Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darin tam 44 uvnitř 21
[Weiteres]
darin to 630 tím 194
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und darin a v tom 325 a v něm 227 a v ní 140 a v tomto 39
auch darin i v tom
ihm darin mu v tom 3
dass darin že v tomto 17
besteht darin spočívá v tom 162
darin ist v tom je 18
ist darin je v tom 18
Das Problem liegt darin Problém je v tom

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darin

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darin müssen wir investieren.
Do toho přece musíme investovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder vielleicht sogar darin?
- Nebo nejlépe do moře
   Korpustyp: Untertitel
Mich schlägt darin keiner.
Nikdy mě nechytí při krádeži.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist darin verwickelt.
Protože je do toho zapletený.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Intrige ist darin?
O co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist darin.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was siehst du darin?
Proč jsi tedy přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du gut darin?
Jsi uspěšný?
   Korpustyp: Untertitel
- Darin liegt kein Profit.
- Tak se zbohatnout nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist Folgendes enthalten:
Jedná se o následující opatření:
   Korpustyp: EU
Darin sind überall Blutschmierer.
Všude tu jsou krvavé skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Darin verausgabte er sich.
Dal jí vše, co měl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist darin verwickelt.
Jsi do toho zapletená, Avo.
   Korpustyp: Untertitel
- Darin besteht keine Notwendigkeit.
- Nemusí ho psát znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wird unterschieden zwischen:
Pořad jednání rozlišuje mezi:
   Korpustyp: EU
Doch darin liegen Gefahren.
Je zde ale riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah viel darin.
Byl jsem stejně nesmělý jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Habe darin nichts gefunden.
A vevnitř jsem nic nenašel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe darin geblättert.
Dal jsem tomu jen letmý pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist sie gut.
Ty tedy umí nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es nichts darin?
Není tu ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Warst du darin verwickelt?
Byl jsi do toho zapletený?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin supergut darin.
- Mně angličtina jde.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist scheiße darin.
Tohle ti fakt nejde!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du darin verwickelt?
Jsi do toho zapletená?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrinke bereits darin.
Už teď se topím.
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist Folgendes anzugeben:
Žádost musí obsahovat tyto údaje:
   Korpustyp: EU
- habe mich darin vertieft.
- vážně jsem se do toho zažral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte darin eindringen.
Povedlo se mi ho prorazit.
   Korpustyp: Untertitel
Darin stand am Schluss:
"Neměli bychom se považovat za milence.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Milch darin!
o závod jíst, dosyta jíst báječnějíst!
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich großartig.
Ta mi vážně jde.
   Korpustyp: Untertitel
Worum ging es darin?
O čem jsou ty maily?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird Josh darin erwähnt?
- Zmiňuje se o Joshovi?
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt eine Stadt.
Uprostřed ní leží město.
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt der Sieg.
"Jen tak můžete zvítězit"
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie alles darin?
Chcete všechno do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Darin täuschst du dich.
- Že jsem vyzrál nad smrtí?
   Korpustyp: Untertitel
- Greifen sie darin an?
- Myslíte, že zaútočí pod jejím krytím?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird darin angreifen.
Oni s ní přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich gut!
Tohle mi fakt jde!
   Korpustyp: Untertitel
- Darin sind krebserregende Stoffe.
- Jsou plný karcinogenů.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich gut.
Já prodám každému všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gut darin.
Tohle ti teda jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das von Bobby Darin.
Tu píseň od Bobbyho Darina.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kamen darin um.
-Plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bin ich Spezialist.
Ano, už jsem se je naučil psát.
   Korpustyp: Untertitel
Darin bist du Experte.
Ty jsi tu expert.
   Korpustyp: Untertitel
Alles darin ist widersprüchlich.
Všechno si tady odporuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst darin gefangen.
Už se z ní nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht alles darin, was darin stehen muss.
Zpráva se věnuje všem oblastem, kterým by se měla věnovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liegt die erste Herausforderung.
Zde je první úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir darin investieren.
Musíme do něj proto investovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schande darin ist offensichtlich.
Důvod k ostudě je jasný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin besteht die große Herausforderung.
Toto je velká výzva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
61 und darin zitierte Rechtsprechung. ;
I-651, bod 61 a zde citovaná judikatura. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin ist ferner anzustreben, dass:
Jejich cílem je také dosáhnutí toho, aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie nichts Falsches darin?
Někteří lidé unikají před odpovědností.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, und wir schlafen darin.
Jo, a my zrovna tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte uns darin herum.
Provedl nás po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist noch darin verwickelt?
Kdo další je do toho zapletený?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, begrab mich darin!
Dělej, zahrab mě do nich!
   Korpustyp: Untertitel
Und darin präsentieren wir Antworten.
Dám vám pár odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dieser Geschichte darin.
Ne s tou povídkou vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich darin ausgetobt.
-Vy jste tý knížce dal zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war darin nicht verwickelt.
Do toho jsem nezapletla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen sogar mich darin.
Porazila jsi i mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ziemlich gut darin.
Skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt ihr darin Körperteile auf?
Strkáte do ní mrtvoly?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht besonders darin.
- Tohle mi moc nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du darin involviert?
Jak do něj zapadáte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Gefalle ich dir nicht darin?
Není hezké? Je!
   Korpustyp: Untertitel
"mit einem Schuß Branntwein darin."
"a naleješ do něho trochu brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viel Übung darin.
Má za sebou spoustu praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt eine Leidenschaft darin.
Sálá z ní žár.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist schrecklich darin.
A tobě vážně nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Peinlichkeit darin.
Vážně se nemám čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre auch darin verwickelt.
- Byla by do toho taky zapletena.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst immer gut darin.
Tobě tohle vždycky šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin darin schon verwickelt.
Už jsem do toho zatažený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne kein Nutzen darin.
Neviděl jsem ještě žádné základy nějakého vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war alles darin verwickelt?
- Kdo byl do toho zapletený?
   Korpustyp: Untertitel
Darin steht alles über Sie.
Ano, všechno o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Darin haben Sie sich geirrt.
Oklamal jste sám sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Darin war ich ganz mies.
Jako dobrý herec bych byl úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Darin ist Platz für alle.
- Všichni se sem vejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, darin irgendwas zu leiten.
Vlastně s vedením čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie darin keine Widersprüchlichkeit?
Nevidíte tu nějakou nesrovnalost?
   Korpustyp: Untertitel
Darin würde Ihnen keiner widersprechen.
A nikdo by nemohl s tebou nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer ist darin verwickelt.
Toto se netýká nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Darin bin ich wirklich gut.
- Já jsme ve své práci opravdu dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Sonnenschein darin.
Nevidím žádné nedělní pikniky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gut darin.
Tohle by ti šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr sicher darin.
Jsme si námi velmi jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gut darin.
Šipky mi moc nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Fische schwimmen darin?
Jaký ryby tu jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Darin liegt die wahre Stärke.
Tohle je skutečná síla.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, was darin steht.
Můžeš mi dát základní orientaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr gut darin.
- a je velmi dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht darin baden.
Tohle je mazání a ne olejová koupel.
   Korpustyp: Untertitel