Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufsichtsbehörden teilen dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen daraufhin das neue Ablaufdatum der Genehmigungsfrist mit.
Orgány dohledu následně informují pojišťovnu nebo zajišťovnu o novém konečném datu lhůty pro schválení.
Die chinesischen Behörden haben daraufhin Abhilfemaßnahmen durchgeführt und zusätzliche Informationen und Garantien abgegeben.
Čínské orgány následně provedly nápravná opatření a poskytly další údaje i doplňkové záruky.
Daraufhin beantragte der ausführende Hersteller eine Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe d Ziffer ii der Grundverordnung.
Vyvážející výrobce následně požadoval úpravu podle čl. 2 odst. 10 písm. d) bodu ii) základního nařízení.
Daraufhin hat der Rat im Februar 2006 eine überarbeitete Partnerschaft [3] beschlossen.
Rada následně revidované partnerství přijala v lednu roku 2006 [3].
Daraufhin übermittelte der EWRIS einige allgemeine Anmerkungen, die im Wesentlichen die steigenden Rohstoffpreise nach dem Untersuchungszeitraum betrafen.
Svaz EWRIS následně předal některé obecné připomínky týkající se zejména zvyšujících se cen surovin po uplynutí období šetření.
Daraufhin wurde das förmliche Prüfverfahren in der Sache C 28/05 wieder aufgenommen.
Následně bylo ve věci C 28/05 obnoveno formální vyšetřovací řízení.
Die ISO hat daraufhin eine überarbeitete Version der Internationalen Norm ISO 14001:2004 und der Europäischen Norm EN ISO 14001:2004 veröffentlicht.
Mezinárodní organizace pro normalizaci následně vydala novou, revidovanou verzi mezinárodní normy ISO 14001:2004 a evropské normy EN ISO 14001:2004.
Der Missionsleiter schließt daraufhin eine Vereinbarung mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Vedoucí mise následně uzavře ujednání s příslušnými členskými státy.
Daraufhin hat die EZB dem Rat am 5. Februar 2014 einen Vorschlag zur Ernennung des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums übermittelt —
ECB následně dne 5. února 2014 předložila návrh na jmenování místopředsedkyně Rady dohledu Radě,
Daraufhin wurde Liberia mit Wirkung vom 4. Mai 2007 zum Zertifizierungssystem des sogenannten Kimberley-Prozesses zugelassen.
Libérie byla následně od 4. května 2007 přijata do Kimberleyského systému certifikace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland sah für die Versteigerung einen Termin zuerst im Jahr 2002 und daraufhin im Jahr 2003 vor.
Německo stanovilo pro dražbu nejprve termín v roce 2002 a poté v roce 2003.
Die Männer stiegen daraufhin in die Höhle und montierten das Rohr.
Poté se muži odebrali do jeskyne a postavili vodovod.
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
ECB poté může buď opravit či doplnit dané požadavky nebo napravit nesrovnalosti , tak jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
Als er daraufhin wieder in das Gebäude ging, wurde er von seinen Kollegen getrennt.
Poté se vrátil zpátky. Oddíl se rozdělil.
Die betreffenden Gegenstände werden daraufhin an Bord des Luftfahrzeugs sicher verwahrt.
Tyto předměty jsou poté na palubě letadla umístěny za bezpečných podmínek.
Soweit notwendig, wird die Behörde daraufhin die Bewertung überprüfen.
Pokud to bude nutné, úřad poté své posouzení přehodnotí.
Der Triebfahrzeugführer kontrolliert daraufhin die Zugvollständigkeit und setzt das Zugschlusssignal gegebenenfalls instand oder tauscht es aus.
Strojvedoucí musí poté ověřit úplnost vlaku a v případě potřeby návěst konec vlaku opravit nebo vyměnit.
Belgien hat daraufhin mit Schreiben vom 28. April 1999 Stellung genommen.
Belgie poté zaujala k této věci stanovisko dopisem ze dne 28. dubna 1999.
Dexia bricht daraufhin das Verkaufsverfahren mit den besagten Parteien ab.
Společnost Dexia poté prodejní transakci s těmito stranami ukončí.
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen oder das Begehren unter Angabe der Gründe ablehnen.
