Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dargestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dargestellt uvedený 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dargestellt uvedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der vorstehend dargestellte Vorteil ist dem Staat zuzurechnen und wird aus staatlichen Mitteln finanziert.
Výše uvedenou výhodu lze přičíst státu a je financována ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Der oben dargestellte Messschirm ist für einen Scheinwerfer für Abblendlicht für Rechtsverkehr bestimmt.
Výše uvedená stěna znázorňuje potkávací světla konstruovaná pro pravostranný provoz.
   Korpustyp: EU
Legende: Das oben dargestellte Typgenehmigungszeichen für ein Bauteil wurde in Belgien unter der Nummer 0004 erteilt.
Vysvětlivky: Výše uvedené schválení typu konstrukční části bylo vydáno v Belgii pod číslem 0004.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmerwippe muss das in EN 50367:2006 Anhang A.2, Abbildung A.7 dargestellte Profil haben.
Profil hlavy sběrače musí být podle znázornění uvedeného v normě EN 50367:2006, příloze A.2, obr. A.7.
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmerwippe muss das in EN 50367:2006 Anhang B.2 dargestellte Profil haben.
Profil této hlavy pantografového sběrače musí odpovídat nákresu uvedenému v příloze B.2 normy EN 50367:2006.
   Korpustyp: EU
Das oben dargestellte Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Výše uvedený příklad odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu, určeného pro různé typy světlometů, jmenovitě:
   Korpustyp: EU
Die Stromabnehmerwippe muss das in Abbildung 4 dargestellte Profil haben.
Obrys hlavy sběrače musí odpovídat hodnotám uvedeným na obrázku 4.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtungen mit dem in der Abbildung 11 dargestellten Genehmigungszeichen sind in Belgien (E6) unter der Nummer 17120 oder 17122 nach den entsprechenden Regelungen genehmigt worden.
Zařízení, opatřená značkou schválení typu uvedenou na obrázek 11, byla schválena v Belgii (E6) pod číslem schválení typu 17120 a 17122 dle příslušných předpisů.
   Korpustyp: EU
In den im Folgenden dargestellten Ergebnissen sind die Informationen berücksichtigt, die die chinesische Regierung über die betreffenden Programme übermittelt hat.
Níže uvedená zjištění zohledňují informace, jež čínská vláda k příslušným programům poskytla.
   Korpustyp: EU
Bei der Einleitung des Verfahrens zog die Kommission die im Folgenden dargestellten Sachverhalte in Erwägung.
Při svém rozhodnutí o zahájení řízení brala Komise v úvahu níže uvedené důvody.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dargestellt

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dargestellt ist eine Nymphe
n. l. nácházející se v Dionýsově domě a zobrazující nymfu
   Korpustyp: Allgemein
Beweisstück A wird dargestellt.
Důkaz A na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beispiel als Bild dargestellt.
příklad renderování jako obrázek.
   Korpustyp: Fachtext
Welche Treulosigkeiten sind hier dargestellt?
Jaké asi věrolomnosti jsou zde znázorněny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Elena perfekt dargestellt.
Hrála Elenu až do posledního detailu.
   Korpustyp: Untertitel
eine verkürzte Gesamtergebnisrechnung, dargestellt als:
zkrácený výkaz o úplném výsledku, prezentovaný buď jako:
   Korpustyp: EU
Das Fragezeichen wird dargestellt durch??.
Otazník je zastoupen??.
   Korpustyp: EU
Die haben alles verdreht dargestellt.
Všechno úplně překroutili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde als Hure dargestellt.
Udělali ze mě běhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sprache, in der Text dargestellt wird
Jaký jazyk používáte pro zobrazení textu
   Korpustyp: Fachtext
Die Ansprechraten sind in Tabelle 3 dargestellt .
Údaje o odpovědích jdou uvedeny v Tabulce 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Resultate sind in Tabelle 6 dargestellt .
Výsledky jsou uvedeny v Tabulce 6 .
   Korpustyp: Fachtext
So werden Datumswerte in Kurzform dargestellt.
Takto budou zobrazena data v krátkém formátu.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Problem wurde sicher übertrieben dargestellt.
