Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat nicht dargelegt, dass die auf der Grundlage des Beschlusses 2011/278/EU berechnete Zuteilung an die betreffenden Anlagen mit Blick auf das angestrebte Ziel der vollständigen Harmonisierung der Zuteilungen offensichtlich unangemessen war.
Německo neuvedlo, že by příděly vypočítané na základě rozhodnutí 2011/278/EU pro dotčená zařízení byly zjevně nepřiměřené vzhledem k cílům dosažení plné harmonizace přidělování povolenek.
Die italienischen Behörden haben aber keineswegs akute soziale Gründe dargelegt, die die Gewährung des fraglichen Maßnahme rechtfertigen könnten.
Italské orgány vůbec neuvedly takové závažné sociální problémy, které by poskytnutí dotyčného opatření opodstatňovaly.
Die vorgesehene Verwendung in Futtermitteln oder Wasser wird dargelegt.
Uvede se navrhované použití v krmivu nebo ve vodě.
Einzelheiten der staatlichen Beihilfemaßnahme sind in der nachstehenden Tabelle dargelegt.
Podrobný rozpis prostředků státní podpory je uveden v tabulce níže.
Daher gab der Ausschuss eine Reihe von Empfehlungen , die im Folgenden dargelegt sind .
Proto výbor vypracoval celou řadu doporučení , která jsou uvedena níže .
Wie oben dargelegt ist Sjóvá sowohl auf dem isländischen Nichtlebens- als auch dem Lebensversicherungsmarkt tätig.
Jak bylo uvedeno výše, společnost Sjóvá působí na islandském trhu neživotního i životního pojištění.
Die Gründe für eine Vergabe ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen werden in der Vergabeentscheidung dargelegt.
Důvody pro udělení grantu bez výzvy k předkládání návrhů musí být uvedeny v rozhodnutí o udělení.
Davon abgesehen habe ich in meiner Erklärung zur Abstimmung dargelegt, dass ich mit "Ja" gestimmt habe.
Ve svém vysvětlení hlasování jsem uvedl, že jsem byl pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien hat ferner dargelegt, dass beabsichtigt war, dass der A139 die bestehende Flotte von Bell 212, 205 und 412 ersetzen sollte.
Itálie dále uvedla, že A139 měl nahradit stávající park vrtulníků Bell 212, 205 a 412.
In den Ergebnissen vom Juni dieses Jahres haben wir klar dargelegt, dass diese Themen weiterhin zu den obersten Prioritäten in der Beziehung zu Kuba gehören.
V závěrech z června tohoto roku jsme jasně uvedli, že tyto otázky zůstanou jednou z klíčových priorit EU ve vztazích s Kubou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat dargelegt, dass die in den jeweiligen Bundesländern erhobene Milchumlage nicht auf Einfuhrerzeugnisse anwendbar ist.
Německo vysvětlilo, že dávky na mléko vybírané v příslušných spolkových zemích nelze vztáhnout na dovážené výrobky.
Sie haben 5 Minuten um das darzulegen, und kein Bullshit mehr
Máte 5 minut abyste mi všechno vysvětlil a už žádné kecy.
Wie oben bereits dargelegt, mussten die Bestimmungen zur Stichprobenbildung angewendet werden.
Jak je vysvětleno výše, musela být použita ustanovení o výběru vzorku.
Es wurde überzeugend dargelegt, dass Ihr medizinisches Fachwissen noch benötigt wird.
Velmi přesvědčivě bylo vysvětleno, že tvá lékařská expertíza je stále potřeba.
Die Gründe hierfür sind unter Nummer 7 eingehender dargelegt.
Povaha těchto pochybností je podrobněji vysvětlena v části 7.
Ich habe im Verhör meine Motive klar dargelegt. Ja, ja.
Své důvody jsem přece vysvětlil vašim vyšetřovatelům.
