týkají CellCeptu podávaného infuzně po dobu 14 dnů s následným podáváním perorálních forem přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Historiker werden darüber befinden, ob die erzwungene Pleite von Lehman Brothers im September 2008 die darauf folgende globale Finanzkrise auslöste.
Historici se budou přít, zda donucení Lehman Brothers k bankrotu v září 2008 přivodilo následnou globální finanční krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die Dürre die darauf folgende Gewalt nicht gänzlich erklärt, spielte sie mit Sicherheit eine Rolle.
Suchem sice nelze vysvětlit veškeré násilnosti, které v zemi vypukly, ale svou roli rozhodně sehrálo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der folgende Aspekt wurde zwar bereits angesprochen, aber ich möchte ebenfalls darauf hinweisen, dass in Pakistan Frauen diskriminiert werden.
Rád bych zdůrazni, a tato otázka už byla připomínána, že tu existuje i diskriminace žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass das oben genannte Gentlemen's Agreement hinsichtlich des Einzelplans "Europäisches Parlament" des Haushaltsplans Folgendes vorsieht:
upozorňuje, že výše uvedená gentlemanská dohoda z roku 1970 uvádí v oddíle týkajícím se rozpočtu ohledně Evropského parlamentu, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Statt sämtliche Elemente des ursprünglichen Antrags für die geltende Zulassung neu vorzulegen, kann sich der Antragsteller darauf beschränken, Folgendes anzugeben :
Místo opětovného předložení všech částí původní žádosti o stávající povolení, může žadatel předložit pouze:
   Korpustyp: EU DCEP
8. weist darauf hin, dass das vorgenannte Gentlemen's Agreement hinsichtlich des Einzelplans „Europäisches Parlament“ des Haushaltsplans Folgendes vorsieht:
8. upozorňuje, že výše uvedená gentlemanská dohoda z roku 1970 uvádí v oddíle týkajícím se rozpočtu ohledně Evropského parlamentu, že:
   Korpustyp: EU DCEP
B23 Beispiele von Unternehmen, die als strukturierte Unternehmen angesehen werden, umfassen folgende Formen, ohne darauf beschränkt zu sein:
B23 Příklady účetních jednotek, které jsou považovány za strukturované jednotky, mimo jiné zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die Niederlage der palästinensischen Araber bei diesem Unterfangen und das darauf folgende Flüchtlingsproblem sind ein prägender Moment für die Palästinenser.
Porážka palestinských Arabů v tomto úsilí a z toho vyplývající problém s uprchlíky se stal pro Palestince určujícím okamžikem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt beläuft sich der Jahresetat des Solidaritätsfonds auf 1 Milliarde EUR (Übertragungen auf das darauf folgende Haushaltsjahr sind nicht zulässig).
The total annual budget available for the Solidarity Fund is 1 billion (no carry-over allowed).
   Korpustyp: EU DCEP
33. weist darauf hin, dass sich unter den besonders bedeutsamen Schlussfolgerungen im Jahresbericht des Internen Prüfers folgende Schlussfolgerungen befinden:
33. zdůrazňuje, že k významnějším závěrům výroční zprávy interního auditora patří tyto body:
   Korpustyp: EU DCEP
macht darauf aufmerksam, dass es bei der Prüfung künftiger Vorschläge zur Errichtung von Agenturen insbesondere folgende Prinzipien zugrunde legen wird:
upozorňuje na to, že při posuzování budoucích návrhů na zřízení agentur je nutno vycházet zejména z těchto zásad:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande wiesen darauf hin, dass bei der Auswertung der in Tabelle 1 ausgewiesenen Zahlen Folgendes berücksichtigt werden müsse.
Údaje uvedené v tabulce č. 1 je podle Nizozemska nutno posoudit na základě níže uvedených skutečností.
   Korpustyp: EU
Außerdem sehen die Vertragsparteien davon ab, in derartigen Streitbeilegungsverfahren Folgendes als Beweismaterial vorzulegen oder sich darauf zu stützen:
Jedna strana se nadto při takových postupech řešení sporů nespoléhá na a ani jako důkaz neuvádí:
   Korpustyp: EU
Ein Betriebsjahr beginnt jeweils am 1. Oktober eines Jahres und endet am 30. September des darauf folgendes Jahres.
Provozní rok začíná vždy 1. října každého roku a končí 30. září roku následujícího.