Zcela jasně je to zveličený problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die absolute Patientenzahl ist in Klammern dargestellt .
Absolutní počet pacientů je uveden v závorkách .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausgangsmerkmale sind in Tabelle 2 dargestellt .
Základní charakteristiky jsou uvedeny v tabulce 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Die beiden Wirkungsmechanismen werden im Folgenden dargestellt :
Mechanismy účinku obou léčiv jsou postupně uvedeny v následujícím textu .
   Korpustyp: Fachtext
Remissionsraten sind in Tabelle 5 dargestellt .
Četnosti odpovědí jsou shrnuty v tabulce č .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse sind in Tabelle 8 dargestellt .
Výsledky jsou uvedeny v tabulce 8 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeitsergebnisse werden in Tabelle 9 dargestellt .
Výsledky účinnosti jsou shrnuty v tabulce 9 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeitsergebnisse sind in Tabelle 8 dargestellt:
Výsledky účinnosti jsou uvedeny v Tabulce 8:
   Korpustyp: Fachtext
Alle Felder werden in Anführungszeichen dargestellt.
Všechna pole jsou ve výstupu v uvozovkách.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse sind in Tabelle 2 dargestellt.
Výsledky jsou shrnuty v Tabulce 2.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden ständig als zankende Schwuchteln dargestellt.
Neustále z nás děláš semetráky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich mich etwas falsch dargestellt.
Sám jsem jí o sobě možná nedal úplně pravdivý popis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie nicht falsch dargestellt, oder?
Nevylíčil jsem vás chybně, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend ist ein Diagramm des Iterationsverfahrens dargestellt.
Schéma iteračního postupu je znázorněno v tomto diagramu.
   Korpustyp: EU
Dieser Fall ist in Abb. 2 dargestellt.
Tato situace je znázorněna na obrázku 2
   Korpustyp: EU
Die Daten werden in tabellarischer Form dargestellt.
Údaje se zpracují v tabulkové formě.
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsverfahren sind in Anhang III dargestellt.
Postupy posuzování shody jsou stanoveny v příloze III.
   Korpustyp: EU
Das Einstufungsverfahren ist in Abbildung 2.8.1 dargestellt.
Postup klasifikace je popsán na obrázku 2.8.1.
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen Fälle werden wie folgt dargestellt:
Různé nálezy se nahlašují následovně:
   Korpustyp: EU
(i23) Die in diesen Anforderungen dargestellte Umweltleistung
i23) Vliv činnosti organizace na životní prostředí reprezentovaný těmito požadavky
   Korpustyp: EU
Der Zyklus ist in Tabelle 5 dargestellt.
Cyklus je vysvětlen v tabulce 5.
   Korpustyp: EU
Damit sei die soeben dargestellte Haftungsgrenze überschritten.
Tím byla uvedená míra ručení překročena.
   Korpustyp: EU
Die Angaben können zusätzlich grafisch dargestellt werden.
Informace mohou být mimoto uvedeny rovněž v grafické podobě.
   Korpustyp: EU
Dies wird in Abbildung 2 dargestellt.
Toto je znázorněno na obrázku 2 níže.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Abfangkurs grafisch dargestellt.
Přichystal jsem stíhací kurz na agentku Rivaiovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich selbst falsch dargestellt.
Nerekl jste o sobe vše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kyrianer werden im besten Licht dargestellt.
Není to náhoda, že Kyriané jsou tu vylíčeni v tom nejlepším možném světle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie bestimmt auch falsch dargestellt.
Obávám se, že její charakter jsme rovněž vykreslili špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend werden einige der zentralen Punkte dargestellt.
Pro hlasovalo 431 europoslanců, proti 118 a 55 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte meine Beteiligung übertrieben dargestellt haben.
Možná jsem to předtím trochu přehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Winkel und Drehrichtungen sind positiv dargestellt.
Veškeré úhly a směry rotace jsou zobrazeny jako kladné.
   Korpustyp: EU
In Abbildung 4 wird ein Messsystem dargestellt.
Příklad měřicího zařízení je zachycen na obrázku 4.
