Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darebák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
darebák Schurke 41 Gauner 26 Lump 7 Ganove 5 Bube 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darebákSchurke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samuel Johnson označil vlastenectví za „poslední útočiště darebáků“.
Samuel Johnson nannte den Patriotismus „die letzte Zuflucht eines Schurken“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějaký darebák by jí mohl vyhrožovat.
Damit kein Schurke sie bedrohen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tento darebák popírá holokaust a nechce nic jiného, než vést stát Izrael do záhuby a neztrácet přitom čas.
Der Schurke leugnet den Holocaust, und täte nichts lieber als den Staat Israel ohne Zeit zu verlieren im Meer zu versenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darebáci jen čekají, až slušní lidé přestanou být ve střehu.
Da draußen gibt es Schurken, die darauf lauern, dass gute Leute wie wir unvorsichtig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z těchto darebáků skutečně mají, mírně řečeno, prošlou trvanlivost.
Gelinde gesagt haben einige dieser Schurken ihr Haltbarkeitsdatum wirklich überschritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že v tomto světě žádní darebáci nechybí, šerife.
Es gibt eine Menge Schurken auf dieser Welt, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko je dnes v bezvýchodné situaci, vyhoďme darebáky, kteří za to nesou zodpovědnost, a nahraďme je vůdci, již budou zastupovat chudé a pomáhat jim - chudí totiž stále tvoří polovinu mexické populace.
Mexiko ist heute ein totales Wrack. Lasst uns die Schurken rauswerfen, die dafür verantwortlich sind, und sie durch Führer ersetzen, die die Armen - die immer noch die Hälfte der mexikanischen Bevölkerung ausmachen - vertreten und ihnen helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to ten darebák, co se vás pokusil zabít?
Ist das der Schurke, der versucht hat Euch zu ermorden?
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, za arabskými revoltami stojí přinejmenším jeden motiv, který prostupuje i západní politiku: puzení pustit z hlavy fakta, rizika i budoucnost a jednoduše vyhnat darebáky.
Drittens, es gibt mindestens eine Motivation für die arabischen Aufstände, die auch die westliche Politik durchdringt: der Drang, die Tatsachen, die Risiken und die Zukunft zu vergessen und die Schurken einfach rauszuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svatá církev neodsuzuje hříšníka a vybízí každého darebáka k rozumu.
Die heilige Kirche verdammt keinen Sünder, sie ermahnt nur die Schurken, sich leidlich aufzuführen.
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "darebák"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem darebák.
Ich bin nämlich ein böser Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvrdohlavý darebák Mizushima.
Mizushima, dieser Sturkopf....
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle darebák je vinen!
Die kleine Ratte ist schuldig!
   Korpustyp: Untertitel
Zníš jako ten darebák.
- und halt den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Darebák jeden, okrad mě!
Schweinerei, mein Entrecote!
   Korpustyp: Untertitel
Tak já jsem darebák?
Ich bin ein Verbrecher?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty jsi darebák.
Gott, du bist abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně darebák.
Er hat wirklich keinen Anstand!
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsi darebák.
Wissen Sie, was ich mit Ihnen mache?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten darebák!
Das ist der Typ!
   Korpustyp: Untertitel
- A žádnej darebák už nejsem.
Ich spreche durch die kleinen schwarzen Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je darebák ze mě.
Jetzt bin ich der Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malej prolhanej pouliční darebák.
Dieser kleine, lügende Straßenjunge.
   Korpustyp: Untertitel
- To jste Vy ten darebák.
Ach, ihr seid Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pěkně drzý darebák.
Er war ein provozierender kleiner Strolch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten darebák, co drží Elaine.
- Der Kerl, der Elaine festhält.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát mi ten darebák neupláchne!
- Also, dann bis morgen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to líný, intrikářský darebák.
Er ist ein kleiner Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Darebák, který utekl z Villejuif?
Der ist doch aus Villeneuveausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak, přišel ten darebák.
Aber dann: Der Auftritt des Schufts.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Jo, vrátný je darebák.
Hör mal, ja, der Portier ist ein Schuft.
   Korpustyp: Untertitel
Jste darebák, to mi zaplatíte.
Falschspieler, so was gehört hinter Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to bezcitnej, chlípnej darebák.
Glaubt mir, er war eine hartherzige, geile Sau.
   Korpustyp: Untertitel
-Kam se ten darebák schoval?
Wo hat sich denn der Rowdy verkrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že je ten darebák mrtvej.
Vielleicht ist der Hurensohn tot.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že vypadám jako Darebák Harry?
