Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lesen Sie mein Dokument bitte erneut und Sie werden sehen, dass sie darin vorkommt.
Přečtěte si znovu můj dokument a uvidíte, že tam je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donald brachte ihn immer mit in das Restaurant, als ich noch darin arbeitete.
Donald ho brával do restaurace, když jsem tam ještě pracovala.
Zu wissen, daß es unversehrt auf sie wartete, war fast so gut, wie sich darin aufzuhalten.
Vědět, že tam je, neporušený, bylo samo o sobě skoro jako tam být.
Auch wenn alle so darin vorkommen, wie es dir passt.
I když jsi tam dal všechny, ale pravda je jiná.
Als ich ein kleiner Junge war, wohnte ich in einem alten Haus, und die Sage erzählte, daß darin ein Schatz versteckt sei.
Když jsem byl malým chlapcem, bydlil jsem ve starobylém domě a pověst vyprávěla, že je tam zakopán poklad.
Und darin hat er Platz für Anna, trotz ihres Verrats.
A stále tam drží místo pro Annu, navzdory její zradě.
Von Täuschung steht darin nichts.
O klamu tam není ani slova.
Hoffen wir, dass Fischer gefällt, was er darin findet.
Doufejme, že se bude Fischerovi líbit, co tam najde.
Rechtssache C-387/92, Banco Exterior de España Slg. 1994, I-877, Rdnrn. 12 und 13; sowie Rechtssache C-280/00, Altmark Trans GmbH und Regierungspräsidium Magdeburg gegen Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH, Slg. 2003, I-000, Rdnr. 84 und die darin angeführte Rechtsprechung.
Věc C-387/92 Banco Exterior de España, Sb. rozh. 1994, s. I–877, body 12 a 13; a věc C-280/00 Altmark Trans and Regierungs presidium Magdeburg, Sb. rozh. 2003, s. I–000, bod 84 a tam uvedená judikatura.
Weil ein Sternenschiff in ihr Exil gestürzt ist und jemand darin festsitzt.
Protože hvězdná loď vrazila do vašeho Útočiště a někdo se tam dostal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Abschluss des Reinigungszyklus wird der Deckel der Reaktionskammer geöffnet; es wird überprüft, ob sich noch Flüssigkeitsreste darin befinden.
po skončení čisticího cyklu otevřete víčko reakční komory a zkontrolujte, zda uvnitř zbývá tekutina;
Hey, ich habe die Presse gestoppt als ich sah das jemand darin war.
- Hej, já lis zastavil, jak jsem viděl, co je uvnitř.
Halten Sie die Spritze mit der Injektionsnadel nach oben um zu prüfen , ob sich Luftblasen darin befinden .
Podržte injekční stříkačku ve svislé poloze jehlou vzhůru , abyste viděl( a ) , zda jsou uvnitř bubliny vzduchu .
Jetzt muss der Traum dieses Lebens zu Ende gehen und so müssen auch die Träumer darin gehen.
Nyní sen, tohoto života musí skončit a s ním, taky, i snílkové uvnitř něho.
4 – Öffnen Sie die Packung mit dem Aufsatz für die Durchstechflasche, aber lassen Sie den Aufsatz noch darin liegen.
4 – Otevřete blistr, který obsahuje adaptér injekční lahvičky, ale adaptér ponechte uvnitř blistru.
Tatsächlich war ich schon überrascht, was sich darin befand.
Byla jsem docela překvapená, co bylo uvnitř.
Es ist wirklich unglaublich, dass es Menschen gibt, denen es nicht freisteht, ein Symbol der Freiheit zu verehren, dass sie beim Verlassen einer Kirche abgeschlachtet werden, lediglich deswegen, weil sie sich darin aufgehalten haben.
Je vskutku neuvěřitelné, že existují lidé, jimž není dovoleno uctívat symbol svobody, protože jsou zmasakrováni při odchodu z kostela pouze proto, že byli uvnitř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Inschrift auf dem Kasten warnt davor, dass sich ein geheimer Stein darin befindet.
