Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darauf hinweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
darauf hinweisen upozornit 473 poukázat na to 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darauf hinweisen upozornit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Fragesteller weist darauf hin, dass dies nicht stimmt.
Rád bych upozornil na skutečnost, že to není pravda.
   Korpustyp: EU DCEP
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, während sich Europa in einer Wirtschaftskrise befindet.
Dále bych rád upozornil na to, že Lisabonská smlouva vstupuje v platnost v době, kdy je v Evropě hospodářská krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dürfte ich darauf hinweisen, dass dieses Gebäude gerade niederbrennt?
Můžu vás upozornit, že tahle budova shoří na popel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wurde darauf hingewiesen, dass die unabhängige Festsetzung von Frachtraten nicht mehr als allgemeine Marktpraxis betrachtet werden kann.
Komise byla upozorněna na to, že nezávislé stanovení sazeb již nadále nelze považovat za běžnou všeobecnou praxi na trhu.
   Korpustyp: EU
Herr Baader, ich muss Sie ausdrücklich darauf hinweisen, dass wir bei einem Fluchtversuch von der Schusswaffe Gebrauch machen müssen.
Pane Baader, chtěl bych vás důrazně upozornit, že při pokusu o útěk budeme nuceni použít zbraně. - Nemusíte mít strach.
   Korpustyp: Untertitel
Marek Siwiec , der darauf hinweist, dass eine Delegation der polnischen Werften anwesend ist und auf der Tribüne Platz genommen hat.
Marek Siwiec , aby upozornil, že na galerii jsou usazeni členové delegace polských loděnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Präsidium weist darauf hin, dass die Vorschriften einzuhalten sind.
Musím vás upozornit, že pravidlům na tom záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sei darauf hingewiesen, dass das allgemeine Preisniveau für die betroffene Ware in der Gemeinschaft den Gemeinschaftsmarkt sehr attraktiv macht.
Nutno také upozornit, že v důsledku obecně převažující cenové hladiny pro dotyčný výrobek ve Společenství je trh Společenství velmi atraktivní.
   Korpustyp: EU
Aaron, ich wurde darauf hingewiesen, dass die Anschrift, die wir für dich haben, nicht mehr stimmt.
Aarone, byla jsem upozorněna, že adresa, kterou jsi uvedl v našich záznamech, už neplatí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darauf hinweisen

514 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darauf muss ich Sie hinweisen.
Považuji za důležité vás o tom informovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will Sie darauf hinweisen.
Chci vám něco ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie darauf hinweisen.
Měl bys jí to zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf sollten wir immer wieder hinweisen.
Tyto skutečnosti bychom měli vždy jednoznačně dávat najevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich an dieser Stelle hinweisen.
Jenom bych to zde ráda zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir immer wieder hinweisen.
Na to nesmíme zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber darauf muss ich nicht hinweisen.
Což evidentně není vůbec potřeba říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Mitarbeiter darauf hinweisen.
Zamýšlel jsem přivést to do pozornosti někoho z personálu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn direkt darauf hinweisen.
A jakmile ho uvidím, tak mu to řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie mich darauf hinweisen.
Děkuji, že jste mě na tohle upozornili.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dies erforderlich ist , wird Ihr Arzt Sie darauf hinweisen .
Váš lékař Vám vysvětlí , jestli je toto u Vás nutné .
   Korpustyp: Fachtext
Darauf können wir gar nicht oft genug hinweisen.
A toto mějme neustále na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir eine Entschließung verfasst haben.
Rád bych podotknul, že jsme vypracovali usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserem Dialog mit Russland sollten wir immer darauf hinweisen.
Při rozhovorech s Ruskem bychom na to měli stále upozorňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf musst du unbedingt hinweisen, wenn du sie triffst.
Nezapomeň se jí na to zeptat, až ji uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
" kein Rumpf, nichts dergleichen hier, was darauf hinweisen würde, "
"trup, nic takového nikde poblíž, nic co by naznačovalo, "
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich darauf hinweisen, dass das kein Baby ist?
