Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darauffolgend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darauffolgend následující 165 příští 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darauffolgend následující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die nächste Injektion sollte am darauffolgenden Tag um dieselbe Uhrzeit erfolgen .
Další injekce by měla být aplikována ve stejnou dobu následujícího dne .
   Korpustyp: Fachtext
Tyler verschwand im Oktober 2008, Daniel im darauffolgenden November.
Tyler se ztratil v říjnu 2008 a Daniel v listopadu následujícího roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich spätestens zum 30. September ihren Inspektionsplan für das darauffolgende Jahr.
Nejpozději do 30. září každého roku předloží členské státy Komisi svůj inspekční plán na následující rok.
   Korpustyp: EU
In den darauffolgenden Wochen fing das Militär mit der Verhaftung von angesehenen Japanern an:
V následujících týdnech začala armáda zatýkat prominentní Japonce.
   Korpustyp: Untertitel
In den darauffolgenden Abschnitten werden die Rechtsbehelfe aufgezeigt, die Versicherungsnehmern nach britischem Recht zur Verfügung standen.
Následující oddíly popisují cesty k získání odškodnění, které jsou pojistníkům k dispozici podle práva Spojeného království.
   Korpustyp: EU DCEP
- Und was planen Sie für die darauffolgenden Tage?
A jaké jsou vaše plány pro následující dny?
   Korpustyp: Untertitel
In den darauffolgenden Jahren gingen diese Einfuhren erheblich zurück und machten am Ende des UZ nur 8 % des Marktanteils aus.
V následujících letech se tyto dovozy výrazně snížily a na konci období šetření představovaly už pouze 8 % podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Um neun Uhr des darauffolgenden Abends blieb eine rätselhafte
O deváté večer následujícího dne, se záhadná bryčka zastavila u operní rotundy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anträge auf Übertragung in den darauffolgenden Jahren erfolgen bis 31. Dezember des vorausgehenden Jahres.
Žádost o převod na následující roky musí být podána do 31. prosince předchozího roku.
   Korpustyp: EU
Ermutigt durch ihre Mutter, trotzte Carlotta jeder Warnung und erschien am darauffolgenden Abend als - "Marguerite".
Povzbuzena svojí matkou Charlotta odmítá varování a následujícího večera se objevuje v roli Marguerity.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "darauffolgend"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nasswäsche von Abgasen mit darauffolgender Behandlung in einem Biofilter [22]
Mokré praní odpadního plynu a jeho následné vyčištění v biologickém filtru [22]
   Korpustyp: EU
Die darauffolgende Ziffer lautet O = Operationelles Programm bzw. 1 = Netzwerkprogramm.
Další číslice označuje 0 = operační program nebo 1 = síťový program.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist diese Aussprache und die darauffolgende Abstimmung so wichtig für die Finanzen der EU.
Z tohoto důvodu je pro finance Unie tolik důležitá tato rozprava a následné hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss wurde die Grundlage für die darauffolgende Forderung nach einer Ausnahmeregelung der WTO.
Tento kompromis se stal základem následné žádosti o výjimku od WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich echt darauf gefreut jemandem etwas zu schenken, das nicht eine darauffolgende Penizillinspritze benötigt.
Opravdu chci někomu dát něco, k čemu nebude potřebovat další penicilínovou injekci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte sowohl für den derzeitigen als auch für darauffolgende Ratsvorsitze eines der Schwerpunktthemen darstellen.
To by mělo být prioritou obou současných předsednictví i těch následujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es wichtig, die Bedingungen festzulegen, unter denen die Restmittel für das darauffolgende Jahr eingesetzt werden.
Dále je důležité stanovit podmínky, za kterých budou nevyužité prostředky převáděny do následujícího roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch das Platzen der Immobilien- und Baublase und die darauffolgende wirtschaftliche Rezession ist der spanische Bankensektor in Schieflage geraten.
Španělský bankovní sektor byl nepříznivě zasažen splasknutím bubliny v odvětví nemovitostí a stavebnictví a hospodářskou recesí, která následovala.
   Korpustyp: EU
Seither haben wir leider einige negative Entwicklungen gesehen, darunter Verfassungsänderungen, die Abschaffung der Begrenzungen für das Mandat des Staatsoberhauptes und die Inhaftierung und die darauffolgende Verurteilung zweier Blogger.
Od té doby jsme bohužel byli v některých oblastech svědky negativního vývoje, včetně změn ústavy, zrušení omezení mandátu hlavy státu, jakož i zadržení a následného odsouzení dvou bloggerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O-0118/2006 . sowie die darauffolgende Debatte im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vom 14. November 2006 und die Antwort des Kommissionsmitglieds,
O-0118/2006 . , a s ohledem na následnou diskusi, která ve Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů proběhla dne 14. listopadu 2006, a na odpověď, kterou příslušný komisař v této věci poskytl,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht unter Beachtung des Grundsatzes, dass die Prüfungsergebnisse für jeden Bestandteil des Haushaltszyklus als Anhaltspunkt für die darauffolgende Phase betrachtet werden sollten.