Popisky na krabičce píší, že uvnitř je kámen ohně.
Die Macht des Umhangs hängt davon ab, was sich darin befindet.
Moc pláště pocházela z toho, co bylo uvnitř.
Was sich darin befindet, ist sehr wichtig für uns.
Co je uvnitř, je pro nás velmi důležité.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Herausforderung besteht nun darin, langfristige Haushaltsdisziplin mit kurzfristiger Flexibilität zu verbinden.
Jde teď tedy o to, jak zkombinovat dlouhodobou disciplínu s krátkodobou flexibilitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evelyn war äußerst interessiert darin, wie das Gedächtnis arbeitet.
Evelyn se opravdu zajímala o to, jak paměť funguje.
Darin schlagen sich vor allem projizierte anhaltend kräftige Haushaltseinnahmen im Zusammenhang mit günstigen gesamtwirtschaftlichen Aussichten nieder .
To odráží především předpoklad , že v kontextu příznivého makroekonomického výhledu bude pokračovat silný výběr příjmů .
Aber darin besteht jetzt nicht mehr viel Sinn, oder?
Ale to už teď nemá moc smysl, že ne?
Zudem schlägt sich darin die steigende Zahl der zeolithfreien Erzeugnisse der Verwender nieder.
Odráží to rovněž skutečnost, že stále více výrobků uživatelského odvětví neobsahuje zeolit.
Und diese bestehen darin, viele Menschen getötet zu haben.
A v tomto případě to spočívá ve vraždění mnoha mužů.
Ein Nachteil der höheren Temperatur besteht darin, dass die NOx-Emissionen zunehmen können.
Nevýhodou této vyšší teploty je to, že se mohou zvýšit emise NOx.
Ich vermute, darin steckte irgendwo ein Kompliment. Mm.
Myslím, že to byl kompliment, nebo tak něco.
Das Problem meines Landes besteht darin, dass wir jahrhundertelang ums Überleben gekämpft haben.
Problémem mé země je to, že za svoje přežití jsme bojovali mnoho století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin bist du auch toi Ich bin nicht tot.
- Tak to jsi taky mrtvej, pane Finne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stimmt darin überein, dass die Hochschulen ein Schlüsselfaktor in der wissensbasierten Wirtschaft und Gesellschaft sind;
souhlasí s tím, že vysokoškolské vzdělání je klíčovým odvětvím hospodářství a společnosti založené na znalostech;
Jonas war darin verwickelt, also habe ich die Beziehung mit ihm beendet.
Jonas byl s tím projektem spojený, proto jsem s ním svůj vztah ukončila.
CAMBRIDGE: Darin stimmen alle überein: Europa braucht eine Revolution seiner wirtschaftlichen Struktur.
CAMBRIDGE: Každý s tím souhlasí: Evropa potřebuje revoluci svých ekonomických struktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer weiß, wer darin verwickelt ist?
Kdo ví, kdo za tím stojí?
Die Wirkung von Xyrem besteht darin, den Nachtschlaf zu festigen; der genaue Wirkungsmechanismus ist allerdings unbekannt.
Xyrem účinkuje tím, že upravuje noční spánek, i když přesný mechanismus účinku není znám.
Du siehst darin kein Problem auftauchen?
A ty s tím nemáš problém?
Die Wirkung von Xyrem besteht darin , den Nachtschlaf zu festigen ; der genaue Wirkungsmechanismus ist allerdings unbekannt .
Xyrem účinkuje tím , že upravuje noční spánek , i když přesný mechanizmus účinku není znám .
Sie stimmen hinsichtlich dieser Vorgehensweise überein und darin, dass es wert ist, ihr Leben zu riskieren, falls es funktioniert.
Nejen že souhlasí s akcí, ale i s tím, že pokud se povede, tak stála za to riziko životu.
Personalleiter sind sich darin einig, dass die menschlichen Talente mit Hochschulabschlüssen vergleichbar sind.