Falls ja, legen Sie die Gründe für diese Maßnahme dar:
Pokud ano, vysvětlete laskavě, proč je toto opatření nezbytné.
Ich überlasse es ihm, Euch irgendwann seine Gründe darzulegen.
To ho nechám vysvětlit později, pokud uzná, že je to třeba.
Herr Präsident, ich werde bei meiner nächsten Rede meinen Standpunkt noch überzeugender und klarer darlegen.
Pane předsedající, až budu mít opět slovo, vysvětlím svůj postoj přesvědčivěji a jasněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte offenbar meinen Standpunkt bei den Leuten nicht darlegen.
Evidentně jsem jim to nevysvětlil správně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist verblüffend, dass kein Topmanager, von dem ich wüsste, detailliert dargelegt hat, wie die Sachkenntnis seines Instituts eingesetzt werden könnte, um das gemeinsame Ziel der Stabilität zu erreichen.
Je zarážející, že ani jediný vysoce postavený manažer, pokud vím, nepředložil žádné podrobnosti ohledně toho, jak by bylo možné využít expertních znalostí jeho ústavu k dosažení kolektivní mety stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hält es für überaus wichtig, dass die systematische interne Kontrolle der Achtung der Grundrechte in der Phase der Ausarbeitung von Rechtsetzungsvorschlägen Gegenstand eines eigenen Berichts ist, in dem dargelegt wird, wie die Achtung dieser Rechte juristisch zu begründen ist;
považuje za velmi důležité, aby k systematické vnitřní kontrole dodržování základních práv ve fázi vypracovávání legislativních návrhů byla předložena zvláštní zpráva, která dodržování těchto práv zdůvodní z právního hlediska;
Die Ergebnisse der öffentlichen Konsultation über die Zukunft der EU-Kohäsionspolitik werden im fünften Bericht über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt dargelegt.
Výsledky veřejné konzultace o budoucí politice soudržnosti EU byly předloženy v rámci páté zprávy o pokroku v oblasti hospodářské a sociální soudržnosti.
Wir haben als Parlament etliche Fragen an Kommission und Rat schriftlich dargelegt.
Parlament písemně předložil Radě a Komisi řadu otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass das Parlament und der Rat die Anregungen unterstützen werden, die in den überarbeiteten Vorschlägen der Kommission zu den Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern und zum Flüchtlingsstatus dargelegt sind.
Pevně věřím, že Parlament a Rada podpoří návrhy, které Komise předložila ve svém upraveném návrhu minimálních norem pro přijímání žadatelů o azyl a návrhu o postavení uprchlíka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Aufspaltungsszenario gemäß Ziffer v in Erwägungsgrund 39 wurde von den irischen Behörden als ihre bevorzugte Option dargelegt.
Scénář rozdělení banky, na nějž odkazuje bod v) v 39. bodě odůvodnění, předložily irské orgány jako upřednostňovanou možnost.
Wenn beabsichtigt ist, eine neue Vorschrift zu schaffen, sollte dies klar dargelegt und erörtert werden.
Je-li úmyslem vytvořit nové nařízení, je třeba to jasně předložit k diskusi.
Darüber hinaus muss das Parlament seinen Standpunkt in der Diskussion über die Zukunft der Kohäsionspolitik darlegen.
Kromě toho je třeba, aby Parlament v diskusi o budoucnosti politiky soudržnosti předložil své stanovisko.
unter Hinweis auf die in dem Bericht "Die Integration der Menschenrechte der Frauen und das Gender Mainstreaming: Gewalt gegen Frauen" vom 10. Februar 2005 enthaltenen Empfehlungen, die die Erkenntnisse von Yakın Ertürk nach ihrem Besuch in Guatemala darlegen,
s ohledem na doporučení vydaná ve zprávě ze dne 10. února 2005 o integrace lidských práv žen a hledisku pohlaví: násilí na ženách v souvislosti s misí do Guatemaly, kterou předložila zvláštní zpravodajka OSN pro násilí na ženách, jeho příčiny a následky Yakin Ertürková,
Die Kommission sollte eine Bürgerinitiative prüfen und ihre rechtlichen und politischen Schlussfolgerungen getrennt darlegen.