To je v souladu se základními zásadami, aby se zjištění z každé části vstupního rozpočtového cyklu následně stala složkou další fáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine dritte Anmerkung ist, dass ich mich auf die Zusammenarbeit mit dem Parlament im Hinblick auf die Schwarzmeerstrategie und deren darauffolgende Umsetzung freue.
Moje třetí poznámka se týká toho, že se těším na spolupráci se sněmovnou na strategii pro Černé moře a na její následné provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Injizieren Sie Ihre darauffolgende Dosis an dem ursprünglich vorgesehenen Tag , wie Sie es getan hätten , wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten .
Poté si aplikujte další dávku podle plánovaného schématu ten den , jako kdybyste si nezapomněl( a ) aplikovat předchozí dávku .
   Korpustyp: Fachtext
zu sobald Ihnen dies auffällt . Injizieren Sie Ihre darauffolgende Dosis an dem ursprünglich vorgesehenen Tag , wie Sie es getan hätten , wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten .
Poté si aplikujte další dávku podle plánovaného schématu ten den , jako kdybyste si nezapomněl( a ) aplikovat předchozí dávku . Př
   Korpustyp: Fachtext
Injizieren Sie Ihre darauffolgende Dosis an dem ursprünglich vorgesehenen Tag , wie Sie es getan hätten , wenn Sie die Injektion nicht vergessen hätten . zn
Poté si aplikujte další dávku podle plánovaného schématu ten den , jako kdybyste si nezapomněl( a ) aplikovat předchozí dávku .
   Korpustyp: Fachtext
- Ich spielte ihm etwas vor, küsste ihn zum Abschied und sagte ihm, dass er in der darauffolgende Woche mehr kriegen würde.
Chvíli jsem to na něj hrála, pak jsem se rozloučila a řekla mu, že další týden dostane víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat die Chancen, die sich durch die globale Finanzkrise 2008 und die darauffolgende Euro-Krise ergeben haben, ungenutzt verstreichen lassen.
EU promrhala příležitosti, které jí nabízely globální finanční krize z roku 2008 a následná krize eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, und vielleicht vor allem, haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet.
Zaprvé a snad především, revoluce roku 1989 a následný krach Sovětského svazu skoncovaly se světovou bipolaritou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur hat das darauffolgende Schweigen in Bezug auf Demokratisierung die Auflösung des arabischen Reformprozesses in den letzten Jahren – wenn auch gewiss nicht verursacht – so doch verstärkt.
Následné mlčení k otázce demokratizace však zhoršilo – i když rozhodně nezpůsobilo – rozdrobení arabského reformního procesu v posledních několika letech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tausch und die darauffolgende Umwidmung der getauschten Forstflächen seien Gegenstand zweier verschiedener Verfahren, für die zwei unterschiedliche Behörden zuständig seien, die unabhängig voneinander agierten.
Směna a následná změna určeného účelu užívání směněných pozemků probíhala v rámci dvou odlišných řízení, jež jsou v kompetenci dvou různých na sobě nezávislých státních orgánů.
   Korpustyp: EU
Der darauffolgende Sieg Mursis bei den Präsidentschaftswahlen war daher der Auftakt zu einem epischen Kampf um die Zukunft des Parlaments und der Verfassung, Mursi versuchte, das demokratisch gewählte Parlament zu schützen, während das Militär es auflösen wollte.
Následné Mursího vítězství v prezidentských volbách tudíž vyvolalo velkolepou bitvu o budoucnost parlamentu a ústavy, jelikož Mursí se snažil demokraticky zvolený parlament ochránit, zatímco armáda usilovala o jeho rozpuštění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Zuweisung der Quoten für 2018 und jedes darauffolgende Jahr werden Unternehmen, die eine Anmeldung gemäß Artikel 16 Absatz 4 übermittelt haben, so behandelt wie die Unternehmen, die eine Anmeldung gemäß Artikel 16 Absatz 2 übermittelt haben.
Pro přidělování kvót na rok 2018 a každý další rok se s podniky, které předložily prohlášení podle čl. 16 odst. 4, zachází stejným způsobem jako s podniky, které předložily prohlášení podle čl. 16 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Der Prüfzyklus umfasst eine Umdrehung der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage um 90°, eine darauffolgende Drehung in entgegengesetzter Richtung um 180° und eine erneute Drehung um 90° in der ursprünglichen Richtung (siehe die Abbildung);
Zkušební cyklus zahrnuje otočení volantu o 90° s následujícím otočením o 180° v opačném směru a dalším otočením o 90° v původním směru (viz obrázek);
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden haben zudem bestätigt, dass ein Teil des Anfangskapitals von AGVO (d. h. 371840 EUR) als Anfangskapital für die Gründung von EVO und für darauffolgende Kapitalaufstockungen verwendet worden ist.
Belgické orgány mimo to potvrdily, že část počátečního kapitálu AGVO (tj. 371840 EUR) byla použita jako počáteční kapitál na založení EVO a na následná navýšení kapitálu.
