Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samuel Johnson označil vlastenectví za „poslední útočiště darebáků“.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus „die letzte Zuflucht eines Schurken“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nějaký darebák by jí mohl vyhrožovat.
Damit kein Schurke sie bedrohen kann.
Tento darebák popírá holokaust a nechce nic jiného, než vést stát Izrael do záhuby a neztrácet přitom čas.
Der Schurke leugnet den Holocaust, und täte nichts lieber als den Staat Israel ohne Zeit zu verlieren im Meer zu versenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darebáci jen čekají, až slušní lidé přestanou být ve střehu.
Da draußen gibt es Schurken, die darauf lauern, dass gute Leute wie wir unvorsichtig werden.
Někteří z těchto darebáků skutečně mají, mírně řečeno, prošlou trvanlivost.
Gelinde gesagt haben einige dieser Schurken ihr Haltbarkeitsdatum wirklich überschritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že v tomto světě žádní darebáci nechybí, šerife.
Es gibt eine Menge Schurken auf dieser Welt, Sheriff.
Mexiko je dnes v bezvýchodné situaci, vyhoďme darebáky, kteří za to nesou zodpovědnost, a nahraďme je vůdci, již budou zastupovat chudé a pomáhat jim - chudí totiž stále tvoří polovinu mexické populace.
Mexiko ist heute ein totales Wrack. Lasst uns die Schurken rauswerfen, die dafür verantwortlich sind, und sie durch Führer ersetzen, die die Armen - die immer noch die Hälfte der mexikanischen Bevölkerung ausmachen - vertreten und ihnen helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to ten darebák, co se vás pokusil zabít?
Ist das der Schurke, der versucht hat Euch zu ermorden?
Zatřetí, za arabskými revoltami stojí přinejmenším jeden motiv, který prostupuje i západní politiku: puzení pustit z hlavy fakta, rizika i budoucnost a jednoduše vyhnat darebáky.
Drittens, es gibt mindestens eine Motivation für die arabischen Aufstände, die auch die westliche Politik durchdringt: der Drang, die Tatsachen, die Risiken und die Zukunft zu vergessen und die Schurken einfach rauszuwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svatá církev neodsuzuje hříšníka a vybízí každého darebáka k rozumu.
Die heilige Kirche verdammt keinen Sünder, sie ermahnt nur die Schurken, sich leidlich aufzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou přesvědčeni, že vlády řídí darebáci, a proto je třeba jim svázat ruce;
Regierungen, so meinen sie, werden von Gaunern geleitet, weshalb es besser sei, ihnen gleich die Hände zu binden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako kdyby nešťastný člověk nemohl být zároveň darebák.
Auch ein unglücklicher Mensch kann ein Gauner sein.
Naši vlastní auditoři odhalili, že někteří z poslanců Parlamentu rozhodně nejsou "ctihodní" a že vlastně někteří jsou podvodníci a darebáci.
Selbst der Rechnungshof hat bereits festgestellt, dass einige Abgeordnete sich ganz offensichtlich nicht "ehrhaft" verhalten und manche von ihnen richtiggehende Gauner und Betrüger sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Váš účetní je darebák, ne já!
Euer Buchhalter ist ein Gauner, nicht ich!
Ať už jsou však poklesky konkrétních britských zákonodárců jakékoliv, v celém případu jde o víc než jen o možnost, aby voliči „vypráskali darebáky“.
Unabhängig von den Versäumnissen einzelner britischer Abgeordneter, geht die Problematik jedoch weit darüber hinaus, den Wählern lediglich die Möglichkeit zu verschaffen „die Gauner rauszuwerfen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijďte v úterý, vymeteme ty darebáky!
Kommenden Dienstag, kehren wir die Gauner raus.
Navíc rybáři již nebudou dále akceptovat skutečnost, že s nimi Komise jedná jako s viníky porušující námořní pravidla, přičemž Komise jen kryje skutečné darebáky, kterými jsou vlajky podle práva výběru a rybářské kartely.
Darüber hinaus nehmen es die Fischer nicht länger hin, von der Kommission, die die echten Gauner des Meeres, nämlich die Billigflaggen und die Kartelle der Fischereiindustrie deckt, als Kriminelle des Meeres behandelt zu werden,.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to ještě neznamená, že to nemůžou být darebáci, jak říkáš.
Aber deswegen können es ja trotzdem Gauner sein, wie du sagst.
Kde jste si ji schovával, Edwarde, vy darebáku.
Wo haben Sie sie versteckt gehalten, alter Gauner?
To jsou ti skotští darebáci tak drzí, že napadnou ozbrojený britský tábor?