ECB poté může dané požadavky buď opravit nebo doplnit tak, jak je požadováno, nebo žádost s odůvodněním odmítnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraufhin verlor die Partei einige einflussreiche Mitglieder, besonders im Norden.
Ze strany pak odešli někteří významní členové, zejména na severu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und daraufhin hat Mike ihm einen Stein durchs Beifahrerfenster geschmissen.
Mike mu pak rozbil kamenem boční okno u auta.
Griechenland selbst präsentierte daraufhin den Vertrag vom September 1995 als Veräußerung der Werft.
Následně pak Řecko předložilo dohodu o prodeji loděnic ze září 1995.
Daraufhin hat Tim seine Kumpels gebeten, Carl bluten zu lassen.
Tim pak řekl svým kámošům aby to s Carlem vyřešili.
Daraufhin beschloss die dänische Regierung, das Unternehmen zunächst umzustrukturieren und anschließend zu veräußern.
Dánská vláda se pak rozhodla společnost nejprve restrukturalizovat a teprve poté prodat.
Daraufhin zogen GE und Prof. Chakrabarty vor das Beschwerdegericht.
Pak se General Electric a doktor Chakrabarty odvolali u amerického odvolacího soudu.
Die chinesische Regierung nahm dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin statt.
Čínská vláda přijala nabídku ke konzultacím, jež pak následně proběhly.
Daraufhin hat sich Stewart zugesoffen bis er sich selbst erschoss.
Pak z toho Stewart začal chlastat, až si nakonec vystřelil mozek.
Daraufhin wurden die Änderungsanträge aufgrund der Stimmen der lateinamerikanischen Parlamentarier angenommen.
Díky hlasům latinskoamerických poslanců byly pak pozměňovací návrhy přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hieß, der gekränkte Sadyk habe sie daraufhin entführt.
Lidé říkali, že uražený Sadyk ji pak unesl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Daraufhin übersandte die Kommission Deutschland ein Informationsersuchen zum Beitrag des Sparkassenverbands an der Rettung.
Nato poslala Komise Německu žádost o informace o příspěvku svazu Sparkassenverband k záchraně banky.
Iran kündigte daraufhin Marinemanöver in der Straße von Hormus an.
Nato Írán ohlásil, že v průlivu uskuteční námořní cvičení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer;
Nato pán skutečně ihned zamířil dlouhými kroky do předsíně;
Die Kommission erhielt daraufhin Bemerkungen des BdB, die sie an Deutschland zur Stellungnahme weiterleitete.
Komise nato obdržela připomínky BdB, které postoupila Německu k vyjádření.
Daraufhin übermittelte Deutschland am 19. Mai 2011 eine neue Stellungnahme sowie weitere Unterlagen.
Nato doručilo Německo dne 19. května 2011 nové připomínky, stejně jako další podklady.
Sie erhielt daraufhin Bemerkungen eines Wettbewerbers sowie des BdB; beide wurden im November 2002 zur Stellungnahme an Deutschland weitergeleitet.
Komise nato obdržela připomínky jednoho ze soutěžitelů i připomínky BdB; v listopadu 2002 byly tyto připomínky předloženy Německu k vyjádření.
Deutschland übersandte daraufhin mit Schreiben vom 8. Dezember 1999 Informationen zur Übertragung der WK auf die HLB, die mit Schreiben vom 22. Januar 2001 ergänzt wurden.
Německo nato zaslalo dopisem ze dne 8. prosince 1999 informace o převodu WK na HLB a doplnilo je dopisem ze dne 22. ledna 2001.
"Woher willst du wissen, dass es von deinem Bruder oder deinem Vater ist?", fragte er daraufhin.
"A jak víš, že právě tohle patřilo tvému bratrovi nebo tvému otci?” zeptal se nato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland übersandte daraufhin mit Schreiben vom 8. Dezember 1999 Informationen zur Übertragung der WBK auf die Landesbank Berlin, die mit Schreiben vom 22. Januar 2001 ergänzt wurden.
Německo nato zaslalo dopisem ze dne 8. prosince 1999 informace o převodu WBK na Landesbank Berlin a doplnila je dopisem ze dne 22. ledna 2001.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraufhin erteilt der Präsident Abgeordneten jeweils sechzig Sekunden das Wort für ein aktuelles Thema ihrer Wahl.