Manažeři, kteří mají na starosti lidské zdroje, v souladu s tím tvrdí, že lidské schopnosti jsou porovnatelné s vysokoškolskými tituly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil ich darin wirklich keinen Nachteil sehe, Archer-mäßig.
Protože s tím fakt nemám problém, co se mě týče.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
denn darin sind die Weiber fein und haben recht;
V tom jsou ženy náramně chytré a mají pravdu:
Ich möchte Sie immer sehen. Und darin liegt das Problem.
Vždy s vámi chci mluvit a v tom je ten problém.
Diesen Test müssen wir bestehen - und darin liegt die Herausforderung.
V této zkoušce nesmíme propadnout a v tom spočívá ona výzva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin liegt der Unterschied zwischen Versagen und Erfolg.
V tom je rozdíl mezi selháním a úspěchem.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und welche Rolle auch immer ich darin gespielt habe.
A tu roli, kterou jsem v tom hrál.
Die Macht besteht darin, Schmerz und Demütigungen zufügen zu können.
Moc spočívá v tom, že člověk způsobí druhému bolest a ponížení.
Jerome und ich waren die letzten zwei Stunden oben und bekamen einen Meisterkurs darin, von den Cops ignoriert zu werden.
Jerome a já jsme poslední dvě hodiny byli nahoře, kde jsme měli hlavní třídu v tom být ignorováni policajty.
Auch hier liegt die Lösung darin, mehr Europa zu haben und Klein- und Mittelbetrieben mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
I zde spočívá řešení v tom, že budeme mít více Evropy a věnovat větší pozornost malým a středním podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pete und ich haben eine lange Vergangenheit darin, uns gegenseitig zu untergraben.
Pete a já máme dlouhou historii v tom, snažit se podkopat toho druhého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen argumentiert, dass der Umstrukturierungsplan und die darin enthaltenen Beihilfemaßnahmen nach polnischem Recht nur vom Leiter des Amtes für Wettbewerbs- und Verbraucherschutz genehmigt werden mussten.
Polsko tvrdí, že podle vnitrostátního práva bylo nutné pouze schválení restrukturalizačního plánu a opatření v něm obsažených předsedou Úřadu na ochranu hospodářské soutěže a spotřebitelů.
Vince wird ein Haus kaufen, und ihr werdet alle darin wohnen.
Vince si koupí dům, a ty v něm budeš bydlet.
das Informationssystem und die darin enthaltenen Daten werden einer förmlichen Einstufung unterzogen;
informační systém a údaje v něm obsažené musí projít formální klasifikací aktiv;
Wir sind stolz auf unser Zuhause und alles darin.
Jsme hrdí na náš dům a všechno v něm.
Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Ausstellung anzugeben.
Uvede se v něm název a adresa výstavy.
Brandon. Bis zu diesem Moment waren mir die Welt und die Menschen darin dunkel und unverständlich.
Brandone, až do tohoto okamžiku mi byl vždy nepochopitelný tento svět a lidé v něm.
Teilnehmerländer sind die Mitgliedstaaten und die in Absatz 2 genannten Länder, sofern die darin festgelegten Bedingungen erfüllt sind.
Zúčastněnými zeměmi jsou členské státy a země uvedené v odstavci 2 za předpokladu, že jsou splněny podmínky v něm uvedené.
Ein guter Mann zieht einen Kreis um sich herum und sorgt für die, die darin stehen.
Dobrý člověk kolem sebe nakreslí kruh a stará se o lidi v něm.
Darin sind Bezeichnung und Anschrift der Ausstellung anzugeben.
Musí v něm být uveden název a adresa výstavy.
Wir müssen uns auf das Flugzeug und die Leute darin konzentrieren.
Musíme se zaměřit na letadlo a lidi v něm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie 2002/24/EG und die darin genannten Einzelrichtlinien wurden mehrfach erheblich geändert.
Směrnice 2002/24/ES a jednotlivé v ní uvedené směrnice byly několikrát podstatně změněny.
Der König fragte sich, wie viel Gold darin war und bezahlte Archimedes, eine Lösung dafür zu finden.