   Korpustyp: EU
besteht darauf, dass die Gemeinsame Politik der Europäischen Union bezüglich Birmas unverzüglich durch folgende Maßnahmen verstärkt wird:
trvá na tom, aby společná politika EU v otázce Barmy byla ihned posílena:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem binären Datensatz wird weder die Datensatznummer mit dem Punkt noch die Feldnummer und der darauf folgende Doppelpunkt verzeichnet.
Pro tento binární záznam se nezaznamenává ani číslo záznamu následované tečkou, ani identifikační číslo pole následované dvojtečkou.
   Korpustyp: EU
„Gelder“ sind finanzielle Vermögenswerte und wirtschaftliche Vorteile jeder Art, die Folgendes einschließen, aber nicht darauf beschränkt sind:
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
   Korpustyp: EU
112. weist darauf hin, dass die Neuorganisation des Sekretariats des Parlaments zu dem Zweck, Professionalismus, Qualität und Synergie zu steigern, nahezu vollzogen ist; weist darauf hin, dass folgende Veränderungen eingeführt worden sind:
112. upozorňuje na skutečnost, že reorganizace sekretariátu Parlamentu zaměřená na vytvoření ještě větší profesionality, vysoké kvality a součinnosti je téměř završena; bere na vědomí zavedení následujících změn:
   Korpustyp: EU DCEP
„Zeitraum 2008-2012 und darauf folgende Fünfjahreszeiträume“: den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2012 sowie die darauf folgenden Fünfjahreszeiträume gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 2003/87/EG;
„období 2008-2012 a následná pětiletá období“ je období od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2012 a následná pětiletá období, jak jsou uvedena v čl. 11 odst. 2 směrnice 2003/87/ES;
   Korpustyp: EU
Zum Beitrag von Chris Davies bezüglich der Leugnung des Klimawandels habe ich Folgendes anzumerken: Ich versuche, dagegen anzugehen, wenn ich darauf stoße.
Abych odpověděla Chrisi Daviesovi ohledně těch, kteří popírají změnu klimatu: když se s nimi setkám, snažím se to řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Häufigkeit und Art darauf folgender Untersuchungen sollte sich an etablierten Richtlinien orientieren und je nach klinischem Eindruck individuell auf die Frau abgestimmt werden .
Četnost a charakter dalších vyšetření je dán stanoveným doporučením a musí být individuálně přizpůsoben každé ženě dle klinického stavu .
   Korpustyp: Fachtext
In der jüngeren Vergangenheit hatten die Große Depression und die darauf folgende Untergliederung der Welt in Wirtschaftsblöcke ebenfalls zu einer Bevorteilung der bereits Mächtigen geführt.
Bezprostředněji šlo o to, že Velká hospodářská krize a následné rozčlenění světa do hospodářských bloků také působilo ve prospěch těch, kdo už měli dostatek moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfechter dieser post-amerikanischen Ansicht verweisen auf die Finanzkrise 2008, auf die darauf folgende lange Rezession und den steten Aufstieg Chinas.
Stoupenci teze o post-americké éře poukazují na finanční krizi z roku 2008, na vleklou recesi, která po ní následovala, a na setrvalý vzestup Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens ist die Allgemeinheit angewidert davon, dass der jüngste Boom die Gewinne zu privatisieren schien, während die darauf folgende Pleite die Verluste verstaatlicht hat.
Za prvé všude panuje znechucení z toho, jak se při nedávném boomu privatizovaly zisky, zatímco při současném krachu se socializují ztráty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass der Rechnungshof, wie bereits für 2006, Unzulänglichkeiten bei der Ausführung des Haushaltsplans, insbesondere einen hohen Anteil an Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltsjahr, festgestellt hat;
poukazuje, že Účetní dvůr odhalil stejně jako v roce 2006 nedostatky v plnění rozpočtu, zejména pokud jde o značný objem přenesených prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
und andere darauf folgende bilaterale Abkommen mit Kanada, insbesondere das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada über Zusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich ABl.
a ostatní následné bilaterální dohody s Kanadou, zejména dohodu o celní spolupráci a vzájemné pomoci v celních otázkách Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund eines weltweit zunehmenden Wettbewerbs zielt das spezifische Programm „Menschen“ darauf ab, Europa für die besten Forscher attraktiver zu gestalten, u.a. durch folgende Maßnahmen:
V souvislosti se vzrůstající konkurencí ve světovém měřítku má specifický program Lidé (7. rámcový program) za cíl zlepšit přitažlivost Evropy pro nejlepší výzkumné pracovníky, a to tím, že:
   Korpustyp: EU DCEP
1963-64 haben Unruhen und die darauf folgende türkische Invasion und Besetzung von Zypern im Jahr 1974 dazu geführt, dass etwa 2000 türkische und griechische Zyprioten verschwunden sind.