Musím poukazovat na to, že to není dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte darauf hinweisen, dass es bisher keine Überlebenden gab.
Chtěla jsem říct, že až do dneška nepřežil vůbec nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darauf hinweisen, das ist mein dritter Nachschlag.
Mimochodem, všimněte si, že si přidávám už potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass wir hier Rauchverbot haben.
Jen aby jsi věděl, kouření je tady ve skupině zakázano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Freilassung
Taky bych rád zdůraznil, že když osvobodíte
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie darauf hinweisen, dass Meineid schwer bestraft wird?
Znáte výši trestu za křivou přísahu, pane Slade?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich darauf hinweisen, dass sie etwas zu kurz sind?
No, promiňte, ale nezdají se mi dost dlouhé, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Als ranghöchster Offizier möchte ich nur darauf hinweisen.
Jako velící důstojník pouze poukazuji na patřičnou skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch werde ich immer und immer wieder darauf hinweisen: Wir haben hier noch Arbeit vor uns.
Nicméně znovu a znovu budu opakovat: v této oblasti nás ještě čeká hodně práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass Sonderfälle in den Mitgliedstaaten nicht erörtert wurden.
Zdůraznil bych však, že o konkrétních případech z jednotlivých členských států se nemluvilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir die Strukturfonds nicht als Wundermittel ansehen.
Upozorňuji, že na strukturní fondy nepohlížíme jako na univerzální lék.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass jeder Staat selbst dafür verantwortlich ist, über seine Steuerpolitik zu entscheiden.
Ráda bych poukázala na skutečnost, že každý stát je zodpovědný za svou fiskální politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass eine Anhebung des Rentenalters zu einem Anstieg der Jugendarbeitslosigkeit führen wird.
Ráda bych tak upozornila na to, že zvýšení důchodového věku bude mít za následek zvýšení nezaměstnanosti mladých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass diese Roaminggebühren wenig transparent waren, was insbesondere Textnachrichten betrifft.
Chtěla bych poukázat na velkou nejasnost těchto roamingových tarifů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass der Bericht die Bedeutung der Atomenergie überhaupt nicht erwähnt.
A za poslední postrádám význam jaderné energetiky v předložené zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich darauf hinweisen, dass hier die Annahme eines fachgebietsübergreifenden Forschungsansatzes wichtig ist.
Dále bych ráda připomněla, že v této oblasti je důležité zaujmout multidisciplinární přístup k výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Frühdiagnose und der Schwerpunkt auf die Prävention wichtig sind.
Ráda bych zdůraznila význam včasné diagnostiky a prevence jakožto priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass PABSEC, die Parlamentarische Versammlung der Schwarzmeerwirtschaftskooperation, eine gänzlich andere Funktion erfüllt.
Rád bych řekl, že PABSEC, Parlamentní sdružení pro černomořskou hospodářskou spolupráci, plní zcela odlišnou funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass es abgesehen von Steuerproblemen noch andere Probleme auf dem Kraftstoffmarkt gibt.
Rád bych zdůraznil, že na trhu s pohonnými hmotami existují kromě daňových potíží i jiné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir zunächst über die Änderungen abstimmen werden.
Zdůrazňuji, že budeme nejprve hlasovat o pozměňovacích návrzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass wir eine Reform brauchen und keinen Stillstand!
Dovolte mi, abych znovu zdůraznil, že potřebujeme reformu, nikoliv patovou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele Signale, die darauf hinweisen, dass die unsere bisherige Agrarpolitik überprüft werden muss.
Existuje mnoho signálů, poukazujících na potřebu přezkumu zemědělské politiky, kterou uskutečňujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, wie wichtig der Schutz des sekundären Einsatzes ist.