Představte si, král chtěl vědět kolik zlata v ní je a pověřil Archimeda, aby přišel s řešením.
Die Kommission empfiehlt darin die Schaffung des notwendigen Rechtsrahmens und der notwendigen Institutionen nach der Unabhängigkeitserklärung.
Oceňuje se v ní stanovení nezbytného právního a institucionálního rámce v Černé Hoře po získání nezávislosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast dein Land verraten, Junge, und jeden darin.
Zradil jsi svou zem, synu, a všechny v ní.
Anna zog eine Schreibtischschublade auf, kramte darin und zog ein dickes Taschenbuch heraus.
Anna otevřela zásuvku svého stolu, chvíli se v ní přehrabávala a pak vytáhla silnou brožovanou knížku.
Und darin sehe ich Schimpf und Schande, Unehre und Ungnade.
A v ní vidím hanbu, potupu, ostudu, zneuctění.
Zugriff auf diese Datenbank und die darin enthaltenen Daten hat nur die Kommission.
K databázi a údajům v ní obsaženým má přístup pouze Komise.
Das war nur eine öffentliche Rede und niemand ist darin wirklich gut.
Byla to prostě jenom veřejná řeč. A nikdo v ní není skutečně dobrý.
Zur Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens ist der Stabilitäts- und Assoziationsrat in den darin vorgesehenen Fällen befugt, im Geltungsbereich dieses Abkommens Beschlüsse zu fassen.
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených.
Wenn unser Bett darin steht und wir darin liegen, wird's zum Zuhause.
Až tam budeme mít postel a ležet v ní, bude to stejné jako doma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China ist zwar nicht das einzige Land, das Todesstrafen ausspricht und vollstreckt, aber es hält darin den Rekord.
Čína není jedinou zemí, která odsuzuje lidi k smrti a popravuje, ale je v tomto oboru bezpochyby mistrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter ist darin verwundbar, und deswegen wird er benutzt.
Peter je v tomto zranitelný, a proto se to proti němu používá.
Wie sollen Russland und andere Nationen darin keine aggressive Haltung sehen?
Jak by Rusko a jiné národy neměly v tomto vidět jen agresivní postoj?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin ist die Union sich einig und in vollem Einklang.
V tomto je Unie jednotná a v plné shodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin sind bereits die Auswirkungen der Inflation und die gestiegenen Lebenshaltungskosten gemäß den Berechnungen der Kommission berücksichtigt.
V tomto zvýšení je zahrnuta míra inflace a vyšší životní náklady na základě výpočtů Komise.
Darin ist die Übernahme der Aufgaben und Ressourcen der ENISA im Jahr 2011 berücksichtigt.
V tomto počtu je již zahrnuto převzetí úkolů a zdrojů agentury ENISA v roce 2011.
Was Forschung und Entwicklung anbelangt, stimmten Sie zu, dass darin die Zukunft Europas liegt.
Co se týče výzkumu a vývoje, souhlasili jste s tím, že přesně v tomto je budoucnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin liegt die Wurzel aller Gewalt, allen Terrorismus und Fanatismus, die auch Europa bedrohen.
V tomto konfliktu je skryt zdroj všeho násilí, terorismu a fanatismu, kterým je ohrožována i Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin sind die europäischen Normen und Dokumente der europäischen Normung genannt, mit denen sie die europäischen Normungsorganisationen gemäß Artikel 10 zu beauftragen beabsichtigt.
V tomto pracovním programu jsou uvedeny evropské normy a produkty evropské normalizace, o něž Komise hodlá požádat evropské normalizační organizace v souladu s článkem 10.
Darin schlägt sie eine Reihe konkreter Maßnahmen für die weitere Vertiefung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Balkanstaaten vor.
V tomto sdělení Komise navrhuje soubor konkrétních opatření zaměřených na další prohloubení vztahů mezi Evropskou unií a zeměmi tohoto regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst im günstigsten Falle war der Vorteil, den ihm die Empfehlung bringen konnte, unverhältnismäßig kleiner als der Schaden, der darin lag, daß der Fabrikant von seinem Prozeß wußte und daß der Maler die Nachricht weiterverbreitete.