Občanské nepokoje v letech 1963 až 1964 a následná turecká invaze a okupace Kypru v roce 1974 vedly k tomu, že se asi dva tisíce tureckých a řeckých Kypřanů stalo nezvěstnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist dabei Folgendes: Die Bürger müssen darauf vertrauen können, dass der Bürgerbeauftragte in Fällen angeblicher Missstände gründliche und unparteiische Untersuchungen durchführt.
Důležité je, aby občané důvěřovali veřejnému ochránci práv, že bude svou funkci vykonávat svědomitě a k jednotlivým otázkám bude přistupovat nestranně, především v souvislosti s údajnými případy korupcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sind die Finanzkrise, die darauf folgende Krise in der Realwirtschaft und die Krise in den Volkswirtschaften, die sich nun daraus ergibt.
Jedná se o krizi finanční, krizi reálné ekonomiky, která z ní vyplývá, a krizi veřejných ekonomik, které zase vycházejí z této.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf folgten unmittelbare Ergebnisse, denn auf dem Europäischen Rat von Laeken vom 15. Dezember 2001 wurde eine politische Einigung über Folgendes erzielt:
Los resultados fueron inmediatos, ya que en el Consejo Europeo de Laeken de 15 de diciembre de 2001 se alcanzó el acuerdo político que ha permitido:
   Korpustyp: EU DCEP
b) legt nach Stellungnahme der Kommission spätestens bis zum 15. November jeden Jahres das Arbeitsprogramm der Agentur für das darauf folgende Jahr fest ▌;
b) přijímá každoročně nejpozději do 15. listopadu po obdržení stanoviska Komise pracovní program agentury na nadcházející rok ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
3. weist aber darauf hin, dass aufgrund der Unvorhersehbarkeit gewisser Entwicklungen, insbesondere im Bereich der Personaleinstellung, ein beträchtlicher Betrag der gebundenen Mittel auf das folgende Haushaltsjahr übertragen wurde;
3. konstatuje však, že velký objem závazků byl přenesen do následujícího roku, a to v důsledku nesnadného předvídání některých trendů, zejména v oblasti náboru pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) einen Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf Folgendes:
iii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že:
   Korpustyp: EU DCEP
15. weist darauf hin, dass bei der Einführung eines Modells der „Einzigen Prüfung“ oder eines Internen Kontrollrahmens der Gemeinschaft z.B. folgende Aspekte berücksichtigt werden sollten:
15. upozorňuje, že při tvorbě modelu jednotného auditu nebo rámce vnitřní kontroly Společenství by se mělo vzít v potaz např.:
   Korpustyp: EU DCEP
Falls daher in diesem Programm vorgesehene Arbeiten verschoben werden müssen, wird in den jährlichen Arbeitsprogrammen darauf hingewiesen werden; dabei werden folgende Faktoren berücksichtigt:
Za těchto okolností Komise uvede v ročních pracovních programech jakoukoli potřebu omezit činnost plánovanou v tomto programu ve světle:
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass der Verwaltungsdirektor verpflichtet ist, in seinen Bericht eine Zusammenfassung des Inhalts der Berichte des IAS für die Entlastungsbehörde aufzunehmen, wozu insbesondere folgende Elemente gehören:
připomíná, že výkonný ředitel má povinnost zahrnout do své zprávy shrnutí obsahu zpráv IAS pro orgán příslušný k udělení absolutoria, a to zejména uvést:
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass ein Gesetz über Quoten unbedingt einige wesentliche Voraussetzungen erfüllen muss, die zum Beispiel Folgendes umfassen:
Je nicméně vhodné zdůraznit, že právní předpis týkající se kvót musí nutně splňovat některé zásadní předpoklady, jako:
   Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie Ihren Arzt über Ihre Situation Achten Sie darauf, folgende sieben Punkte zu prüfen und Ihrem Arzt mitzuteilen, ob einer oder mehrere davon auf Sie zutreffen.