Na závěr mi dovolte, abych připomněla zvláštní potřebu ochrany sekundárního používání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass ich gegen Ziffer 27 gestimmt habe:
Ráda bych však uvedla, že jsem hlasovala proti odstavci 27:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass Anfragen aus dem Plenum bei dieser Aussprache nicht vorgesehen sind.
Rád bych vás upozornil na skutečnost, že během této rozpravy není možné podávat dotazy z pléna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Segelström möchte ich darauf hinweisen, dass unsere Regierung in Schweden nicht konservativ ist.
Ráda bych řekla paní Segelströmové, že ve Švédsku nemáme konzervativní vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich höre Andeutungen, die darauf hinweisen, dass der Kreml vorerst keinerlei Maßnahmen ergreift.
Dostávají se ke mně zprávy, že Kreml v současnosti žádná opatření nečiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde man sie darauf hinweisen, wäre das für sie selbstverständlich nur elitistische Propaganda.
Samozřejmě že kdybyste je na to upozornili, nepochybně by to odmítli jako elitářskou propagandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Sinclaire, ich möchte darauf hinweisen, dass ich die Zeit stets im Auge behalte.
Rád bych řekl, paní Sinclairová, že čas sleduji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Kommissar Frattini darauf hinweisen, dass unsere Quellen in diesem Fall nicht anonym waren.
Pana komisaře Frattiniho bych rád upozornil, že naše zdroje v tomto případě nejsou anonymní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass sie nicht als eine Alternative zu Eurobonds betrachtet werden sollten.
Upozorňuji však, že je není potřeba vnímat jako alternativu euroobligací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss darauf hinweisen, dass es sich dabei um unbeabsichtigte Folgen prinzipiell vernünftiger strategischer Entscheidungen handelte.
Je důležité si povšimnout, že toto byly nezamýšlené důsledky v podstatě rozumných politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann gar nicht oft genug darauf hinweisen, dass Demokratie und Rechtsstaatlichkeit nicht dasselbe sind.
Poukazování na to, že demokracie a právní řád není totéž, není nikdy dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Initiativen können darauf hinweisen, was die Bürgerinnen und Bürger für wichtig halten.
Takové iniciativy mohou naznačit, co občané považují za důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir morgen faktisch in erster Lesung abstimmen.
Ráda bych řekla, že zítra v podstatě hlasujeme při prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist;
– dostupné informace naznačují, že by látka měla být klasifikována z hlediska senzibilizace kůže nebo leptavých účinků na kůži; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt mich wirklich sehr traurig, dass wir die Kommission immer wieder darauf hinweisen müssen.
Považuji to opravdu za žalostné, že Komisi tuto skutečnost stále musíme připomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich erneut hinweisen, Herr Präsident: Wir können die Realität nicht mit einem Zauberstab wegwischen.
Ještě jednou bych rád zopakoval, pane předsedající, že reality se nemůžeme zbavit mávnutím kouzelné hůlky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, ich stimme denen zu, die darauf hinweisen, dass es eine gegenseitige Verantwortung gibt.
(HU) Pane předsedající, souhlasím s těmi, kdo poukazují na to, že existuje oboustranná odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf darauf hinweisen, dass unser Ziel dieses Mal die Ausarbeitung der Leitlinien war.
Rád bych připomněl, že naším cílem bylo vytvoření priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass sich Treibhausgase dadurch auszeichnen, dass sie keine Grenzen kennen.
Rád bych nicméně zdůraznil skutečnost, že typickou vlastností skleníkových plynů je to, že neznají hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch mit einem Satz darauf hinweisen, dass Staaten und Unternehmen nicht vergleichbar sind.
Na závěr bych rád zdůraznil, že země a společnosti prostě nelze srovnávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt auch die Frau Kommissarin darauf hinweisen, dass sie vor einem echten Dilemma steht.
Nyní chci něco dodat a informovat paní komisařku, že má vskutku dost obtížný úkol vyřešit určité dilema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht darf ich darauf hinweisen, dass lediglich 6 % der Herstellungskosten von Neuwagen auf die Personalkosten entfallen.
