Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dargelegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dargelegt uvedený 413 stanovený 170 objasněný 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dargelegt uvedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschließend ist festzuhalten, dass Rinnenroste in die Warendefinition der Ausgangsuntersuchung einbezogen waren und dass dies anhand des oben Dargelegten hätte festgestellt werden können.
Odvodňovací žlábky byly zahrnuty do definice výrobku v původním šetření, což bylo možné určit na základě výše uvedeného.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission ist diese „kulturelle“ Ausnahmebestimmung, dargelegt in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe d EG-Vertrag, jedoch wie jede Ausnahme eng auszulegen und betrifft Fälle, in denen das Kulturgut eindeutig identifiziert oder identifizierbar ist [86].
Podle názoru Komise je však nutno „kulturní“ ustanovení o výjimce, uvedené v čl. 87 odst. 3 písm. d) Smlouvy o ES, vykládat, stejně jako každou výjimku, velice úzce a že se týká případů, ve kterých je kulturní bohatství jednoznačně zjištěno nebo zjistitelné [86].
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Stellungnahmen keine neuen konkreten Argumente enthalten, und bestätigt daher die in den Erwägungsgründen 25 bis 29 dargelegte Begründung.
Komise se domnívá, že tyto námitky nepřinášejí žádné nové zvláštní argumenty, a potvrzuje tedy argumentaci uvedenou v 25. až 29. bodě odůvodnění výše.
   Korpustyp: EU
Auch die oben dargelegte Analyse zeigt nicht, dass deren Schlussfolgerungen unangemessen sind.
Ani výše uvedená analýza neodhaluje, že její závěry jsou nepřiměřené.
   Korpustyp: EU
Die in Bezug auf Maßnahme A dargelegte Argumentation gilt auch für Maßnahme B1.
Zdůvodnění uvedené s ohledem na opatření A se vztahuje rovněž na opatření B1.
   Korpustyp: EU
Gestützt auf die vorstehend dargelegte Würdigung stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen zielführend und auf das Minimum beschränkt sind und eine Begrenzung etwaiger Wettbewerbsverzerrungen gewährleisten.
Na základě výše uvedeného posouzení Komise konstatuje, že opatření jsou dobře cílená, omezená na minimum a zajišťují omezené narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Um das in dem Eröffnungsbeschluss dargelegte Risiko der Wettbewerbsverzerrung zu vermeiden und die Annahme der Slowakei bezüglich der Auswirkung des Terminals auf die Verlagerung der Güterbeförderung von der Straße auf die Schiene zu testen, haben die slowakischen Behörden entschieden, das Projekt auf die Errichtung eines einzigen Terminals in Žilina–Teplička als Pilotprojekt zu beschränken.
Aby se předešlo riziku narušení hospodářské soutěže uvedenému v rozhodnutí o zahájení řízení a aby potvrdily svůj předpoklad o vlivu terminálu na přesun dopravy zboží ze silnic na železnice, slovenské orgány se zavázaly, že omezí projekt pouze na výstavbu jen jednoho pilotního terminálu v Žilině–Tepličce.
   Korpustyp: EU
Die oben dargelegte Entwicklung der Rohstoffkosten pro Einheit hergestellter Glasfasern ist auf Investitionen zur Steigerung der Effizienz und zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit zurückzuführen.
Výše uvedený vývoj cen surovin na vyrobenou jednotku skleněných vláken byl důsledkem investic do zvýšení efektivity a konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU
Sie stellten die unter Randnummer 118 der vorläufigen Verordnung dargelegte Auswahl der fünf Verwenderunternehmen in Frage und argumentierten, die zur Beurteilung der möglichen Auswirkungen der Maßnahmen auf die Branche der Verwender herangezogenen Daten seien nicht transparent und beruhten nicht auf repräsentativen, sondern auf nur wenigen Parteien.
Napadli výběr pěti uživatelských společností uvedených ve 118. bodu odůvodnění prozatímního nařízení a uvedli, že údaje použité pro posouzení možného dopadu opatření na uživatelské výrobní odvětví nejsou transparentní, nejsou založeny na reprezentativních stranách a jsou založeny na nízkém počtu stran.
   Korpustyp: EU
Damit wird jedoch der oben dargelegte Standpunkt nach Auffassung der Kommission nicht entkräftet.
Podle názoru Komise to však není v rozporu s výše uvedeným stanoviskem.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dargelegt

404 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ursachen wurden weitgehend dargelegt.
O důvodech jsme tu již hovořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast deinen Standpunkt dargelegt.
Ukázal jsi svůj postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im zweiten Jahrhundert dargelegt:
V druhém století napsal:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unseren Fall dargelegt.