Informujte svého lékaře o Vašem zdravotním stavu Ujistěte se, že jste zkontroloval následujících sedm bodů a sdělil svému lékaři, zda se Vás některý z těchto bodů týká.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission wies darauf hin, dass folgende beiden Voraussetzungen gegeben sein müssen, um eine — grundsätzlich in Belgien steuerpflichtige — innergemeinschaftliche Lieferung von Gütern von der Steuer zu befreien:
Komise připomněla, že u dodání zboží uvnitř Společenství v zásadě zdanitelného v Belgii může dojít k osvobození od daně, pokud jsou splněny dvě podmínky:
   Korpustyp: EU
MBR für den Zeitraum P+1, einschließlich MUF für den Zeitraum M, und darauf folgende MUF-Meldung im ersten ICR des Zeitraums P+2.
MBR za období P+1 zahrnující nezapočtený materiál uvedený pro období M a následné ohlášení nezapočteného materiálu v první ICR za období P+2.
   Korpustyp: EU
Wird festgestellt, dass das Verarbeitungsunternehmen die in Unterabsatz 1 aufgeführten Unregelmäßigkeiten vorsätzlich begangen hat, so wird die Beihilfe für das laufende und das darauf folgende Wirtschaftsjahr verweigert.
Je-li zjištěno, že se zpracovatelský podnik dopustil nesrovnalostí uvedených v prvním pododstavci úmyslně, je tomuto příjemci odebrána podpora, na niž by jinak měl nárok v tomto a následujícím hospodářském roce.
   Korpustyp: EU
Finanzinformationen in zusammengefasster Form für das Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierte Unternehmen (siehe Paragraphen B 14 und B 15), die Folgendes beinhalten, ohne notwendigerweise darauf beschränkt zu sein:
úhrnné účetní informace za společný nebo přidružený podnik (viz odstavce B14 a B15) zahrnující, ale neomezující se nutně na:
   Korpustyp: EU
Der darauf folgende Preisrückgang hängt eher mit dem Preisdruck zusammen, der durch die kombinierte Wirkung der Abnahme des Unionsverbrauchs und der Überkapazität des Wirtschaftszweigs der Union zustande kam.
Snížení ceny, které následovalo, spíše souvisí s tlakem na cenu, který vyplynul ze společného dopadu poklesu spotřeby v Unii a existence přebytečné kapacity ve výrobním odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Die Krisenprävention und das Krisenmanagement zielen darauf ab, Krisen auf dem Obst- und Gemüsemarkt zu vermeiden bzw. zu bewältigen und umfassen in diesem Zusammenhang Folgendes:
Předcházení krizím a jejich řešení se týká předcházení a zvládání krizí na trzích s ovocem a zeleninou a zahrnuje v této souvislosti:
   Korpustyp: EU
Unbeschadet künftiger Maßnahmen des Gemeinsamen EWR-Ausschusses ist darauf hinzuweisen, dass folgende Rechtsakte der Gemeinschaft nicht in das EWR-Abkommen aufgenommen wurden:
Aniž je dotčen budoucí vývoj určený Smíšeným výborem EHP, je třeba poznamenat, že do Dohody o EHP nejsou začleněny tyto akty Společenství:
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 2 gelten folgende Be- oder Verarbeitungen ohne Rücksicht darauf, ob die Bedingungen des Artikels 5 erfüllt sind, als nicht ausreichend, um die Ursprungseigenschaft zu verleihen:
Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto operace:
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind Landwirte, die die Artikel 5, 6 und 7 nicht einhalten, für das darauf folgende Jahr von der Ausnahmeregelung auszuschließen.
Zejména se zemědělcům, kteří poruší články 5, 6 a 7, v následujícím roce nepovolí odchylka.
   Korpustyp: EU
Hierzu haben die Organe folgende Anmerkungen zu machen: „Untragbares Niveau“ bezieht sich darauf, dass der Wirtschaftszweig der Union mit Verlust verkaufte und deshalb langfristig nicht überlebensfähig war.