Potom následují "minutové projevy" , kdy kterýkoli europoslanec, který o to požádá, může 60 vteřin hovořit na jakékoli aktuální téma.
Und ich weiß, dass Stanley Richmond ihn daraufhin erschossen hat.
A vím, že ho Stanley Richmond potom zabil.
Deutschland hat sich daraufhin zur separaten Veräußerung der Berliner Bank bis 1. Februar 2007 (dingliche Wirksamkeit) unter Einleitung eines Veräußerungsverfahrens im Jahr 2005 und dessen vertragsmäßigen Abschluss bis 1. Oktober 2006 bereit erklärt.
Německo potom prohlásilo, že je připraveno k samostatnému prodeji Berliner Bank do 1. února 2007 (věcná účinnost) při zahájení procesu prodeje v roce 2005 a jeho smluvního ukončení k 1. říjnu 2006.
Daraufhin ließ Tom eine Vasektomie vornehmen. Leider hörte er nicht, wie der Arzt sagte, die Prozedur würde erst Wochen später wirken.
Potom šel Tom na vazektomii, ale neslyšel, jak doktor říká, že musí pár týdnů počkat.
Daraufhin hatte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keine andere Wahl, als noch weiter mit den Preisen herunterzugehen, um im UZ sein Verkaufsvolumen und seine Marktanteile zu halten.
Potom již nemělo výrobní odvětví na vybranou a muselo dále snížit ceny, aby si v průběhu OŠ udrželo objem odbytu a podíl na trhu.
Daraufhin erfand er den Stil der Gottesanbeterin.
Potom vymyslel tento styl.
Der unabhängige Gutachter hat daraufhin innerhalb von 24 Stunden gegebenenfalls zu bestätigen, dass Test a zusammen mit Test b oder c erfüllt ist, und folglich zu erklären, dass außerordentliche Marktumstände vorliegen.
Nezávislý znalec potom musí během 24 hodin potvrdit nebo vyvrátit, zda kontrola a) společně s kontrolou b) nebo c) uvedené výše byla nebo nebyla vyhovující a v souladu s tím vyhlásit existenci výjimečných okolností na trhu.
Daraufhin forderte unser Vater Gerechtigkeit.
Náš otec se potom dožadoval spravedlnosti.
Daraufhin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen. Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nachgedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung.
Potom se nemohou ani hnout a celého půl roku spí a tráví. Hodně jsem tehdy přemýšlel o dobrodružstvích v džungli a také se mně podařilo nakreslit pastelkou první kresbu.
Der Liquidationserlös würde daraufhin unter den Gläubigern in Abhängigkeit vom Rang ihrer Forderungen verteilt (Vorzugs- und Hypothekengläubiger, Gläubiger mit besonderen beweglichen dinglichen Sicherheiten, Gläubiger ohne Forderungssicherung, d. h. nicht bevorrechtigte Gläubiger, anteilig zur Höhe ihren Forderungen).
Výtěžek z likvidace by se potom rozdělil mezi věřitele podle jejich pořadí (přednostní věřitelé a hypoteční věřitelé, věřitelé, na které se vztahuje zvláštní movitá záruka, věřitelé na základě písemné smlouvy, tj. nepřednostní věřitelé, v poměru jejich pohledávek).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und daraufhin auch
|
a poté i
a posléze i
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daraufhin
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ist daraufhin passiert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurde daraufhin verrückt.
Bylo to nákladní auto. Matka to viděla.
Wir müssen schon daraufhin arbeiten.
Musíme naši práci nasměrovat k tomuto cílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was haben Sie daraufhin getan?
Und daraufhin bist du hergeflogen.
Und wir werden daraufhin verschwinden.
A my zmizíme spolu s vámi.
Daraufhin schrieb er an CIGNA.
Sedl si a napsal společnosti CIGNA dopis.
Ich wurde daraufhin etwas entlastet.
Hermane, zítra má narozeniny velice výjimecná dáma.
Daraufhin haben sie mich trainiert.
To je to, co mě učil dělat.
Manche Hinterbliebenen begingen daraufhin Selbstmord.
Mnoho lidí proto spáchalo sebevraždu.