Upozorňuji, že pouze 6 % výrobních nákladů na nová auta představují mzdové náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Rat möchte ich schon darauf hinweisen, dass Parlamentarier für die Kontrolle der Exekutive gewählt werden.
Ráda bych Radě v této rané fázi připomněla, že poslanci Evropského parlamentu jsou voleni proto, aby prováděli kontrolu orgánů výkonné moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte den Rat darauf hinweisen, dass dieser Schritt unberechtigt und unannehmbar ist.
Je důležité, aby Parlament upozornil Radu, že takové jednání je nespravedlivé a nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchten wir Sie darauf hinweisen, dass die Plenartagung des EP live auf EuroparlTV übertragen wird.
Podle EP by však EU mohla podporovat lidská práva efektivněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchten wir sie darauf hinweisen, dass die Plenartagung des EP live auf EuroparlTV übertragen wird.
Evropský parlament bude hlasovat v prvním čtení o legislativním návrhu, kterým se prodlužují autorská práva na hudební produkci z 50 na 95 let.
   Korpustyp: EU DCEP
– wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist, oder
- dostupné informace naznačují, že by látka měla být klasifikována z hlediska senzibilizace kůže nebo leptavých účinků na kůži nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte auch darauf hinweisen, dass eine Revision des Systems der Eigenmittel dringend erforderlich ist.
The Rapporteur would also like to recall that a revision of the own resources system is urgently needed.
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf darf man hinweisen, ohne jemand zu zwingen, gleich den gleichen Glauben anzunehmen.
O tomto můžeme mluvit, aniž bychom kohokoli nutili přijmout tutéž víru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen abschließend darauf hinweisen, dass Georgien eine mögliche spätere NATO-Mitgliedschaft anstrebt.
Závěrem bych rád podotkl, že Gruzie chce časem vstoupit do NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht nur wenig, aber dass wir heute wenigstens darauf hinweisen, ist wichtig.
Asi jen velmi málo, ale alespoň to, že zde tuto problematiku dnes zdůrazňujeme, je významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will aber darauf hinweisen, dass wir auch etliches nicht teilen.
Rád bych však zdůraznil, že v řadě věcí názor Komise nesdílíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass wir ein Register angelegt haben.
Dále bych rád zdůraznil, že jsme zavedli registr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens würde ich gerne darauf hinweisen, dass bei der englischen Verdolmetschung heute einige Fehler gemacht wurden.
Zadruhé bych rád zdůraznil, že při tlumočení do angličtiny bylo dnes učiněno velké množství chyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass das Abstimmungssystem angezeigt hat, dass ich mich enthalten habe.
Chtěla bych říct, že hlasovací zařízení ukázalo, že jsem se zdržela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens möchte ich darauf hinweisen, dass es auch Missbrauch von Staatsmonopolen gibt.
Začtvrté bych rád Parlamentu připomněl, že se i státní monopoly zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass diese Bestimmungen auch strikt auf importierte Produkte anzuwenden sind.
Připomínám ovšem, že tytéž požadavky musíme tvrdě vyžadovat i u dováženého zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Leiter von Europol ein hoch qualifizierter Brite ist.
Dovolte mi, abych zároveň vysvětlil, že v čele Europolu stojí nyní velmi schopný Brit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will darauf hinweisen, dass diese Thematik nie abgeschlossen sein wird.
Rád bych poukázal na to, že nikdy nebude možné toto téma úplně uzavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich als Letztes darauf hinweisen: Wir wollen keine Atomwaffen - egal wo!
Dovolte mi proto, abych na závěr řekla, že nechceme jaderné zbraně v naprosto žádné zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suchen Sie nach etwas was darauf hinweisen könnte welchem Hesters sie gehört.
Hledejte něco, co by naznačilo, kterému Hesterovi patří.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss doch nicht extra darauf hinweisen, dass du den Ring der Aufrichtigkeit trägst.