V této souvislosti orgány podotýkají toto: „neudržitelná úroveň“ poukazuje na skutečnost, že výrobní odvětví Unie prodávalo se ztrátou, a nemohlo proto z dlouhodobého hlediska přežít.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 2 gelten folgende Be- oder Verarbeitungen ohne Rücksicht darauf, ob die Bedingungen des Artikels 5 erfüllt sind, als nicht ausreichend, um die Ursprungseigenschaft zu verleihen:
Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5, tyto operace:
   Korpustyp: EU
Die dänische Regierung weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Kommission in Punkt 3.4.6 der ursprünglichen Entscheidung bezüglich des „Grundsatzes der einmaligen Beihilfe“ Folgendes erklärt habe:
V souvislosti s tím dánská vláda poznamenává, že Komise v bodě 3.4.6 původního rozhodnutí ohledně otázky „první a zároveň poslední“ podpory uvedla toto:
   Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass von den Verwaltungsmitteln der Agentur (Titel II) 34 % auf das folgende Haushaltsjahr übertragen wurden;
znovu připomíná, že Účetní dvůr oznámil přenesení 34 % prostředků ze správního rozpočtu agentury (hlava II);
   Korpustyp: EU
legt nach Stellungnahme der Kommission bis zum 15. November jeden Jahres das Arbeitsprogramm der Agentur für das darauf folgende Jahr fest;
přijímá každoročně nejpozději do 15. listopadu po obdržení stanoviska Komise pracovní program agentury na nadcházející rok;
   Korpustyp: EU
Das große Erdbeben und der darauf folgende Tsunami vor vier Jahren hat die Produktion der japanischen Automobilindustrie um fast die Hälfte reduziert.
Před čtyřmi lety zpustošilo tuto oblast velké zemětřesení a cunami a výroba japonských automobilů se snížila téměř o polovinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann mit Russland Fortschritte geben, doch bitte ohne den Jubel und die darauf folgende Ernüchterung wie bei so vielen anderen EU-Russland-Gipfeln.
S Ruskem může dojít k jistému pokroku, ale bez fanfár, a potom bude následovat frustrace, která poznamenává příliš mnoho summitů EU a Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der darauf folgende starke Preisverfall verursachte einen dramatischen Rückgang der Privatvermögen, was wiederum zu niedrigeren Verbraucherausgaben und einem allgemeinen Rückgang des Bruttoinlandprodukts führte.
Prudký propad cen domů, který následoval, zapříčinil dramatický pokles bohatství domácností, což vyústilo v nižší spotřební výdaje a celkové snížení HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes darauf folgende Festhalten des Schiffes in einem Gemeinschaftshafen führt zu einer ständigen Zugangsverweigerung in allen Häfen bzw. an allen Ankerplätzen in der Gemeinschaft.
Jakékoli další následné zadržení v přístavu Společenství bude mít za následek, že této lodi bude trvale odepřen přístup do všech přístavů a kotvišť ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings schlägt die Kommission eine Bestimmung vor, die eine Verlängerung dieser Maßnahme im Komitologieverfahren (Regelungsverfahren mit Kontrolle) für die darauf folgende Wintersaison ermöglicht.
Komise nicméně navrhuje ustanovení, které by umožnilo prodloužit toto opatření na nadcházející zimní sezónu postupem projednávání ve výborech (běžným regulativním postupem).
   Korpustyp: EU DCEP
verweist in diesem Zusammenhang erneut darauf, dass Bosnien und Herzegowina im Rahmen des SAA und des Interimsabkommens unter anderem folgende Verpflichtungen einhalten muss:
v tomto ohledu připomíná, že Bosna a Hercegovina musí v souladu s Dohodou o stabilizaci a přidružení a prozatímní dohodou mimo jiné:
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die internationale Gemeinschaft ihre Präsenz so weit wie möglich darauf ausrichten sollte, den örtlichen Behörden in Bezug auf folgende Punkte Unterstützung zu leisten:
je toho názoru, že mezinárodní společenství by mělo co nejvíce zaměřit svou přítomnost na pomoc místním úřadům při:
   Korpustyp: EU DCEP
Erneut wurden weitere Morddrohungen der Mutanten-Bande gegen den bald in den Ruhestand tretenden, 70-jährigen Commissioner James Gordon gerichtet, der darauf Folgendes antwortete.
Opětovně se objevily hrozby zabitím, které mutanti směřovali proti 70-tiletému komisaři Jamesi Gordonovi, který jim takto odpovídá:
   Korpustyp: Untertitel
Muss gemäß Artikel 28 der Richtlinie 2006/88/EG eine WSD-Infektion ausgeschlossen bzw. ein Verdacht darauf ausgeräumt werden, so ist folgendes Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren anzuwenden:
Je-li zapotřebí potvrdit přítomnost infekce běloskvrnitostí nebo vyloučit podezření na tuto nákazu v souladu s článkem 28 směrnice 2006/88/ES, dodrží se tyto postupy kontroly, odběru vzorků a vyšetření:
   Korpustyp: EU