Er möchte Sie daraufhin untersuchen.
Rád by vás prohlédl, pane Neelixi.
Es trat daraufhin kein unerwünschtes Ereignis auf .
U pacienta se nevyskytly žádné nežádoucí účinky , které byly důsledkem podání léku .
Frankreich und Russland schlugen daraufhin Blix vor.
Francie i Rusko navrhli Blixe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daraufhin wird ein neues Fenster geöffnet.
Wir haben zwei Monate daraufhin gearbeitet.
Pracujem na případu dva měsíce.
Daraufhin habe ich das einzige Mal rebelliert:
Vyvolalo to můj jediný rebelský čin:
Daraufhin habe ich etwas Grundlagenforschung betrieben.
Probrala jsem se záznamy.
Ein aar Jungs haben ihn daraufhin gehänselt.
Pàr chlapců se mu začalo posmívat.
Sie haben es daraufhin abgeschlossen, 10-90X.
Uzavřel to jako falešný poplach.
Daraufhin habe ich ihre Familie besucht.
Navštívil jsem její rodinu.
Daraufhin nahm ihr Gesicht schreckenerregende Züge an.
Po tváři jí přeběhl strašlivý výraz.
Daraufhin hat sie Ihnen den Hilferuf geschickt.
Poslala vám ten dopis, s prosbou o pomoc.
Die Spenderdokumentation ist daraufhin unverzüglich zu aktualisieren.
Záznamy o dárci se ihned aktualizují.
1996 wurde daraufhin das Vergleichsverfahren eröffnet.
V roce 1996 proto přešlo do nucené správy.
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
V důsledku toho byla požadována zpráva o dalším posouzení.
Warum, weil alle Zeichen daraufhin deuten.
Protože všechny stopy ukazují přímo na ně?
Das Antimaterie-Speichersystem würde daraufhin auseinander fliegen.
Následkem toho exploduje celý systém izolace antihmoty.
Daraufhin feuerte der männliche Beamte erneut.
A v tom okamžiku ten policista opět vypálil.
Daraufhin gaben einige Landwirte den Erdbeeranbau auf.
To vyústilo v ukončení produkce jahod u některých pěstitelů.
Daraufhin unterstützte Lettland den schwedischen Antrag.
V reakci na sdělení Lotyšsko podpořilo žádost Švédska.
Die Steuerbehörden übermittelten Olympic Airways daraufhin Zahlungsaufforderungen.
Finanční úřady zaslaly společnosti Olympic Airways oznámení o dluhu a vyzvaly k jeho úhradě.
Daraufhin unterstützte Lettland den schwedischen Antrag.
V reakci na uvedené oznámení podpořilo žádost Švédska Lotyšsko.
Daraufhin wurden einige Schadensindikatoren entsprechend angepasst.
V důsledku toho byly odpovídajícím způsobem upraveny některé ukazatele újmy.
Und daraufhin ist Opa irgendwie durchgedreht.
A děda byl v té chvíli dost bezradný.
Daraufhin solltest du etwas ganz Bestimmtes sagen.
Když jsi přijal hovor, musel jsi něco říct..
Daraufhin hört sie auf zu laufen.
V tu chvíli přestane utíkat.
Der Zionist geht daraufhin zum Rabbi.
Daraufhin wurde er überfallen und entführt.
Na této cestě ho přepadli a unesli.
Und ich sollte deine Bücher lesen, meinte daraufhin der Jüngling.
A já si musím přečíst vaše knihy, řekl chlapec.
Die Mitgliedstaaten haben daraufhin Leitlinien zur Handhabung solcher Krisen ausgearbeitet.
Členské státy proto vytvořily pokyny pro řešení takových krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhänger zerstörten daraufhin prompt 150 Werbetafeln in Moskau.
Stoupenci neváhali a zničili v Moskvě 150 billboardů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daraufhin sind die Strompreise sofort um 10 bis 20 % gestiegen.
Okamžitě to vedlo ke zvýšení cen elektřiny o 10 až 20 procent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraufhin folgte eine Zeit erheblichen Drucks seitens der Finanzmärkte.
Toto rozhodnutí následovalo po období intenzivního tlaku ze strany finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Neujahr stellte Russland daraufhin die Lieferungen ein.