Seh ich aus wie Dirty Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný darebák, ten můj syn.
Er ist sehr witzig, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tenhle musí být učiněnej darebák.
Dann muss der Typ ja ein wahrer Teufel sein.
   Korpustyp: Untertitel
A řekni mu, že seš darebák.
Und erzähle ihm, dass du ein Missetäter bist.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se z tebe darebák, Clyde.
Du benimmst dich rüpelhaft, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten Alex je darebák, paní Steamová.
Aber dieser Alex ist ein Schuft, Mrs. Steam.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, co ten darebák dělá.
Gott weiß, was der schon angerichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pes se jmenoval Darebák placatá tlapa?
Du hattest einen Hund namens Rascal Plattpfote?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je ten darebák generál?
Wer ist der böse General?
   Korpustyp: Untertitel
Ten darebák dělá příliš mnoho starostí.
Die kleine Ratte macht mehr Mühe, als sie wert ist
   Korpustyp: Untertitel
Darebák 10 a 11 ke stanici 38.
Schicken Sie Renegaten 10 und 11 auf Station 38.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíš, že existuji. Jsi darebák!
Du nimmst meine Existenz nicht mal wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se koupat ve víně, darebák.
Er will nicht im Wein baden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk byl darebák, podvodník a šejdíř.
Der Junge War ein Betrüger, ein Schwindler, ein Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že je špatný člověk, darebák.
Er ist sicher kein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že jsi falešný hamižný darebák.
Er meint, du seist ein geldgieriger Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Beru to tak, že je to darebák.
Ich nehme an, er ist ein schlechter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem darebák, když chci, aby to zvoral?
Wenn ich gegen ihn bin, macht mich das zu einem schlechten Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ďábelský darebák hraje podle vlastních pravidel.
Dieser leichtsinnige Tunichtgut spielt nach seinen eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno zavinil ten darebák Vaska.
Waska hatte einen alten Schlitten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak se má ten starý darebák?
Wie ich hörte, soll es eine ganz besonders prächtige Feier werden!
   Korpustyp: Untertitel
Darebák, možná. Mizera a ničema. To přiznávám.
Ein Schelm, vielleicht, ein Spitzbube oder ein Schuft, das räume ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten darebák! Vytěží z toho maximum.
Auf den müssen wir besonders aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ten darebák odírá nás Němce na německé lodi!
Und dieser Lumpenhund schindet uns Deutsche auf einem deutschen Schiff!
   Korpustyp: Literatur
Když se to tak vezme, tak jste pěknej darebák.
Sobald Sie mit einem Fuß aus der Tinte sind, werden Sie wieder drollig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten darebák AK ji sledoval a na vše přišel.
Dieser Schuft AK hat was gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro tento darebák v zubní pastě komerční.
Ich spiele den Schurken in einer Zahnpastawerbung.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehni se, že mi za to ten darebák zaplatí!
Verlaß dich darauf, das wird er mir büßen, der Schuft!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to darebák. Žil si jako král za cizí peníze.
Er war ein übler Bursche, lebte wie ein Bonze vom Geld anderer Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i tvůj, Lillklippen, i když jsi jen obyčejný darebák.
Sogar für dich Klein-Klipp. Und dabei bist Du doch bloß ein klitzekleiner Räuberfurz.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se co darebák Mutt a Jeff zas provedli.
Lasst uns sehen, welchen Unfug Mutt und Jeff treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud pocházím je kněz a darebák to samý.
Wo ich herkomme, unterscheiden sich die Priester und die Ganoven nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vlastně dává příležitost být mizerný darebák zbytek roku.
Weil es eigentlich den Gedanken bestätigt, dass man den Rest des Jahres ein miserabler Schuft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná je to darebák, který si to zaslouží.
Aber wahrscheinlich ist er ein Fiesling, der es nicht besser verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Další darebák z New Bern, se svými choutkami zabíjet.
Noch ein Rowdy aus New Bern mit einer Blutfehde.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste darebák, takže zmizte, nebo zavolám policii.
Es ist gescheiter, Sie hauen ab, sonst hol ich nämlich die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal tvůj svědek i to, že ten darebák jezdí papamobilem?
Kennen wir einen Nachbarschaftswächter, der aussieht wie der Papst?
   Korpustyp: Untertitel
Je to darebák, ale ten nejlepší, jakého máme.
Er ist ein schlechter Mensch, aber er ist der beste, schlechte Mensch, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Každá možnost bude vyčerpána, dokud ten darebák nebude objeven.
Es wird jedes Bestreben aufgebraucht, bis der Verbrecher aufgespürt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Že si nemyslíte, že je tento muž známý darebák.