I v nejpříznivějším případě byla výhoda, kterou mu doporučení mohlo přinést, nepoměrně menší než škoda, jež záležela v tom, že továrník ví o jeho procesu a že malíř tu zprávu rozšíří dál.
Wenn es jemanden auf dieser Welt gibt, für den du Gefühle hast, liegt das Risiko nur darin, es ihm nicht zu sagen solange du die Chance dazu hast.
Jestli na tomhle světě existuje někdo, koho máš ráda, riskování vězí v tom, že mu to neřekneš, když máš možnost.
Die Behandlung bestand dann darin, diese ihre Annahme als eine wirkliche Tatsache hinzustellen - den Kranken hin und wieder der Beschränktheit anzuklagen, weil er diese Tatsache selbst nicht ganz glauben wolle - und ihm eine Woche lang keine andere Nahrung zu bewilligen als die, die ein Huhn bekommt.
Léčba spočívala v tom, že jsme tuto představu brali jako skutečnost - vytýkali jsme pacientovi, že se to z hlouposti jako fakt zdráhá přijmout - a také jsme mu týden odpírali jakoukoli jinou potravu, než jaká se běžně dává kuřatům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin äußerte die Kommission ihre vorläufige Ansicht, dass alle drei Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
V tomto rozhodnutí vyjádřila Komise předběžný názor, že všechna tři opatření představují státní podporu.
Zumindest wissen wir, dass er darin nicht besonders gut ist.
Aspoň víme, že v tomto není moc dobrý.
Diese Verordnung sollte am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten, damit gewährleistet ist, dass die darin vorgesehenen Maßnahmen Wirkung entfalten —
Aby se zajistilo, že opatření stanovená v tomto nařízení jsou účinná, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení,
Was Forschung und Entwicklung anbelangt, stimmten Sie zu, dass darin die Zukunft Europas liegt.
Co se týče výzkumu a vývoje, souhlasili jste s tím, že přesně v tomto je budoucnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin erklärte er , dass der Krieg noch nicht zu Ende sei .
V tomto projevu k francouzskému lidu prohlásil , že válka je š tě není u konce .
Darin kam die EFSA zu dem Schluss, dass es keine Hinweise auf eine epidemiologische oder molekulare Verbindung zwischen klassischer und/oder atypischer Scrapie und TSE beim Menschen gebe.
V tomto stanovisku dospěl EFSA k závěru, že „neexistuje důkaz epidemiologické nebo molekulární souvislosti mezi klasickou a/nebo netypickou klusavkou a TSE u lidí.
Darin kam die EFSA zu dem Schluss, dass es keine Hinweise auf eine epidemiologische oder molekulare Verbindung zwischen klassischer und/oder atypischer Traberkrankheit und TSE beim Menschen gebe.
V tomto stanovisku dospěl EFSA k závěru, že „neexistuje důkaz epidemiologické nebo molekulární souvislosti mezi klasickou a/nebo netypickou klusavkou a TSE u lidí.
bedauert, dass entgegen den Intentionen des Sechsten Umweltaktionsprogramms von der Kommission keine rechtlich verbindlichen Maßnahmen und Fristen für die Verwirklichung der darin festgelegten Ziele vorgeschlagen wurden;
vyjadřuje politování nad tím, že navzdory záměrům šestého akčního programu pro životní prostředí nenavrhla Komise žádná právně závazná opatření a lhůty, které by se týkaly cílů stanovených v tomto programu;
Hinsichtlich der Maßnahmen gemäß § 8 LuftSiG ist Deutschland offenbar der Ansicht, dass die Kosten für alle darin aufgeführten Maßnahmen von den zuständigen Behörden zu tragen sind.
Co se týká opatření podle § 8 zákona LuftSiG, Německo se (jak se zdá) domnívá, že veškeré náklady spojené s opatřeními uvedenými v tomto ustanovení mohou hradit příslušné orgány veřejné moci.