Sind die schottischen Gauner so dreist, ein bewaffnetes britisches Camp anzugreifen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikomu totiž nedůvěřuje, i když někoho například při nesčíslných příležitostech poznal jako nejdůvěryhodnějšího člověka, nedůvěřuje mu příště stejně tak, jako kdyby ho vůbec neznal, či lépe řečeno, jako kdyby ho znal jako darebáka.
Er mißtraut nämlich jedem, auch wenn er zum Beispiel irgend jemanden bei unzähligen Gelegenheiten als den vertrauenswürdigsten Menschen kennengelernt hat, mißtraut er ihm bei der nächsten Gelegenheit, wie wenn er ihn gar nicht kennte oder richtiger, wie wenn er ihn als Lumpen kennte.
Nevidíme, že ten darebák na nás chce zbohatnout.
Wir sehen nicht ein, dass der Lump sich an uns bereichert.
Jsou snad všichni zaměstnanci dohromady darebáci, není snad mezi nimi ani jeden věrný, oddaný člověk, který třeba jen pár hodin po ránu nevyužije pro obchod, a už ho k zbláznění hryže svědomí a dočista není v stavu vylézt z postele?
Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?
Du bist, wie du bist, du Lump.
Spinoza, du eloquenter Lump.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkud pocházím je kněz a darebák to samý.
Wo ich herkomme, unterscheiden sich die Priester und die Ganoven nicht.
Tomu starýmu darebákovi se povedl elegantní rodinný převrat a ukradl jí tak její show.
"Mit einem köstlichen Staatsstreich stahl ihr der alte Ganove die Show.
Kde máš všechny ty darebáky?
Wo bleiben denn diese Ganoven?
Zbavíš západ od darebáků.
Du hast den Westen von einem Ganoven befreit.
Co mě ale šokuje, je, že ho vaše matka považuje za bezcharakterního darebáka a budižkničemu a přesto mu svěří svou dceru a vnutí jí ho jako svého známého.
Was mich abstößt, ist, dass Ihre Mutter ihn für einen Ganoven hält und ihm trotzdem die Tochter anvertraut und ihn ihrem Bekannten aufzwingt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to poslední příležitost, víckrát darebáka v takovém stavu neuvidíte.
Das ist das letzte Mal, dass ihr einen so bösen Buben wie mich seht, glaubt mir.
- Likviduješ lukem a šípem darebáky.
Du schaltest die bösen Buben mit Pfeil und Bogen aus.
Udělejte místo pro darebáka.
Platz für den bösen Buben.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "darebák"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin nämlich ein böser Junge!
Ten tvrdohlavý darebák Mizushima.
Mizushima, dieser Sturkopf....
Die kleine Ratte ist schuldig!
Schweinerei, mein Entrecote!
Gott, du bist abscheulich.
Er hat wirklich keinen Anstand!
Wissen Sie, was ich mit Ihnen mache?
- A žádnej darebák už nejsem.
Ich spreche durch die kleinen schwarzen Löcher.
Ten malej prolhanej pouliční darebák.
Dieser kleine, lügende Straßenjunge.
- To jste Vy ten darebák.
Byl to pěkně drzý darebák.
Er war ein provozierender kleiner Strolch.
- Ten darebák, co drží Elaine.
- Der Kerl, der Elaine festhält.
Tentokrát mi ten darebák neupláchne!
- Also, dann bis morgen, Herr Kommissar.
Je to líný, intrikářský darebák.
Er ist ein kleiner Verbrecher.
Darebák, který utekl z Villejuif?
Der ist doch aus Villeneuveausgebrochen.
Ale pak, přišel ten darebák.
Aber dann: Der Auftritt des Schufts.
Hele, Jo, vrátný je darebák.
Hör mal, ja, der Portier ist ein Schuft.
Jste darebák, to mi zaplatíte.
Falschspieler, so was gehört hinter Gitter.
Byl to bezcitnej, chlípnej darebák.
Glaubt mir, er war eine hartherzige, geile Sau.
-Kam se ten darebák schoval?
Wo hat sich denn der Rowdy verkrochen?
Možná, že je ten darebák mrtvej.
Vielleicht ist der Hurensohn tot.
Myslíš, že vypadám jako Darebák Harry?
Seh ich aus wie Dirty Harry?
Je to pěkný darebák, ten můj syn.
Er ist sehr witzig, mein Sohn.
Tak to tenhle musí být učiněnej darebák.
Dann muss der Typ ja ein wahrer Teufel sein.
A řekni mu, že seš darebák.