   Korpustyp: EU
Minderheitsanteile, die im Eigenkapital dargestellt werden;
menšinový podíl prezentovaný v rámci vlastního kapitálu a
   Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse werden im Folgenden dargestellt.
Tyto výsledky jsou uvedeny níže.
   Korpustyp: EU
Die Angaben können zusätzlich grafisch dargestellt werden.
Informace mohou být mimoto uvedeny v grafické podobě.
   Korpustyp: EU
Die Angaben können zusätzlich grafisch dargestellt werden.
Finanční údaje mohou být mimoto uvedeny v grafické podobě.
   Korpustyp: EU
wie in der nachfolgenden Abbildung 1 dargestellt:
jak je znázorněno na obrázku 1:
   Korpustyp: EU
Dies ist in folgender Tabelle dargestellt:
Je uvedeno v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsverfahren sind in Anhang II dargestellt.
Postupy posuzování shody jsou stanoveny v příloze II.
   Korpustyp: EU
Schnitt A-A (ohne Buchse dargestellt)
Řez A-A (znázorněno bez pouzdra)
   Korpustyp: EU
Transavia wurde stets als „Chartergesellschaft“ dargestellt.
Transavia byla neustále prezentována jako „provozovatel charterových letů“.
   Korpustyp: EU
Und alles ist sehr sachlich dargestellt.
Vše je líčeno nezaujatě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat dies im Jahreswachstumsbericht sehr deutlich dargestellt.
Komise to dala v roční analýze růstu velmi jasně najevo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse nach 48 Wochen sind in der Tabelle dargestellt .
Výsledky po 48 týdnech jsou uvedeny v následující tabulce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung für Katzen wird in der folgenden Tabelle dargestellt :
Dávkování pro kočky je popsáno v následující tabulce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden.
Barva, která se použije pro odkazy, ne které jste doposud neklikli
   Korpustyp: Fachtext
Die Charta wird als Sieg für die Menschenrechte dargestellt.
Listina bude uváděna jako vítězství ve věci lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liz hat den Hintergrund bereits in Zügen dargestellt.
Liz už zmínila, co mu předcházelo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Dinge werden in den rosigsten Farben dargestellt.
Tyto záležitosti jsou prezentovány těmi nejrůžovějšími slovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide Aspekte werden in Ihrem Bericht ausgezeichnet dargestellt.
Obě tato hlediska jsou obdivuhodně popsána ve vaší zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berechnung des Emissionsbetrags wird in Kasten 1 dargestellt .
Výpočet hodnoty při vydání je uveden v rámečku 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Deutlich dargestellte Werte auf der europäischen Seite der Münzen
Jasně vyznačené hodnoty na evropské straně mincí .
   Korpustyp: Allgemein
Die Berechnung des Emissionsbetrags wird in Kasten 1 dargestellt ."
Výpočet hodnoty při emisi je uveden v rámečku 1 ."
   Korpustyp: Allgemein
Das Korrespondenzzentralbank-Modell ist in Abbildung 3 dargestellt .
Model korespondentské centrální banky je zobrazen v grafu 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ergebnisse von Woche 54 sind in Tabelle 5 dargestellt .
Výsledky z 54 . týdnu jsou uvedeny v tabulce 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Ergebnisse sind in Tabelle 10 dargestellt .
Hlavní výsledky jsou uvedeny v tabulce 10 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheitsdaten und Einzelheiten dieses Programms sind unter 5.1 dargestellt.
Údaje o bezpečnosti z tohoto programu jsou uvedeny v bodu 5. 1.
   Korpustyp: Fachtext
Statistische Analysen werden deshalb nur für influenzainfizierte Patienten dargestellt .
Statistické analýzy jsou proto uvedeny pouze pro pacienty infikované viry chřipky .
   Korpustyp: Fachtext
Er hatte die Situation einfach nur korrekt dargestellt.
Dopustil se pouze toho, že přesně popsal situaci v zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nebenwirkungen für diese Patienten sind in Tabelle 5 dargestellt .
Nežádoucí účinky zaznamenané u těchto pacientů jsou uvedeny v Tabulce 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Zusammenfassung der Ergebnisse ist in Tabelle 3 dargestellt .
Přehled výsledků je uveden v Tabulce 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 4 dargestellt .