4. bedauert, dass entgegen den Intentionen des Sechsten Umweltaktionsprogramms von der Kommission keine rechtlich verbindlichen Maßnahmen und Fristen für die Verwirklichung der darin festgelegten Ziele vorgeschlagen wurden;
4. vyjadřuje politování nad tím, že navzdory záměrům 6. akčního programu pro životní prostředí nenavrhla Komise žádná právně závazná opatření a lhůty, které by se týkaly cílů stanovených v tomto programu;
besteht darin
spočívá v tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bedeutung dieses IAO-Übereinkommens besteht darin, dass wir damit die Hausarbeit als Arbeit rechtlich anerkennen.
Význam úmluvy MOP spočívá v tom, že zajistí právní uznání práce v domácnosti jako práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Trick besteht darin, die Leute davon abzuhalten näher hin zu schauen.
Trik spočívá v tom, nenechat lidi koukat na to zblízka.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass Arbeitgeber abgeneigt sind, junge Arbeitnehmer mit wenig oder keiner praktischen Erfahrung einzustellen.
Základní problém spočívá v tom, že zaměstnavatelé se brání zaměstnávání mladých pracovníků s malými nebo žádnými zkušenostmi z praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gefahr besteht darin, dass der Temperaturanstieg eigenständig wird, falls er das nicht schon ist.
Nebezpečí spočívá v tom, že teploty by mohly nadále růst nezávisle na nás. Pokud se tak už neděje.
Der Unterschied besteht darin, dass für Ordnungswidrigkeiten Geldstrafen vorgesehen sind, für strafrechtliche allerdings Gefängnisstrafen.
Rozdíl spočívá v tom, že administrativní přestoupení zákona se netrestá vězením, ale maximálně pokutou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein letzter Tag hier besteht also darin, dass du mir sagst was für ein hässlicher, unentschlossener Verlierer ich bin?
Takže můj poslední den spočívá v tom, že mi povíš, jaká škaredá nerozhodná nula já sem.
Eine weitere Voraussetzung der Leitlinien von 1994 besteht darin, dass Maßnahmen ergriffen werden, um nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb möglichst auszugleichen.
Další předpoklad směrnic z roku 1994 spočívá v tom, že budou provedena opatření k co největšímu vyrovnání negativních účinků na hospodářskou soutěž.
Sie besteht darin, verheiratet zu bleiben.
Spočívá v tom zůstat spolu.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Idee, das geniale an diesem Plan besteht darin, dass wir seine Schuld und Schamgefühle und den anderen Scheiß der in ihm steckt ausgraben, bis er nicht mehr mit sich klarkommt.
Celá nádhera našeho plánu spočívá v tom, že budeme rejpat do jeho viny a hanby, do všech sraček, co má v sobě, až už se sebou nebude umět dál žít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
darin ist sie aufrichtig und wahr;
v tom je upřímná a pravdivá;
Und es ist leicht sich darin zu verlieren, sich zu verfangen und verzehrt zu werden.
A je snadné se v tom ztratit, Chytí nás to a sežere.
Es ist eine gewisse Wahrheit in Ihrer Auffassung, sagte der Vorsteher, Sie haben darin recht, daß man die Äußerungen des Schlosses nicht wortwörtlich hinnehmen darf.
Na vašich názorech je něco pravdy, řekl starosta, máte pravdu v tom, že výroky ze zámku se nedají brát doslova.
Nun, sie ist gut darin böse zu sein.
No, je dobrá v tom být zlá.
Die Unterschiede mögen nicht sehr groß sein, aber wenn jemand eine etwas aufgeklärtere, positive Haltung vertritt, dann ist das sicherlich Präsident Medwedjew, und wir sollten ihn darin bestärken und unterstützen.
Rozdíly možná nebudou příliš velké, ale pokud některý z nich přijal přiměřeně osvícený, kladný postoj, je to dozajista president Medveděv, a my bychom ho v tom měli posílit a podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist immer ein guter Zeitpunkt, um deine Stimme zu hören, obwohl ich etwas darin höre.