Předali jsme náš návrh Flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Mission dargelegt.
Určil jsem naši misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Argumente dargelegt.
Dala jsem ti své důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Standpunkt dargelegt.
Své jste si řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird der Revolutionsplan dargelegt.
Předkládá plán na revoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollten Übergangsvorschriften dargelegt werden.
Měla by se stanovit přechodná ustanovení.
   Korpustyp: EU
Colt, war das fair dargelegt?
Colte, popsal jsem to správně?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnisse wurden im Zwischenbericht dargelegt.
Tyto poznatky a problémy byly uvedeny v prozatímní zprávě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden werden die zentralen Punkte dargelegt.
Následující body považuje zpravodajka za hlavní.
   Korpustyp: EU DCEP
dargelegt wird, aufgrund welcher einzelstaatlichen rechtlichen
vysvмtlujнcн ustanovenн vnitrostбtnнho prбva, podle nichћ se tшetн osoby mohou v
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde bereits in der Begründung dargelegt.
To je již uvedeno v preambuli.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in unserem Entschließungsantrag dargelegt.
Jsou vyloženy v našem návrhu usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Akte muss Ihnen persönlich dargelegt werden.
Složka vám musí být osobně doručena.
   Korpustyp: Untertitel
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann,
celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:
   Korpustyp: EU
die Ausnahmen werden in jährlichen Berichten dargelegt.
poskytnuté výjimky jsou zveřejněny ve výročních zprávách.
   Korpustyp: EU
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann,
celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že
   Korpustyp: EU
den Zollbehörden glaubhaft dargelegt werden kann,
celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:
   Korpustyp: EU
Diese Unterschiede sind nachstehend im Detail dargelegt.
Tyto rozdíly jsou dále popsány podrobněji.
   Korpustyp: EU
Sie werden in den Konzessionsunterlagen dargelegt.
Jsou stanoveny v koncesní dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Diese sind in Anlage A dargelegt.
Ta jsou specifikována v příloze A.
   Korpustyp: EU
Der Grund für den Rosenkranz wurde dargelegt.
Duvod pro prísahu byl již uveden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in anderem Zusammenhang schon dargelegt, erleichtern
Jak již bylo uvedeno v jiné souvislosti, usnadňuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungsrichtlinien sind im Anhang dargelegt.
Směrnice pro jednání jsou stanoveny v příloze.
   Korpustyp: EU
die in Anhang III dargelegte „Optionale Methode“.
„alternativní metoda“ vymezená v příloze III.
   Korpustyp: EU
Ich habe Ihnen dargelegt, wie ich die Geschäftsordnung sehe.
Už jsem vám vysvětlil, jak si vykládám jednací řád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahreswachstumsbericht sind die wichtigsten Prioritäten sehr klar dargelegt.
Roční analýza růstu jednoznačně stanovuje naše nejdůležitější priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die in dem Entschließungsantrag zu Tunesien dargelegte Position.
- (FR) Podporuji postoj schválený v rámci návrhu usnesení o situaci v Tunisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Punkte werden in langen Schachtelsätzen dargelegt oder mehrfach angeführt.
Mnohé body jsou příliš rozvláčné anebo zdvojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird in der Einleitung des Dokuments deutlich dargelegt.
Je nutné, aby se do centra jednotného trhu dostali občané.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird die Bedeutung dieser beiden Standards dargelegt.
Následuje specifikace významu těchto dvou standardů.
   Korpustyp: EU DCEP
der Zeitplan für die Durchführung genauer dargelegt sind.
a časový plán provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
dargelegt sind, sowie der Guten Laborpraxis gemäß der Richtlinie
a zásadami správné laboratorní praxe stanovenými ve směrnici
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Vorschlag werden die so genannten MSY-Ziele dargelegt.
Tento návrh je založen na cílech maximálního stálého výnosu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden in Anhang I dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahrensvorschriften für den Ausschuss sind in Artikel 11 dargelegt.
Procedurální ustanovení pro výbor popisuje článek 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele und Grundzüge der Maßnahmen werden im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch die in WE72 dargelegte Problematik „Pensionsfonds / aufgeschobener Annuitätserwerb“.
Viz rovněž problematiku „Řízené důchody/čerpání příjmů“, podrobně ve WE72. .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden werden diese Maßnahmen dargelegt und kommentiert.
Tato opatření a poznámky k nim jsou níže uvedeny:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel sollte in den ersten Artikeln dargelegt werden.
Účel by měl být vytyčen již v prvních článcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat seinen Standpunkt bereits im Februar dargelegt.