Komise by měla občanskou iniciativu přezkoumat a předložit odděleně své právní a politické závěry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend heißt es in dem Vermerk, der Gerichtshof habe nicht dargelegt, inwieweit die unbedingte und rechtlich bindende Zusage einer Hilfe als „Durchführung“ der Hilfe angesehen werden könne.
Poznámka uzavírá, že Soudní dvůr nestanovil, do jaké míry lze u nepodmíněného a podle zákona omezujícího příslibu poskytnutí podpory uvažovat, „že bude proveden“.
Wie schon der Berichterstatter des Entwicklungsausschusses dargelegt hat, erfolgt die genaue Beschreibung der durchzuführenden Maßnahmen in Form gesonderter Verordnungen für jedes thematische und geografische Programm.
Podle zpravodaje Výboru pro rozvoj bude přesný charakter činností, které mají být provedeny, stanoven ve specifických politických nařízeních pro každý tematický a zeměpisný program.
Über ein Ersuchen der zuständigen Behörden, in dem die Art der beantragten Hilfeleistung sowie deren operationelle Notwendigkeit dargelegt wird,
Pomocí žádosti podané prostřednictvím příslušných orgánů, v níž bude stanovena povaha požadované pomoci i její operativní nutnost, může členský
Wie unter Randnummer 8 dargelegt, wurde ein weiterer israelischer Hersteller von den ausgeweiteten Maßnahmen ausgenommen.
Jak je stanoveno v 8. bodě odůvodnění, byl od rozšířených opatření osvobozen druhý izraelský výrobce.
Die von der ITC bereitzustellenden spezifischen Leitlinien sind nachstehend dargelegt.
Specifické pokyny, které má vydat ITC, jsou stanoveny níže.
erkennt an, dass der AdR 2003 eine Reihe von Kontrollnormen angenommen hat, wobei jedoch noch immer ein umfassendes Dokument fehlt, in dem das System der Mindestnormen für die Kontrolle dargelegt wird; ersucht um eine Kopie des Dokuments, sobald es angenommen ist;
uznává, že Výbor regionů přijal některá pravidla kontroly v roce 2003; komplexní dokument, který by stanovil minimální pravidla kontroly však stále chybí; žádá o zaslání kopie tohoto dokumentu, až bude přijat;
Deshalb hatte die Europäische Kommission in der bereits erwähnten Mitteilung vom Februar dargelegt, wie Europa unserer Meinung nach damit umgehen soll.
V již zmíněném únorovém sdělení Evropská komise proto stanovila, jak by podle našeho názoru měla Evropa reagovat na tuto výzvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten müssen weiterhin auf den Kriterien, die wir zu Beginn des Prozesses dargelegt haben, beharren.
Evropský parlament a členské státy musí nadále trvat na kritériích, která jsme stanovili na začátku procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Vorschlag sollte sich auf eine Folgenabschätzung stützen, bei der die Kosten und die Vorzüge einer solchen Plattform dargelegt werden.
Tento návrh by měl být založen na posouzení dopadu, které by stanovilo náklady na tuto platformu a její přínos.
ruft die Hohe Vertreterin und die EU-Außenminister auf, vor jeder Tagung des UNHRC und vor Tagungen der Generalversammlung der Vereinten Nationen Schlussfolgerungen des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ zu verabschieden, in denen die Prioritäten und Strategien der EU dargelegt werden;
vyzývá vysokou představitelku a ministry zahraniční EU, aby před každým zasedáním Rady OSN pro lidská práva a Valného shromáždění OSN přijali závěry Rady pro zahraniční věci (FAC), v nichž by se stanovily priority a strategie EU;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
Lassen Sie es mich, äh, Ihnen das so darlegen.