Vždycky je vhodná chvíle slyšet tvůj hlas, i když něco v tom poznávám.
formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten von OLAF gehen darf;
; je s Účetním dvorem zajedno i v tom, že koordinační funkce úřadu OLAF ve vztahu k úřadům členských států nemůže být rozšířena na úkor vyšetřovacích aktivit úřadu;
Es ist jedoch genauso dringlich - und darin liegt nun die Aufgabe des Mitgesetzgebers -, dass Europa in der Lage ist, klare Entscheidungen im Hinblick auf einen ehrgeizigen Stabilitätspakt und eine wirtschaftspolitische Steuerung zu treffen.
Nicméně je stejně tak naléhavé - a v tom spočívá náš úkol coby spolutvůrce právních předpisů - aby Evropa projevila rozhodnost v souvislosti s ambiciózním paktem stability a správou ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
darin ist sie aufrichtig und wahr;
v tom je upřímná a pravdivá;
Und es ist leicht sich darin zu verlieren, sich zu verfangen und verzehrt zu werden.
A je snadné se v tom ztratit, Chytí nás to a sežere.
Es ist eine gewisse Wahrheit in Ihrer Auffassung, sagte der Vorsteher, Sie haben darin recht, daß man die Äußerungen des Schlosses nicht wortwörtlich hinnehmen darf.
Na vašich názorech je něco pravdy, řekl starosta, máte pravdu v tom, že výroky ze zámku se nedají brát doslova.
Nun, sie ist gut darin böse zu sein.
No, je dobrá v tom být zlá.
Die Unterschiede mögen nicht sehr groß sein, aber wenn jemand eine etwas aufgeklärtere, positive Haltung vertritt, dann ist das sicherlich Präsident Medwedjew, und wir sollten ihn darin bestärken und unterstützen.
Rozdíly možná nebudou příliš velké, ale pokud některý z nich přijal přiměřeně osvícený, kladný postoj, je to dozajista president Medveděv, a my bychom ho v tom měli posílit a podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist immer ein guter Zeitpunkt, um deine Stimme zu hören, obwohl ich etwas darin höre.
Vždycky je vhodná chvíle slyšet tvůj hlas, i když něco v tom poznávám.
formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten von OLAF gehen darf;
; je s Účetním dvorem zajedno i v tom, že koordinační funkce úřadu OLAF ve vztahu k úřadům členských států nemůže být rozšířena na úkor vyšetřovacích aktivit úřadu;
Es ist jedoch genauso dringlich - und darin liegt nun die Aufgabe des Mitgesetzgebers -, dass Europa in der Lage ist, klare Entscheidungen im Hinblick auf einen ehrgeizigen Stabilitätspakt und eine wirtschaftspolitische Steuerung zu treffen.
Nicméně je stejně tak naléhavé - a v tom spočívá náš úkol coby spolutvůrce právních předpisů - aby Evropa projevila rozhodnost v souvislosti s ambiciózním paktem stability a správou ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darin
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin müssen wir investieren.
Do toho přece musíme investovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder vielleicht sogar darin?
Mich schlägt darin keiner.
Nikdy mě nechytí při krádeži.
Protože je do toho zapletený.
Welche Intrige ist darin?
- Darin liegt kein Profit.
- Tak se zbohatnout nedá.
Darin ist Folgendes enthalten:
Jedná se o následující opatření:
Darin sind überall Blutschmierer.
Všude tu jsou krvavé skvrny.
Darin verausgabte er sich.
Du bist darin verwickelt.
Jsi do toho zapletená, Avo.
- Darin besteht keine Notwendigkeit.
Darin wird unterschieden zwischen:
Pořad jednání rozlišuje mezi:
Doch darin liegen Gefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl jsem stejně nesmělý jako ona.
Habe darin nichts gefunden.
A vevnitř jsem nic nenašel.
- Ich habe darin geblättert.
Dal jsem tomu jen letmý pohled.