Výsledky účinnosti jsou uvedeny v tabulce č. 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppierung sind die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad dargestellt .
V každé skupině četnosti výskytu jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Häufigkeitsgruppen sind die Nebenwirkungen in absteigendem Schweregrad dargestellt .
V jednotlivých skupinách četnosti výskytu jsou nežádoucí účinky seřazeny v pořadí podle snižující se závažnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb der Häufigkeitsgruppen sind die Nebenwirkungen in absteigendem Schweregrad dargestellt .
V jednotlivých skupinách četnosti výskytu jsou nežádoucí účinky seřazeny v pořadí podle snižující se závadnosti .
   Korpustyp: Fachtext
So wurden seine Straftaten in der Anklage dargestellt:
Takto byly vyjádřeny jeho zločiny v obžalobě:
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse der Studie sind in Tabelle 7 dargestellt .
Výsledky studie jsou uvedeny v Tabulce 7 .
   Korpustyp: Fachtext
Mir haben Sie es doch immer so klar dargestellt!
Mně jste to přece vždy líčil tak jasně!
   Korpustyp: Literatur
Und Japans Exportwachstum stürzte ab, wie in Abbildung 2 dargestellt.
A jak dokládá Obrázek 2, růst japonského exportu se zřítil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Finanzierung muss entsprechend transparent dargestellt werden.
Je důležité, aby bylo financování také transparentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Bauer hat das Thema des Lohngefälles angemessen dargestellt.
Co se týče rozdílů v odměňování, paní Bauerová to řekla výstižně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesamtkostenstruktur des Flughafens wird in den jährlichen Geschäftsberichten dargestellt.
Celková nákladová struktura letiště se uvádí ve výročních zprávách o hospodaření.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aspekte sollen im Folgenden zusammenfassend dargestellt werden.
Obsah těchto připomínek je shrnut níže.
   Korpustyp: EU DCEP
in einer Weise erfasst und dargestellt, die mit den
způsobem, který je plně slučitelný
   Korpustyp: EU DCEP
Der demografische Wandel wird vielfach als Gefahr dargestellt.
Demografické změny se často označují jako hrozba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit ist in vielen Redebeiträgen schon dargestellt worden.
Důležitost této otázky zde již zmínilo několik řečníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Reformen werden oftmals falsch dargestellt und nicht ausreichend umgesetzt.
Tyto reformy jsou často nesprávně interpretovány, ale nedostatečně uplatňovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen ist in Symbolen auf dem Schraubdeckel dargestellt.
Tento postup je v symbolických instrukcích zobrazen na šroubovacím uzávěru.
   Korpustyp: Fachtext
Die kombinierten Sicherheitsdaten zur Monotherapie mit Topotecan sind nachfolgend dargestellt .
Integrované údaje o bezpečnosti topotekanu podávaného v monoterapii jsou uvedeny níže .
   Korpustyp: Fachtext
Die Meldungen nach der Markteinführung sind kursiv dargestellt.
Nežádoucí účinky zaznamenané po uvedení přípravku na trh jsou uvedeny kurzívou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 2 dargestellt.
Výsledky hodnocení účinnosti jsou uvedeny v Tabulce 2.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 5 dargestellt.
Další výsledky účinnosti jsou uvedeny v tabulce č. 5.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Schrift fett dargestellt.
Pokud je zaškrtnuto, bude použito tučné písmo.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Schrift kursiv dargestellt.
Pokud je zaškrtnuto, bude použito nakloněné písmo.
   Korpustyp: Fachtext
Ist diese Einstellung markiert, wird die Schrift in Fettdruck dargestellt.
Pokud je zaškrtnuto, bude použito tučné písmo.
   Korpustyp: Fachtext
Ist diese Einstellung markiert, wird die Schrift in kursiv dargestellt.
Pokud je zaškrtnuto, bude použito nakloněné písmo.
   Korpustyp: Fachtext
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe sind die Nebenwirkungen mit abnehmendem Schweregrad dargestellt.
U jednotlivých skupin vyjadřujících frekvence jsou nežádoucí účinky uváděny v pořadí snižující se závažnosti.
   Korpustyp: Fachtext