A doufám, že ti nemusím připomínat, že na sobě máš svůj prsten poctivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werden die darauf hinweisen, dass sie es nicht getan haben.
Teď upozorní na to, že jste to zatajila.
   Korpustyp: Untertitel
Such nach Hinweisen darauf, dass er über seine Verhältnisse lebt oder mit Ziggy zu tun hat.
Hledáme něco, co by nesedělo na životní styl toho chlapa nebo ho spojilo se Ziggym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf hinweisen, dass ich 1965 selbst noch ein Kind war.
Nezapomínejte, že v roce 1965 jsem byl sám dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor irgendwer auf dumme Gedanken kommt, will ich Sie darauf hinweisen, dass ich Polizeibeamtin bin.
Abyste se zbytečně neunáhlili, upozorňuji, že jsem policistka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung untersucht ihn nach Hinweisen darauf ob Mariana Castillo da drin war.
Forenzní zpracovává důkazy, aby dokázali, zda byla Mariana Castillo uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Leiche, keine D.N.A., keine Blutspur, rein gar nichts, was darauf hinweisen würde.
Nenašli jsme tělo, D.N.A., stopy krve, nic, co by to potvrdilo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich nicht einfach darauf hinweisen und gesagt, "hau ab"?
Proč si to na mě nemamířil a neřek "vypadni"?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, dass darauf hinweisen würde, dass Sie und die Maschine eine elektromagnetische Signatur teilen.
Nic nenaznačuje tomu, že vy a ten stroj sdílíte elektromagnetickou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was darauf hinweisen würde, dass jemand von einem Gestaltwandler ersetzt wurde.
Cokoliv, co by mohlo naznačit, že byl někdo nahrazen měňavcem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Receiver könnte Informationen enthalten, die darauf hinweisen, dass du die ClA-Datenbank bist.
Přijímač může obsahovat informace, které tě označují jako Intersect.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf hinweisen, Langley, dass wir Zivilisten im und ums Haus herum gesichtet haben.
Musíme namítnout, že jsme viděli kolem domu civilní osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Informationen die darauf hinweisen, dass Sara Manning in einer Beziehung war.
Máme informaci, že Sára Manningová měla vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollte er darauf hinweisen, wo weitere Informationen erhältlich sind (z. B. Angabe der Website-Adresse).
Měly by být rovněž poskytnuty údaje o tom, kde jsou k dispozici podrobnější informace (např. adresa internetové stránky).
   Korpustyp: EU
Wirkstoffe mit eindeutigen Hinweisen darauf, dass sie keine schädlichen Auswirkungen haben
Účinné látky s jasnými známkami toho, že nemají žádné škodlivé účinky
   Korpustyp: EU
Ich möchte als Erster darauf hinweisen, dass strukturelle Arbeitslosigkeit eine echte und ernstzunehmende Gefahr darstellt.
Budu první, kdo řekne, že strukturální nezaměstnanost představuje skutečné a vážné riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie, Mylord, muss ich darauf hinweisen, dass Fantomas nicht scherzt. - Die Situation ist bitter ernst.
A vy, lorde McRashleyi, si uvědomte, že Fantomas si nikdy nepotrpěl na žerty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Hubot für fehlerfrei befunden wurde.
Chtěla bych informovat soud, že ty hubotí jednotky byly shledány zcela bezchybnými.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Gladwell, darf ich Sie darauf hinweisen, es heißt "Mr. Hoover".
Slečno Gladwellová, pamatujte, že jsem pan Hoover.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nur darauf hinweisen, dass das nicht meine Idee war.
Jenom bych rád zdůraznil, že to nebyl můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich darauf hinweisen, Agents, es gibt hier keine Beweise eines Sicherheitsverstoßes.
Rád bych poukázal, agentky, že nejsou důkazy bezpečnostního prolomení.
   Korpustyp: Untertitel