Warst du darin verwickelt?
Byl jsi do toho zapletený?
Bist du darin verwickelt?
Ich ertrinke bereits darin.
Darin ist Folgendes anzugeben:
Žádost musí obsahovat tyto údaje:
- habe mich darin vertieft.
- vážně jsem se do toho zažral.
Ich konnte darin eindringen.
Povedlo se mi ho prorazit.
"Neměli bychom se považovat za milence.
o závod jíst, dosyta jíst báječnějíst!
- Wird Josh darin erwähnt?
"Jen tak můžete zvítězit"
- Že jsem vyzrál nad smrtí?
- Myslíte, že zaútočí pod jejím krytím?
- Darin sind krebserregende Stoffe.
Já prodám každému všechno.
Tu píseň od Bobbyho Darina.
Darin bin ich Spezialist.
Ano, už jsem se je naučil psát.
Alles darin ist widersprüchlich.
Všechno si tady odporuje.
Es steht alles darin, was darin stehen muss.
Zpráva se věnuje všem oblastem, kterým by se měla věnovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin liegt die erste Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir darin investieren.
Musíme do něj proto investovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schande darin ist offensichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darin besteht die große Herausforderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
61 und darin zitierte Rechtsprechung. ;
I-651, bod 61 a zde citovaná judikatura. ;
Darin ist ferner anzustreben, dass:
Jejich cílem je také dosáhnutí toho, aby:
Sehen Sie nichts Falsches darin?
Někteří lidé unikají před odpovědností.
Yeah, und wir schlafen darin.
Er führte uns darin herum.
Wer ist noch darin verwickelt?
Kdo další je do toho zapletený?
Komm schon, begrab mich darin!
Dělej, zahrab mě do nich!
Und darin präsentieren wir Antworten.
Nicht mit dieser Geschichte darin.
Ne s tou povídkou vevnitř.
- Sie haben sich darin ausgetobt.
-Vy jste tý knížce dal zabrat.
Ich war darin nicht verwickelt.
Sie schlagen sogar mich darin.
- Ich bin ziemlich gut darin.
Hebt ihr darin Körperteile auf?
- Ich bin nicht besonders darin.
Wie bist du darin involviert?
Gefalle ich dir nicht darin?
"mit einem Schuß Branntwein darin."
"a naleješ do něho trochu brandy.
Ich habe viel Übung darin.
Má za sebou spoustu praxe.
Es liegt eine Leidenschaft darin.
Und du bist schrecklich darin.
Ich sehe keine Peinlichkeit darin.
Sie wäre auch darin verwickelt.
- Byla by do toho taky zapletena.
Du warst immer gut darin.
Ich bin darin schon verwickelt.
Už jsem do toho zatažený.
Ich erkenne kein Nutzen darin.
Neviděl jsem ještě žádné základy nějakého vyšetřování.
- Wer war alles darin verwickelt?
- Kdo byl do toho zapletený?
Darin steht alles über Sie.
Darin haben Sie sich geirrt.
Jako dobrý herec bych byl úplně mimo.
- Darin ist Platz für alle.
- Všichni se sem vejdeme.
Naja, darin irgendwas zu leiten.
Vlastně s vedením čehokoliv.
Sehen Sie darin keine Widersprüchlichkeit?
Nevidíte tu nějakou nesrovnalost?
Darin würde Ihnen keiner widersprechen.
A nikdo by nemohl s tebou nesouhlasit.
Kein anderer ist darin verwickelt.
Toto se netýká nikoho jiného.
- Darin bin ich wirklich gut.
- Já jsme ve své práci opravdu dobrý.
Ich sehe keinen Sonnenschein darin.
Nevidím žádné nedělní pikniky.
Wir sind sehr sicher darin.
Jsme si námi velmi jistí.
- Was für Fische schwimmen darin?
Darin liegt die wahre Stärke.
Sag mir, was darin steht.
Můžeš mi dát základní orientaci?
Du sollst nicht darin baden.
Tohle je mazání a ne olejová koupel.