Celkem se plynová krize týká sedmnáct členských zemí EU.
Ich habe daraufhin gesagt, ich habe damit kein Problem.
Řekl jsem, že mi to nijak nevadí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schicken uns daraufhin eine Anfrage, und das war's.
Pošlou nám oficiální žádost a máme to.
Daraufhin hab ich den Song "Betrug im Aufenthaltsraum" geschrieben.
Proto jsem napsal tu píseň: 'Zrada ve sborovně'.
"Welcher Held hat das getan? " Daraufhin trat ich vor.
"Kdo to tu způsobil?" Předstoupil jsem.
Und daraufhin wird er gefragt haben: "Wo sind die Beweise?"
"Jak mi to dokážeš?", povídal.
Der Entlassene, ein Weißer, hat ihn daraufhin angeschossen.
Propuštěný muž, běloch, ho postřelil.
Die Kämpfe zwischen Suzuran und Hosen wurden daraufhin immer heftiger.
Ale v důsledku obrovské nenávisti mezi Housen a Suzuran byl vytvořen mír,
Und daraufhin hat er Sie nieder-geschlagen und gefesselt.
To bylo když vás praštil do hlavy a svázal.
Daraufhin legte sie beide Hände aufs Glas und sagte:
Obe ruce položila na sklo a řekla:
Emma am Fluss zu begegnen. Der erste Kuss daraufhin.
Setkání s Emmou u řeky, první polibek, který následoval.
Ich weise nur daraufhin, dass die Party ru-iniert ist.
- Jenom řikam, že tenhle večírek je zrujinovanej.
Und etwa zwei-bis dreitausend Leute ziehen daraufhin nach Westen.
A možná dva nebo tři tisíce lidí vystartuje na základě toho letáku na Západ.
Sie wollte ihm nichts geben, und daraufhin ist Tyler ausgerastet.
Nic mu nechtěla dát a Tyler ztrácel hlavu.
Ich habe mir daraufhin deine finanziellen Aktivitäten mal näher angesehen.
Tohle mě přimělo podívat se na všechny tvoje finanční aktivity.
Daraufhin verlieren Sie die Nerven und erwürgen Ihre Frau.
A vy jste ztratil hlavu a zabil jste ji.
Daraufhin verlor Frane die Kontrolle und griff sein Opfer an.
Jako důsledek, Frane ztratil kontrolu a napadl oběť.
Zwei Jungs kamen daraufhin zu ihm und sie unterhielten sich.
Dva mladí kluci se k němu přiblížil, a začali s ním mluvit.
Er hat mich geschlagen, daraufhin schnappte ich mir irgendwas.
Začal mě bít. Něco jsem popadla.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Žadatel předložil své připomínky, které byly důkladně přezkoumány.
Daraufhin haben 20 Mitgliedstaaten ihre Vorschläge für Überwachungsstudien übermittelt.
Své návrhy dozorových studií zaslalo dvacet členských států.
Die daraufhin von den Antragstellern vorgelegten Stellungnahmen wurden eingehend geprüft.
Oznamovatelé předložili své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
Sie hat daraufhin den Beschluss 2013/631/EU [6] erlassen.
V důsledku toho bylo přijato rozhodnutí Komise 2013/631/EU [6].
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Oznamovatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Žadatel předložil své připomínky, které byly důkladně prozkoumány.
Der Mitgliedstaat entscheidet daraufhin, ob eine neue Inbetriebnahmegenehmigung erforderlich ist.
Členský stát rozhodne, zda je nutné nové schválení uvedení do provozu.
Daraufhin untersuchte die Kommission, ob eine Aussetzung angezeigt wäre.
Komise v důsledku toho přezkoumala, zda je toto pozastavení oprávněné.
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
Po obdržení stížnosti požádaly útvary Komise belgické orgány o vysvětlení.
Die Mitgliedstaaten sollten daraufhin die Quote der betreffenden Zuckerunternehmen kürzen.
V důsledku toho by měly členské státy těmto cukrovarnickým podnikům snížit kvóty.
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Žadatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
Daraufhin wurde festgestellt, dass diese Regelung nicht angefochten werden sollte.
