Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darein tam 10 do toho 3 dovnitř 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darein tam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Shane, du sagtest, du hättest es darein getan.
Shane, říkal jsi, že jsi je tam dával.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Jess, geh einfach darein und hol diesen Fernseher.
No tak, Jess, běž tam a vezmi tu televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die darein gepackt, Sie Fiesling.
To jste tam dal vy, vy úchyle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du überhaupt darein gekommen?
A jak ses tam vůbec dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der mich darein geschickt hat.
Hej, ty jsi ten, kdo mě tam poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Sache die ich weiß, dass Sie voreilig gehandelt hat und alleine darein ist.
Další, co vím, utrhla se a šla tam sama.
   Korpustyp: Untertitel
Die dummen Dinger starben fast so schnell wie er sie darein bekommen konnte.
Ty sprosté věci zdechly ještě dřív, než je tam stihl hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwer kann es schon sein, sich darein zu schleichen?
Jak těžký může bejt se tam propašovat?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe darein und baue eine Verbindung zu Valerie über das am Leben sein auf.
Jdi tam a spoj se s Valerií ohledně přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Du interpretierst etwas darein.
Vidíš v tom něco, co tam není.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "darein"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um darein zu weinen?
- Aby do nich plakali?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat die darein gelegt.
- No tak, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst den Löffel wieder darein?
Olíznuls ji a uklidil.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet dich zehn Mäuse darein zukommen.
Vstup tě bude stát deset dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Winston, Sie selbst haben sich darein versetzt.
Ne, Winstone, přivedl ses do něho sám.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie mich wenigstens herausfinden, wie er darein geraten ist.
Nechte mě alespoň zjistit, jak se do téhle situace dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ihr solltet noch vor dem Schichtwechsel darein.
Musíte to stihnout na stanici před výměnou směny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie sterben für einen Blick darein, oder?
Vsadím se, že umíráš touhou kouknout se co je uvnitř. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kostet 200? Nein! Ich hab 50 darein investiert und 150 in die Ohrringe.
Za láhev jsem dala 50 $ a za náušnice 150 $.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat offensichtlich eine Menge Zeit und Geld darein gesteckt, sie zu trainieren.
Někdo do jejího výcviku evidentně investoval hodně času a peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Bankschließfach 213. Ich bin ziemlich sicher, dass niemand darein geschaut hat.
Bezpečtností schránka 21…jsem si celkem jistý, že se do ní ještě nikdo nedíval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht auf ihr Gesicht schauen, also schupste ich sie darein und bedeckte sie.
Nemohla jsem se jí podívat do tváře, tak jsem ji Shodila dolů a zakryla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Auf Wiedersehen zu deiner Stirn, denn ich werde dir darein schießen.
Rozluč se se svým čelíčkem, protože tě do něj střelím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mich darein lasst, wird das Fenster in zehn Minuten wieder offen sein.
Můžu vás ujistit, že jestli mě na ni pustíte, to okno se zase otevře tak za deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Nächtens, Morgens, furchtverseucht hielt ich ihn mit Tränen feucht, sonnte ihn im Lächeln mein und mischt' List und Trug darein.
A ve dne v noci v úzkostech jsem zaléval jej slzami svými a slunil jsem jej úsměvy, lstmi hladkými, klamavými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte geplant, meine Louis Vuitton Einkaufstasche zu halten, aber die Katze hat einen Haufen darein gemacht.
Chtěla jsem si vzít tašku od Louise Vuittona, ale vydělala se do ní kočka.
   Korpustyp: Untertitel