   Korpustyp: EU
O. in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
O. vzhledem k tomu, že prevence v reálném čase musí být rozvíjena ve všech operačních fázích: sledování, a to i při využití družicových údajů, vydávání včasného varování, spouštění poplachu a následně reakce a pomoc potenciálně ohroženému obyvatelstvu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
vzhledem k tomu, že prevence v reálném čase musí být rozvíjena ve všech operačních fázích: sledování, a to i při využití družicových údajů, vydávání včasného varování, spouštění poplachu a následně reakce a pomoc potenciálně ohroženému obyvatelstvu;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Eröffnungsbeschluss hat die Kommission Bedenken geäußert, dass die Tauschgeschäfte und/oder die darauffolgende Umwidmung der Forstflächen möglicherweise staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV enthalten und diese Beihilfen möglicherweise nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar sein könnten.
Ve svém rozhodnutí o zahájení řízení vyjádřila Komise pochybnosti o tom, zda směny a/nebo následné změny určeného účelu užívání pozemku neobsahují prvky státní podpory ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy a zda lze takovou podporu považovat za slučitelnou s vnitřním trhem.
   Korpustyp: EU
2000 hatten 16 Männer der Gegend, weiß in der Altersspanne, ihr erstes Kind, und da ich weiß, wie die darauffolgende Frage lautet, fünf von ihnen hatten ihr zweites Kind vor 8 Jahren.
V roce 2000, se šestnácti bělochům odpovídajícího věku narodilo jejich první dítě a protože vím, jaká otázka bude následovat, pět z nich mělo druhý dítě před pěti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats oder der Direktor von Europol stellen die Prioritäten von Europol für das darauffolgende Jahr vor einem Gemischten Ausschuss aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente vor, um eine demokratische Debatte mit der Zivilgesellschaft und eine bessere Kontrolle der Tätigkeiten von Europol zu gewährleisten.
Aby byla zaručena demokratická diskuse s občanskou společností a lepší kontrola činností Europolu, vystoupí předseda správní rady nebo ředitel Europolu před smíšeným výborem složeným z poslanců Evropského parlamentu a poslanců parlamentů jednotlivých členských států a seznámí jej s prioritami Europolu pro nadcházející rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Er legt nach Stellungnahme der Kommission bis zum 15. November jeden Jahres das Arbeitsprogramm der Agentur für das darauffolgende Jahr fest, nachdem er den vom Gremium für die Sicherheitsakkreditierung gemäß Artikel 11 Absatz 4 Buchstabe b erstellten Teil ohne Änderungen eingefügt und die Stellungnahme der Kommission erhalten hat.
přijme každoročně do 15. listopadu po obdržení stanoviska Komise pracovní program agentury pro nadcházející rok, do kterého se bez jakékoli změny zahrne část vypracovaná radou pro bezpečnostní akreditaci podle čl. 11 odst. 4 písm. b);
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Beschwerdeführers bedingt die Ausschließung von Forstflächen vom öffentlichen Forstbestand die darauffolgende Entscheidung der örtlichen Behörden über deren Weiternutzung, da die einzig gangbare Möglichkeit für sie letztlich darin besteht, einen detaillierten Flächennutzungsplan für die betreffende Forstfläche zu verabschieden, die diese ihre Eigenschaft und die daraus resultierende Schutzwürdigkeit verloren hat.
Podle prvního stěžovatele vynětí lesa ze státního lesního fondu předurčuje následné rozhodnutí místních orgánů ve věci jeho dalšího užívání, neboť tyto orgány nemají jinou možnost, než přijmout podrobný územní plán pro danou parcelu, která přestala být lesním pozemkem, a není tedy nadále jako taková chráněna.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats oder der Direktor von Europol stellen die Prioritäten von Europol für das darauffolgende Jahr vor einem Gemischten Ausschuss aus Mitgliedern des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente vor, um eine demokratische Debatte mit der Zivilgesellschaft und eine bessere Kontrolle der Tätigkeiten von Europol zu gewährleisten.
Aby byla zaručena demokratická diskuse s občanskou společností a lepší kontrola činností Europolu, vystoupí předseda správní rady nebo ředitel Europolu před smíšeným výborem složeným z poslanců Evropského parlamentu a poslanců parlamentů jednotlivých členských států a seznámí jej s prioritami Europolu pro nadcházející rok.
   Korpustyp: EU DCEP
entnimmt den Angaben von Eurojust, dass es eine Reihe von Maßnahmen zur Beschränkung der auf das darauffolgende Haushaltsjahr übertragenen Mittel für Verpflichtungen eingeleitet hat, zu denen auch ein neuer Prognosebericht und die verpflichtende Schulung aller Akteure, die mit der Haushaltsausführung befasst sind, im Bereich „Ausgabenzyklus“ gehören;
bere na vědomí informaci Eurojustu, že zavedl řadu opatření ke snížení objemu automatických přenosů prostředků na závazky, k nimž patří i nová zpráva o odhadech přenosů a školení o „životním cyklu výdajů“, které je povinné pro všechny osoby podílející se na plnění rozpočtu;
   Korpustyp: EU