Parlament již v únoru vyjádřil svůj názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe im Verhör meine Motive klar dargelegt. Ja, ja.
Své důvody jsem přece vysvětlil vašim vyšetřovatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Angebot vor einer Woche dargelegt.
Tu jsem přednesl před týdnem.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gerade die Natur Eurer Expedition dargelegt, Eure Majestät.
Právě jsem se dozvěděla o účelu vaší výpravy, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm ist in den Anhängen I und II dargelegt.
Program je stanoven v přílohách I a II.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten eingegangenen Stellungnahmen werden in den nachstehenden Erwägungsgründen dargelegt.
Nejdůležitější obdržené připomínky jsou popsány níže v odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Für sonstige Kosten genügt, dass sie nachvollziehbar dargelegt werden.
U dalších nákladů postačí prokázat jejich věrohodnost.
   Korpustyp: EU
Andere von Österreich und der GRAWE dargelegte Methoden
Další metody předložené Rakouskem a společností GRAWE
   Korpustyp: EU
Diese Anträge wurden geprüft und zurückgewiesen, wie nachstehend dargelegt wird.
Tyto žádosti byly analyzovány a zamítnuty, jak je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
In den Leitinitiativen sind bereits mehrere Maßnahmen für KMU dargelegt.
Některá opatření pro malé a střední podniky již byla stanovena ve stěžejních iniciativách.
   Korpustyp: EU
Die Aufgaben des wissenschaftlichen Rates sind in Anhang I dargelegt.
Vědecká rada jedná v souladu s mandátem uvedeným v příloze I.
   Korpustyp: EU
Die Ziele und Grundzüge der Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Cíle a hlavní rysy těchto činností jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden die wichtigsten Schlussfolgerungen der Benchmark-Studie dargelegt.
Hlavní závěry srovnávací studie byly tyto:
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der Maßnahme durch die Kommission wird nachstehend dargelegt.
Přezkum tohoto opatření, který provedla Komise, je uveden níže.
   Korpustyp: EU
Alle Sachäußerungen und Stellungnahmen wurden wie nachstehend dargelegt gebührend berücksichtigt.
Všechna podání a připomínky byly vzaty náležitě v úvahu, jak je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Zusammenfassung ist in Anhang V dargelegt.
Obsah shrnutí výsledků je uveden v příloze V.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit der Bestätigung negativer Ergebnisse wurde in 1.4.3.3 dargelegt.
Nezbytnost potvrdit negativní výsledky byla diskutována v bodu 1.4.3.3.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 1 genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Opatření podle článku 1 jsou stanovena v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Anordnung der Prüfsubstanzplatte ist in Tabelle 6 dargelegt.
Rozvržení destičky se zkoušenou chemickou látkou je uvedeno v tabulce 6.
   Korpustyp: EU
Alternativ kann die in Abschnitt 4.1.3.5 dargelegte Methode angewandt werden.
Případně je možné použít metodu vysvětlenou v bodě 4.1.3.5.
   Korpustyp: EU
Daher wurde eine Dumpingspanne, wie unter Randnummer 55 dargelegt, errechnet.
Dumpingové rozpětí bylo proto vypočteno tak, jak je uvedeno v 55. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Das in Anhang II dargelegte Mandat der Unterausschüsse wird angenommen.
Přijímají se mandáty těchto podvýborů stanovené v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Grundzüge der spezifischen Programme sind in Anhang I dargelegt.
Hlavní rysy těchto zvláštních programů jsou uvedeny v příloze I.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist in § 28 Abs. 5 des Medienstaatsvertrages dargelegt.
Tento postup je vysvětlen v čl. 28 odst. 5 státní smlouvy o sdělovacích prostředcích.
   Korpustyp: EU
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt.
stanoví účetní požadavky na účetnictví pro zpracování konsolidované účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Wie nachfolgend dargelegt, ist dies hier nicht der Fall.
Tak tomu ovšem, jak bude vysvětleno níže, v tomto případě není.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der staatlichen Beihilfemaßnahme sind in der nachstehenden Tabelle dargelegt.
Podrobný rozpis prostředků státní podpory je uveden v tabulce níže.
   Korpustyp: EU
Die von der ITC bereitzustellenden spezifischen Leitlinien sind nachstehend dargelegt.
Specifické pokyny, které má vydat ITC, jsou stanoveny níže.
   Korpustyp: EU
Es gilt das im Folgenden dargelegte besondere Verfahren:
Použije se tento zvláštní postup:
   Korpustyp: EU
Die Gründe für diese Berechnungsweise sind unter Rdnr. 23 dargelegt.