Proto bylo rozhodnuto, že v souvislosti s tímto programem nebudou uložena vyrovnávací opatření.
Daraufhin untersuchte die Kommission, ob eine Aussetzung angezeigt war.
Komise proto posoudila, je-li takové pozastavení odůvodněné.
Die zuständige Behörde hat den Auftragsverarbeiter daraufhin zu überwachen.
Příslušný orgán nad zpracovatelem v těchto otázkách vykonává dozor.
Daraufhin wurde am 27. Februar 1998 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Proto bylo dne 27. února 1998 zahájeno přezkumné řízení [2].
Daraufhin untersuchte die Kommission, ob eine Aussetzung gerechtfertigt wäre.
Komise v důsledku toho přezkoumala, zda je toto pozastavení oprávněné.
Daraufhin trat die USA in den Zweiten Weltkrieg ein.
Tento útok vedl ke vstupu USA do 2.světové války.
Angeblich spukte sein Geist daraufhin jede Nacht im Biologie-Raum.
Jeho duch strašil každou noc v biologickém kabinetu.
Daraufhin verschwand sie mit 'nem Bassisten namens Ringo.
Druhý den ji sbalil baskytarista Ringo.
Zur Strafe wurde ich daraufhin zu 500 Jahren Gefangenschaft verurteilt.
Proto jsem byla odsouzena k 500 letům ve vězení.
lm Gefängnis von Toulouse erhielt er daraufhin diesen Spitznamen.
Je to kvůli tomu, že mu dali přezdívku jeho kamarádi ve věznicích.
Die landesweite Dumpingspanne wurde daraufhin vorläufig auf 9,3 % festgesetzt.
Na tomto základě byla celostátní úroveň dumpingu předběžně stanovena na 9,3 %.
Daraufhin wurde am 23. Oktober 2004 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Proto bylo dne 23. října 2004 [2] zahájeno přezkumné řízení.
Folgende Stellungnahmen sind daraufhin bei der Kommission eingegangen:
Komise obdržela následující připomínky k této věci od třetích zúčastněných stran:
Daraufhin hielt der SoFFin 90 % der HRE-Anteile.
Důsledkem toho SoFFin vlastnil 90 % podílů HRE.
Daraufhin hat Bulgarien Maßnahmen im Rahmen der Richtlinie getroffen.
V důsledku toho přijalo Bulharsko opatření v rámci směrnice.
Roger hat das gefunden und Sie ließen ihn daraufhin töten.
Roger našel tohle, přinesl ti to a tys ho nechal zabít.
Er hat mir daraufhin eine kleine Aufmerksamkeit geschenkt, einige Schachteln.
Ale dovolili mi nechat si pár balíčků.
Gewöhnlich weist er daraufhin, dass im Boden Öl ist.
Obvykle to značí, že v zemi je ropa.
Sie hatten den Fall gelöst und wurden daraufhin befördert.
Vyřešil jste ten případ. Povýšili vás.
Wenn daraufhin doch nicht die ganze Stadt gefallen wäre.
Kéž by jen nemuselo padnout město kvůli jejich vyslyšení.
Daraufhin wollte ich wissen, was er gern tun will.
Zeptal jsem se, co chce teda dělat.
Ich hatte daraufhin nichts mehr für sie übrig.
Od té doby jsem pro Póníe neměl vlídné slovo.
Daraufhin ist ihr IQ in die Höhe geschossen.
Její IQ vyletělo do nebes.
Daraufhin wusste El-Ahrairah, dass Frith sein Freund war.
El-hréran pochopil, že Frix je jeho přítel.
Ihr Arzt wird Sie daraufhin überwachen, ob sich Ihre Herzerkrankung, insbesondere zu Beginn der Behandlung, verschlechtert.
Extavia se musí užívat s opatrností a váš lékař musí sledovat, zdali nedochází u vás ke zhoršení srdečního onemocnění, zejména na počátku léčby.
Daraufhin fragte er mich, ob ich schon Blei in Gold verwandelt hätte.
Zeptal se mě tedy, jestli už jsem přeměnil olovo ve zlato.
Wir drei Fremden müssen deshalb zusammenhalten, reicht mir daraufhin eure Hände.
My tři cizinci musíme proto držet při sobě, podejte mi na to ruku.