Und erzähle ihm, dass du ein Missetäter bist.
Stal se z tebe darebák, Clyde.
Du benimmst dich rüpelhaft, Clyde.
Ale ten Alex je darebák, paní Steamová.
Aber dieser Alex ist ein Schuft, Mrs. Steam.
Bůh ví, co ten darebák dělá.
Gott weiß, was der schon angerichtet hat.
Tvůj pes se jmenoval Darebák placatá tlapa?
Du hattest einen Hund namens Rascal Plattpfote?
A kdo je ten darebák generál?
Wer ist der böse General?
Ten darebák dělá příliš mnoho starostí.
Die kleine Ratte macht mehr Mühe, als sie wert ist
Darebák 10 a 11 ke stanici 38.
Schicken Sie Renegaten 10 und 11 auf Station 38.
Ani nevíš, že existuji. Jsi darebák!
Du nimmst meine Existenz nicht mal wahr.
Nechce se koupat ve víně, darebák.
Er will nicht im Wein baden.
Ten kluk byl darebák, podvodník a šejdíř.
Der Junge War ein Betrüger, ein Schwindler, ein Verräter.
Nevěřím, že je špatný člověk, darebák.
Er ist sicher kein schlechter Mensch.
Říká, že jsi falešný hamižný darebák.
Er meint, du seist ein geldgieriger Bastard.
Beru to tak, že je to darebák.
Ich nehme an, er ist ein schlechter Kerl.
- Jsem darebák, když chci, aby to zvoral?
Wenn ich gegen ihn bin, macht mich das zu einem schlechten Kerl?
Tenhle ďábelský darebák hraje podle vlastních pravidel.
Dieser leichtsinnige Tunichtgut spielt nach seinen eigenen Regeln.
To všechno zavinil ten darebák Vaska.
Waska hatte einen alten Schlitten gegeben.
Tak jak se má ten starý darebák?
Wie ich hörte, soll es eine ganz besonders prächtige Feier werden!
Darebák, možná. Mizera a ničema. To přiznávám.
Ein Schelm, vielleicht, ein Spitzbube oder ein Schuft, das räume ich ein.
Ten darebák! Vytěží z toho maximum.
Auf den müssen wir besonders aufpassen.
A ten darebák odírá nás Němce na německé lodi!
Und dieser Lumpenhund schindet uns Deutsche auf einem deutschen Schiff!
Když se to tak vezme, tak jste pěknej darebák.
Sobald Sie mit einem Fuß aus der Tinte sind, werden Sie wieder drollig.
Ten darebák AK ji sledoval a na vše přišel.
Dieser Schuft AK hat was gemerkt.
Já jsem pro tento darebák v zubní pastě komerční.
Ich spiele den Schurken in einer Zahnpastawerbung.
Spolehni se, že mi za to ten darebák zaplatí!
Verlaß dich darauf, das wird er mir büßen, der Schuft!
Byl to darebák. Žil si jako král za cizí peníze.
Er war ein übler Bursche, lebte wie ein Bonze vom Geld anderer Leute.
Dokonce i tvůj, Lillklippen, i když jsi jen obyčejný darebák.
Sogar für dich Klein-Klipp. Und dabei bist Du doch bloß ein klitzekleiner Räuberfurz.
Podívejme se co darebák Mutt a Jeff zas provedli.
Lasst uns sehen, welchen Unfug Mutt und Jeff treiben.
Odkud pocházím je kněz a darebák to samý.
Wo ich herkomme, unterscheiden sich die Priester und die Ganoven nicht.
Protože to vlastně dává příležitost být mizerný darebák zbytek roku.
Weil es eigentlich den Gedanken bestätigt, dass man den Rest des Jahres ein miserabler Schuft ist.
Ale možná je to darebák, který si to zaslouží.
Aber wahrscheinlich ist er ein Fiesling, der es nicht besser verdient.
Další darebák z New Bern, se svými choutkami zabíjet.
Noch ein Rowdy aus New Bern mit einer Blutfehde.
Že jste darebák, takže zmizte, nebo zavolám policii.
Es ist gescheiter, Sie hauen ab, sonst hol ich nämlich die Polizei.
Neříkal tvůj svědek i to, že ten darebák jezdí papamobilem?
Kennen wir einen Nachbarschaftswächter, der aussieht wie der Papst?
Je to darebák, ale ten nejlepší, jakého máme.
Er ist ein schlechter Mensch, aber er ist der beste, schlechte Mensch, den wir haben.
Každá možnost bude vyčerpána, dokud ten darebák nebude objeven.
Es wird jedes Bestreben aufgebraucht, bis der Verbrecher aufgespürt wird.
Že si nemyslíte, že je tento muž známý darebák.
Sagen Sie, Sie würden diesen Herrn doch bestimmt nicht für einen durchtriebenen Schurken halten, oder?
"Jo, je to darebák, rošťák, je nebezpečný, je pěkný a okouzlující.
- Er ist gefährlich und doch attraktiv und auch charmant. Er mag Bier. - Er ist wie Han Solo.
Zatraceně. Podívejte, podle toho, co o něm vím, nešel do vězení jako darebák.
Also ich weiß von dem Jungen, dass er nicht als schlechter Kerl ins Gefängnis ging.
Kdyby ten raketomet byl čípek, vrazil by mi ho ten darebák do prdele?
Wenn der Raketenwerfer ein Zäpfchen wäre, würde der Böse ihn jetzt in meinen Arsch stecken.
Takový Bůh je darebák, který víc než kdo jiný si zaslouží naši nenávist a nesmiřitelnou pomstu.
Was für ein bösartiger Gott, der unseren Hass und unsere Rache verdient!
Zachránilo ji jen to, že jeden byl větší darebák než druhý.
Ihre übermäßige Verkommenheit hat Margot gerettet.
Slíbil jsem mu, že se tady ten darebák k ničemu nedostane.
Ich hab versprochen, dass der hundesohn das gelände nicht zu schnappen kriegt.
Žena by se měla obětovat muži, i když je to takový darebák, jako Joss!
Frauen sollten ihren Männern dienen, auch wenn's Joss ist!
Kdybych věděla, že jsi takový darebák, tak bych si tě nevzala.
Du bist ein Tagedieb, wie konnte ich dich heiraten!
Ale nemusí to být zrovna ten darebák Zorro. Nejspíš pod tou maskou ukrývá pleš.
Ich nehme an, hinter der Maske will er nur seine Glatze verstecken.
Černý tulipán je mýtus. Nějaký darebák, který hřeší na neschopnost policie.
Die Schwarze Tulpe ist ein Mythos des Volkes, um seine Verbrechen zu decken.
Přestaň se chovat jako spratek nebo zavolám tvé matce a řeknu jí, že ses choval jak darebák.
Benimm dich nicht wie ein Idiot oder ich rufe deine Mutter an und sage ihr, wie ungezogen du warst.
S jakou nevkusnou a zároveň až úděsnou vlezlostí mi ten darebák v Římě zhatil mé velkorysé záměry!
- mit welch ungelegener, welch gespenstischer Geschäftigkeit trat er in Rom zwischen mich und meine ehrgeizigen Pläne!
Přestaň se chovat jako spratek, nebo zavolám tvé matce a řeknu jí, že ses choval jak darebák.
Sei vorsichtig, Evan. Sei ein braver Junge oder ich sage deiner Mutter, wie unartig du warst.
Moje peníze jsem si vždy vydělávala poctivě. Udělala jsem to jen proto, že to byl takový darebák.
Ich hab' mein Geld immer mit ehrlicher Arbeit verdient und hab's gemacht, weil er so ein Schuft war.
Můj otec mne bil nejen tehdy, když jsem něco provedl a že jsem byl pěkný darebák! Ano, on mě bil zcela nedůvodně a svévolně.
Mein Vater schlug mich nicht nur, wenn ich etwas verbrochen hatte, und ich war ein frecher Lausbub, nein, er schlug mich völlig unberechenbar und willkürlich.
Pane, stále trváte na tom, že na Minu Murrayovou zaútočil Řád, když jste sám před dvěma týdny tvrdil, že mne unesl darebák z jejich řad?
Sir, Sie vermuten, dass der Orden hinter dem Angriff auf Miss Murray steckt. Vor 14 Tagen folgerten Sie, dass meine Entführung, das Werk eines Schurken in deren Reihen war.
Chci si vzít za ženu jistou dívku a ten darebák se opovažuje ji taky milovat, i když jsem mu to zakázal.
Ich will ein Mädchen heiraten und der Galgenstrick liebt sie und will nicht von ihr lassen,
V rozbouřené zemi nikoho se objevila bouda a v ní další samotář Black Larsen, učiněný darebák, na kterého byla vypsána odměna.
In einer einsamen Hütte hauste ebenso einsam Black Larson, ein elender, räuberischer Schuft.
Vím, že babička říká, že Julius Beaufort je darebák, ale to je můj muž také, a rodina chce, abych se k němu vrátila.
Großmutter hält Julius Beaufort für einen Schurken, sagt sie auch über meinen Mann, aber man will, dass ich zurückkehre.