Sagen Sie, Sie würden diesen Herrn doch bestimmt nicht für einen durchtriebenen Schurken halten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
"Jo, je to darebák, rošťák, je nebezpečný, je pěkný a okouzlující.
- Er ist gefährlich und doch attraktiv und auch charmant. Er mag Bier. - Er ist wie Han Solo.
   Korpustyp: Untertitel
Zatraceně. Podívejte, podle toho, co o něm vím, nešel do vězení jako darebák.
Also ich weiß von dem Jungen, dass er nicht als schlechter Kerl ins Gefängnis ging.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ten raketomet byl čípek, vrazil by mi ho ten darebák do prdele?
Wenn der Raketenwerfer ein Zäpfchen wäre, würde der Böse ihn jetzt in meinen Arsch stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Takový Bůh je darebák, který víc než kdo jiný si zaslouží naši nenávist a nesmiřitelnou pomstu.
Was für ein bösartiger Gott, der unseren Hass und unsere Rache verdient!
   Korpustyp: Untertitel
Zachránilo ji jen to, že jeden byl větší darebák než druhý.
Ihre übermäßige Verkommenheit hat Margot gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem mu, že se tady ten darebák k ničemu nedostane.
Ich hab versprochen, dass der hundesohn das gelände nicht zu schnappen kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Žena by se měla obětovat muži, i když je to takový darebák, jako Joss!
Frauen sollten ihren Männern dienen, auch wenn's Joss ist!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych věděla, že jsi takový darebák, tak bych si tě nevzala.
Du bist ein Tagedieb, wie konnte ich dich heiraten!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusí to být zrovna ten darebák Zorro. Nejspíš pod tou maskou ukrývá pleš.
Ich nehme an, hinter der Maske will er nur seine Glatze verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Černý tulipán je mýtus. Nějaký darebák, který hřeší na neschopnost policie.
Die Schwarze Tulpe ist ein Mythos des Volkes, um seine Verbrechen zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se chovat jako spratek nebo zavolám tvé matce a řeknu jí, že ses choval jak darebák.
Benimm dich nicht wie ein Idiot oder ich rufe deine Mutter an und sage ihr, wie ungezogen du warst.
   Korpustyp: Untertitel
S jakou nevkusnou a zároveň až úděsnou vlezlostí mi ten darebák v Římě zhatil mé velkorysé záměry!
- mit welch ungelegener, welch gespenstischer Geschäftigkeit trat er in Rom zwischen mich und meine ehrgeizigen Pläne!
   Korpustyp: Literatur
Přestaň se chovat jako spratek, nebo zavolám tvé matce a řeknu jí, že ses choval jak darebák.
Sei vorsichtig, Evan. Sei ein braver Junge oder ich sage deiner Mutter, wie unartig du warst.
   Korpustyp: Untertitel
Moje peníze jsem si vždy vydělávala poctivě. Udělala jsem to jen proto, že to byl takový darebák.
Ich hab' mein Geld immer mit ehrlicher Arbeit verdient und hab's gemacht, weil er so ein Schuft war.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec mne bil nejen tehdy, když jsem něco provedl a že jsem byl pěkný darebák! Ano, on mě bil zcela nedůvodně a svévolně.
Mein Vater schlug mich nicht nur, wenn ich etwas verbrochen hatte, und ich war ein frecher Lausbub, nein, er schlug mich völlig unberechenbar und willkürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, stále trváte na tom, že na Minu Murrayovou zaútočil Řád, když jste sám před dvěma týdny tvrdil, že mne unesl darebák z jejich řad?
Sir, Sie vermuten, dass der Orden hinter dem Angriff auf Miss Murray steckt. Vor 14 Tagen folgerten Sie, dass meine Entführung, das Werk eines Schurken in deren Reihen war.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si vzít za ženu jistou dívku a ten darebák se opovažuje ji taky milovat, i když jsem mu to zakázal.
Ich will ein Mädchen heiraten und der Galgenstrick liebt sie und will nicht von ihr lassen,
   Korpustyp: Untertitel
V rozbouřené zemi nikoho se objevila bouda a v ní další samotář Black Larsen, učiněný darebák, na kterého byla vypsána odměna.
In einer einsamen Hütte hauste ebenso einsam Black Larson, ein elender, räuberischer Schuft.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že babička říká, že Julius Beaufort je darebák, ale to je můj muž také, a rodina chce, abych se k němu vrátila.
Großmutter hält Julius Beaufort für einen Schurken, sagt sie auch über meinen Mann, aber man will, dass ich zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel