Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=daraufhin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
daraufhin následně 133 poté 109 pak 65 nato 18 potom 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

daraufhin následně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Aufsichtsbehörden teilen dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen daraufhin das neue Ablaufdatum der Genehmigungsfrist mit.
Orgány dohledu následně informují pojišťovnu nebo zajišťovnu o novém konečném datu lhůty pro schválení.
   Korpustyp: EU
Die chinesischen Behörden haben daraufhin Abhilfemaßnahmen durchgeführt und zusätzliche Informationen und Garantien abgegeben.
Čínské orgány následně provedly nápravná opatření a poskytly další údaje i doplňkové záruky.
   Korpustyp: EU
Daraufhin beantragte der ausführende Hersteller eine Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe d Ziffer ii der Grundverordnung.
Vyvážející výrobce následně požadoval úpravu podle čl. 2 odst. 10 písm. d) bodu ii) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Daraufhin hat der Rat im Februar 2006 eine überarbeitete Partnerschaft [3] beschlossen.
Rada následně revidované partnerství přijala v lednu roku 2006 [3].
   Korpustyp: EU
Daraufhin übermittelte der EWRIS einige allgemeine Anmerkungen, die im Wesentlichen die steigenden Rohstoffpreise nach dem Untersuchungszeitraum betrafen.
Svaz EWRIS následně předal některé obecné připomínky týkající se zejména zvyšujících se cen surovin po uplynutí období šetření.
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde das förmliche Prüfverfahren in der Sache C 28/05 wieder aufgenommen.
Následně bylo ve věci C 28/05 obnoveno formální vyšetřovací řízení.
   Korpustyp: EU
Die ISO hat daraufhin eine überarbeitete Version der Internationalen Norm ISO 14001:2004 und der Europäischen Norm EN ISO 14001:2004 veröffentlicht.
Mezinárodní organizace pro normalizaci následně vydala novou, revidovanou verzi mezinárodní normy ISO 14001:2004 a evropské normy EN ISO 14001:2004.
   Korpustyp: EU
Der Missionsleiter schließt daraufhin eine Vereinbarung mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Vedoucí mise následně uzavře ujednání s příslušnými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Daraufhin hat die EZB dem Rat am 5. Februar 2014 einen Vorschlag zur Ernennung des stellvertretenden Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums übermittelt —
ECB následně dne 5. února 2014 předložila návrh na jmenování místopředsedkyně Rady dohledu Radě,
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde Liberia mit Wirkung vom 4. Mai 2007 zum Zertifizierungssystem des sogenannten Kimberley-Prozesses zugelassen.
Libérie byla následně od 4. května 2007 přijata do Kimberleyského systému certifikace.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und daraufhin auch a poté i
a posléze i

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daraufhin

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist daraufhin passiert?
A co se stalo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde daraufhin verrückt.
Bylo to nákladní auto. Matka to viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schon daraufhin arbeiten.
Musíme naši práci nasměrovat k tomuto cílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben Sie daraufhin getan?
Co jste v tom udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Und daraufhin bist du hergeflogen.
A tys přiletěla sem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden daraufhin verschwinden.
A my zmizíme spolu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin schrieb er an CIGNA.
Sedl si a napsal společnosti CIGNA dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde daraufhin etwas entlastet.
Hermane, zítra má narozeniny velice výjimecná dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin haben sie mich trainiert.
To je to, co mě učil dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Hinterbliebenen begingen daraufhin Selbstmord.
Mnoho lidí proto spáchalo sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte Sie daraufhin untersuchen.
Rád by vás prohlédl, pane Neelixi.
   Korpustyp: Untertitel
Es trat daraufhin kein unerwünschtes Ereignis auf .
U pacienta se nevyskytly žádné nežádoucí účinky , které byly důsledkem podání léku .
   Korpustyp: Fachtext
Frankreich und Russland schlugen daraufhin Blix vor.
Francie i Rusko navrhli Blixe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraufhin wird ein neues Fenster geöffnet.
Otevře se nové okno.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben zwei Monate daraufhin gearbeitet.
Pracujem na případu dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin habe ich das einzige Mal rebelliert:
Vyvolalo to můj jediný rebelský čin:
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin habe ich etwas Grundlagenforschung betrieben.
Probrala jsem se záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aar Jungs haben ihn daraufhin gehänselt.
Pàr chlapců se mu začalo posmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es daraufhin abgeschlossen, 10-90X.
Uzavřel to jako falešný poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin habe ich ihre Familie besucht.
Navštívil jsem její rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin nahm ihr Gesicht schreckenerregende Züge an.
Po tváři jí přeběhl strašlivý výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin hat sie Ihnen den Hilferuf geschickt.
Poslala vám ten dopis, s prosbou o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spenderdokumentation ist daraufhin unverzüglich zu aktualisieren.
Záznamy o dárci se ihned aktualizují.
   Korpustyp: EU
1996 wurde daraufhin das Vergleichsverfahren eröffnet.
V roce 1996 proto přešlo do nucené správy.
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
V důsledku toho byla požadována zpráva o dalším posouzení.
   Korpustyp: EU
Warum, weil alle Zeichen daraufhin deuten.
Protože všechny stopy ukazují přímo na ně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Antimaterie-Speichersystem würde daraufhin auseinander fliegen.
Následkem toho exploduje celý systém izolace antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin feuerte der männliche Beamte erneut.
A v tom okamžiku ten policista opět vypálil.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin gaben einige Landwirte den Erdbeeranbau auf.
To vyústilo v ukončení produkce jahod u některých pěstitelů.
   Korpustyp: EU
Daraufhin unterstützte Lettland den schwedischen Antrag.
V reakci na sdělení Lotyšsko podpořilo žádost Švédska.
   Korpustyp: EU
Die Steuerbehörden übermittelten Olympic Airways daraufhin Zahlungsaufforderungen.
Finanční úřady zaslaly společnosti Olympic Airways oznámení o dluhu a vyzvaly k jeho úhradě.
   Korpustyp: EU
Daraufhin unterstützte Lettland den schwedischen Antrag.
V reakci na uvedené oznámení podpořilo žádost Švédska Lotyšsko.
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurden einige Schadensindikatoren entsprechend angepasst.
V důsledku toho byly odpovídajícím způsobem upraveny některé ukazatele újmy.
   Korpustyp: EU
Und daraufhin ist Opa irgendwie durchgedreht.
A děda byl v té chvíli dost bezradný.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin solltest du etwas ganz Bestimmtes sagen.
Když jsi přijal hovor, musel jsi něco říct..
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin hört sie auf zu laufen.
V tu chvíli přestane utíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zionist geht daraufhin zum Rabbi.
Sionista jde za rabínem.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wurde er überfallen und entführt.
Na této cestě ho přepadli a unesli.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sollte deine Bücher lesen, meinte daraufhin der Jüngling.
A já si musím přečíst vaše knihy, řekl chlapec.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten haben daraufhin Leitlinien zur Handhabung solcher Krisen ausgearbeitet.
Členské státy proto vytvořily pokyny pro řešení takových krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhänger zerstörten daraufhin prompt 150 Werbetafeln in Moskau.
Stoupenci neváhali a zničili v Moskvě 150 billboardů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraufhin sind die Strompreise sofort um 10 bis 20 % gestiegen.
Okamžitě to vedlo ke zvýšení cen elektřiny o 10 až 20 procent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraufhin folgte eine Zeit erheblichen Drucks seitens der Finanzmärkte.
Toto rozhodnutí následovalo po období intenzivního tlaku ze strany finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Neujahr stellte Russland daraufhin die Lieferungen ein.
Celkem se plynová krize týká sedmnáct členských zemí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe daraufhin gesagt, ich habe damit kein Problem.
Řekl jsem, že mi to nijak nevadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schicken uns daraufhin eine Anfrage, und das war's.
Pošlou nám oficiální žádost a máme to.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin hab ich den Song "Betrug im Aufenthaltsraum" geschrieben.
Proto jsem napsal tu píseň: 'Zrada ve sborovně'.
   Korpustyp: Untertitel
"Welcher Held hat das getan? " Daraufhin trat ich vor.
"Kdo to tu způsobil?" Předstoupil jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Und daraufhin wird er gefragt haben: "Wo sind die Beweise?"
"Jak mi to dokážeš?", povídal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Entlassene, ein Weißer, hat ihn daraufhin angeschossen.
Propuštěný muž, běloch, ho postřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfe zwischen Suzuran und Hosen wurden daraufhin immer heftiger.
Ale v důsledku obrovské nenávisti mezi Housen a Suzuran byl vytvořen mír,
   Korpustyp: Untertitel
Und daraufhin hat er Sie nieder-geschlagen und gefesselt.
To bylo když vás praštil do hlavy a svázal.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin legte sie beide Hände aufs Glas und sagte:
Obe ruce položila na sklo a řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Emma am Fluss zu begegnen. Der erste Kuss daraufhin.
Setkání s Emmou u řeky, první polibek, který následoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise nur daraufhin, dass die Party ru-iniert ist.
- Jenom řikam, že tenhle večírek je zrujinovanej.
   Korpustyp: Untertitel
Und etwa zwei-bis dreitausend Leute ziehen daraufhin nach Westen.
A možná dva nebo tři tisíce lidí vystartuje na základě toho letáku na Západ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihm nichts geben, und daraufhin ist Tyler ausgerastet.
Nic mu nechtěla dát a Tyler ztrácel hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir daraufhin deine finanziellen Aktivitäten mal näher angesehen.
Tohle mě přimělo podívat se na všechny tvoje finanční aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin verlieren Sie die Nerven und erwürgen Ihre Frau.
A vy jste ztratil hlavu a zabil jste ji.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin verlor Frane die Kontrolle und griff sein Opfer an.
Jako důsledek, Frane ztratil kontrolu a napadl oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jungs kamen daraufhin zu ihm und sie unterhielten sich.
Dva mladí kluci se k němu přiblížil, a začali s ním mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich geschlagen, daraufhin schnappte ich mir irgendwas.
Začal mě bít. Něco jsem popadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Žadatel předložil své připomínky, které byly důkladně přezkoumány.
   Korpustyp: EU
Daraufhin haben 20 Mitgliedstaaten ihre Vorschläge für Überwachungsstudien übermittelt.
Své návrhy dozorových studií zaslalo dvacet členských států.
   Korpustyp: EU
Die daraufhin von den Antragstellern vorgelegten Stellungnahmen wurden eingehend geprüft.
Oznamovatelé předložili své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
   Korpustyp: EU
Sie hat daraufhin den Beschluss 2013/631/EU [6] erlassen.
V důsledku toho bylo přijato rozhodnutí Komise 2013/631/EU [6].
   Korpustyp: EU
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Oznamovatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
   Korpustyp: EU
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Žadatel předložil své připomínky, které byly důkladně prozkoumány.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat entscheidet daraufhin, ob eine neue Inbetriebnahmegenehmigung erforderlich ist.
Členský stát rozhodne, zda je nutné nové schválení uvedení do provozu.
   Korpustyp: EU
Daraufhin untersuchte die Kommission, ob eine Aussetzung angezeigt wäre.
Komise v důsledku toho přezkoumala, zda je toto pozastavení oprávněné.
   Korpustyp: EU
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
Po obdržení stížnosti požádaly útvary Komise belgické orgány o vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten daraufhin die Quote der betreffenden Zuckerunternehmen kürzen.
V důsledku toho by měly členské státy těmto cukrovarnickým podnikům snížit kvóty.
   Korpustyp: EU
Die daraufhin vom Antragsteller vorgelegte Stellungnahme wurde eingehend geprüft.
Žadatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány.
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde festgestellt, dass diese Regelung nicht angefochten werden sollte.
Proto bylo rozhodnuto, že v souvislosti s tímto programem nebudou uložena vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
Daraufhin untersuchte die Kommission, ob eine Aussetzung angezeigt war.
Komise proto posoudila, je-li takové pozastavení odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat den Auftragsverarbeiter daraufhin zu überwachen.
Příslušný orgán nad zpracovatelem v těchto otázkách vykonává dozor.
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde am 27. Februar 1998 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Proto bylo dne 27. února 1998 zahájeno přezkumné řízení [2].
   Korpustyp: EU
Daraufhin untersuchte die Kommission, ob eine Aussetzung gerechtfertigt wäre.
Komise v důsledku toho přezkoumala, zda je toto pozastavení oprávněné.
   Korpustyp: EU
Daraufhin trat die USA in den Zweiten Weltkrieg ein.
Tento útok vedl ke vstupu USA do 2.světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich spukte sein Geist daraufhin jede Nacht im Biologie-Raum.
Jeho duch strašil každou noc v biologickém kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin verschwand sie mit 'nem Bassisten namens Ringo.
Druhý den ji sbalil baskytarista Ringo.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Strafe wurde ich daraufhin zu 500 Jahren Gefangenschaft verurteilt.
Proto jsem byla odsouzena k 500 letům ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis von Toulouse erhielt er daraufhin diesen Spitznamen.
Je to kvůli tomu, že mu dali přezdívku jeho kamarádi ve věznicích.
   Korpustyp: Untertitel
Die landesweite Dumpingspanne wurde daraufhin vorläufig auf 9,3 % festgesetzt.
Na tomto základě byla celostátní úroveň dumpingu předběžně stanovena na 9,3 %.
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde am 23. Oktober 2004 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Proto bylo dne 23. října 2004 [2] zahájeno přezkumné řízení.
   Korpustyp: EU
Folgende Stellungnahmen sind daraufhin bei der Kommission eingegangen:
Komise obdržela následující připomínky k této věci od třetích zúčastněných stran:
   Korpustyp: EU
Daraufhin hielt der SoFFin 90 % der HRE-Anteile.
Důsledkem toho SoFFin vlastnil 90 % podílů HRE.
   Korpustyp: EU
Daraufhin hat Bulgarien Maßnahmen im Rahmen der Richtlinie getroffen.
V důsledku toho přijalo Bulharsko opatření v rámci směrnice.
   Korpustyp: EU
Roger hat das gefunden und Sie ließen ihn daraufhin töten.
Roger našel tohle, přinesl ti to a tys ho nechal zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir daraufhin eine kleine Aufmerksamkeit geschenkt, einige Schachteln.
Ale dovolili mi nechat si pár balíčků.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnlich weist er daraufhin, dass im Boden Öl ist.
Obvykle to značí, že v zemi je ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den Fall gelöst und wurden daraufhin befördert.
Vyřešil jste ten případ. Povýšili vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn daraufhin doch nicht die ganze Stadt gefallen wäre.
Kéž by jen nemuselo padnout město kvůli jejich vyslyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wollte ich wissen, was er gern tun will.
Zeptal jsem se, co chce teda dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte daraufhin nichts mehr für sie übrig.
Od té doby jsem pro Póníe neměl vlídné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin ist ihr IQ in die Höhe geschossen.
Její IQ vyletělo do nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin wusste El-Ahrairah, dass Frith sein Freund war.
El-hréran pochopil, že Frix je jeho přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt wird Sie daraufhin überwachen, ob sich Ihre Herzerkrankung, insbesondere zu Beginn der Behandlung, verschlechtert.
Extavia se musí užívat s opatrností a váš lékař musí sledovat, zdali nedochází u vás ke zhoršení srdečního onemocnění, zejména na počátku léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Daraufhin fragte er mich, ob ich schon Blei in Gold verwandelt hätte.
Zeptal se mě tedy, jestli už jsem přeměnil olovo ve zlato.
   Korpustyp: Literatur
Wir drei Fremden müssen deshalb zusammenhalten, reicht mir daraufhin eure Hände.
My tři cizinci musíme proto držet při sobě, podejte mi na to ruku.
   Korpustyp: Literatur