Důvody této metody výpočtu jsou objasněny v odstavci 23 těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
Im Beurteilungsbericht für Methylbromid waren weitere Bedenken dargelegt.
Ve zprávě o přezkoumání methylbromidu byly uvedeny další důvody k obavám.
   Korpustyp: EU
Diese Transaktionen sind in den Jahresabschlüssen von Fintecna transparent dargelegt.
Nicméně jsou tyto operace transparentně uvedeny v roční uzávěrce holdingu Fintecna.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung ist in den Erwägungsgründen (30) bis (55) dargelegt.
Posouzení je popsáno v bodech odůvodnění 30 až 55.
   Korpustyp: EU
außerdem werden die Bilanzierungsvorschriften zur Aufstellung von Konzernabschlüssen dargelegt und
stanoví účetní požadavky pro zpracování konsolidované účetní závěrky a
   Korpustyp: EU
Die Gründe hierfür sind in Abschnitt 3.2. dargelegt.
Důvody pro tento postup jsou vyloženy v části 3.2.
   Korpustyp: EU
Die Modalitäten dieser Zahlung werden in den Auftragsunterlagen dargelegt.
Úprava týkající se tohoto způsobu plateb musí být stanovena v zadávací dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Wie diese Maßnahmen praktisch angewandt werden, wird im Folgenden dargelegt.
Praktické provádění těchto opatření je podrobně popsáno níže.
   Korpustyp: EU
Wie in den Randnummern 29 und 53 dargelegt.
Jak se uvádí v 29. a 53. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die vorgesehene Verwendung in Futtermitteln oder Wasser wird dargelegt.
Uvede se navrhované použití v krmivu nebo ve vodě.
   Korpustyp: EU
Auf der ersten Seite wird das Ziel des Dokuments dargelegt:
Na úvodní straně dokument popisuje svůj cíl:
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtslage ist wie in Punkt 3 dargelegt eindeutig.
Právní postavení je jednoznačné, jak bylo uvedeno v bodě 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Ansicht in dieser Angelegenheit wurde bereits glasklar dargelegt.
Svůj názor ohledně této záležitosti jsem už jasně vyjádřil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicki hat mir dargelegt, wie wichtig ihr Humanität ist.
Nicki vyjadřuje svoji velkou humanitu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission betrachtet das dargelegte Szenario als angemessen.
Komise považuje předložený scénář za přiměřený.
   Korpustyp: EU
Wie im Folgenden dargelegt, ist dieser Aspekt nicht mehr relevant.
Jak je uvedeno dále, toto hledisko již není relevantní.
   Korpustyp: EU
Die Gründe hierfür sind unter Nummer 7 eingehender dargelegt.
Povaha těchto pochybností je podrobněji vysvětlena v části 7.
   Korpustyp: EU
Unter der Randnummer 85 der Rundfunkmitteilung von 2009 dargelegt.
Stanovené v 85. bodě sdělení o vysílání z roku 2009.
   Korpustyp: EU
Alternativ kann die in Abschnitt 3.1.3.6.1 dargelegte Formel angewandt werden.“
Případně je možné použít vzorec vysvětlený v bodě 3.1.3.6.1.“
   Korpustyp: EU
Die Gründe hierfür wurden in Kapitel 1 dieser Leitlinien dargelegt.
Důvody k tomu jsou uvedeny v kapitole 1 těchto pokynů.
   Korpustyp: EU
Die Gründe für diese Zweifel sind im Folgenden dargelegt.
Důvody pro takové pochybnosti jsou vyloženy dále.
   Korpustyp: EU
wie im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 dargelegt
Jak je uvedena v příloze nařízení (EU) č. 231/2012.
   Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Zusammenfassung ist in Anhang IV dargelegt.
Obsah shrnutí výsledků je uveden v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen den nachgeschalteten Akteuren sollte klarer dargelegt werden.
Měl by být vyjasněn rozdíl mezi subjekty následujícími v řetězci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel sollte in den ersten Artikeln dargelegt werden.
Měl by se objevit také v prvních článcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Format der Europäischen Technischen Bewertung ist im Anhang dargelegt.
Formát evropského technického posouzení je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Barack Obama hat vier Bedingungen dargelegt, die man berücksichtigen sollte:
Barack Obama nastínil čtyři podmínky, které by se měly zavést:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gilt das im Folgenden dargelegte besondere Verfahren:
Použijí se tyto zvláštní postupy:
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 1 genannten Maßnahmen sind im Anhang dargelegt.
Opatření uvedená v článku 1 jsou stanovena v příloze.
   Korpustyp: EU