Dovolte, abych vám to objasnil.
Deutschland hat nicht spezifisch dargelegt, warum die Rückforderung an sich mit einer ordnungsgemäßen Verwaltung nicht vereinbar sein sollte.
Německo konkrétně neobjasnilo, proč by měl být požadavek na vrácení v rozporu s řádnou správou.
Allen Stellungnahmen und Anmerkungen wurde, wie nachstehend dargelegt, gebührend Rechnung getragen.
Veškeré poskytnuté informace a připomínky byly náležitě zohledněny, jak je objasněno níže.
Die Kommission muss ferner ihre Strategie gegenüber den Vereinten Nationen und ihren Agenturen darlegen.
Dále je třeba, aby Komise objasnila svou strategii vůči OSN a jejím agenturám.
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten den Standpunkt und die Lageanalyse der togoischen Regierung darlegen.
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost objasnit stanovisko a předložit analýzu situace tožských orgánů.
Deutschland hat ferner dargelegt, dass die Existenz von Kündigungsrechten zwar bei den Preisen berücksichtigt werde, der Vergütungskorridor allerdings nicht weit auseinander gezogen sei.
Německo dále objasnilo, že existence práv na výpověď byla sice u cen zohledněna, rozpětí úhrady se tím však nerozšiřuje.
Darüber hinaus und wie bereits in Erwägungsgrund 153 dargelegt, hat die EEL GmbH keinen Verwaltungsrat.
Jak již bylo objasněno v 153. bodě odůvodnění, společnost EEL GmbH nemá žádné představenstvo.
Die Gründe für diese Berechnungsweise sind unter Rdnr. 23 dargelegt.
Důvody této metody výpočtu jsou objasněny v odstavci 23 těchto pokynů.
Kann der Rat seinen Standpunkt zu der Agenda darlegen und mitteilen, wie er sicherstellen wird, dass:
Může Rada objasnit svoje stanovisko k této agendě a vysvětlit, jak zajistí, aby:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Colt, war das fair dargelegt?
Colte, popsal jsem to správně?
Die Bedeutung von Anwendungen im Weltraum für die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik hat die Kommission in ihrer Mitteilung zur europäischen Raumfahrtpolitik im letzten Jahr dargelegt.
Komise popsala důležitost kosmických aplikací pro evropskou bezpečnostní a obrannou politiku ve svém loňském sdělení o evropské vesmírné politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden haben im Umstrukturierungsplan auch die Liquiditätslage der KBC dargelegt.
V plánu restrukturalizace belgické orgány popsaly rovněž likvidní pozici společnosti KBC.
Die Preisentwicklung bei den Einfuhren aus der VR China wurde unter Randnummer 75 dargelegt.
Vývoj cen dovozu z Číny je popsán v 75. bodě odůvodnění.
Diese Kriterien wurden in der Geschäftsordnung von FINAGRA detailliert dargelegt und kodifiziert.
Tato kritéria byla podrobně popsána a zakódována v jednacím řádu společnosti Finagra.
Wie in Erwägungsgrund 62 dargelegt, haben die belgischen Behörden die üblichen und notwendigen Rechte zur Wahrung ihrer Interessen erhalten.
Belgické orgány získaly běžná a nezbytná práva k zajištění jejich zájmů, jak je popsáno v 62. bodě odůvodnění.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag von France 2 und France 3 wird für jeden Sender in einem Pflichtenheft ausführlich dargelegt.
Veřejné služby France 2 a France 3 jsou dále pro každý televizní kanál podrobně popsány v seznamu úkolů a povinností.
Im jährlichen Arbeitsprogramm wird klar dargelegt, welche Aufgaben gegenüber dem vorherigen Haushaltsjahr hinzugefügt, geändert oder gestrichen wurden.
Jasně popíše úkoly, které byly oproti předcházejícímu rozpočtovému roku přidány, změněny či zrušeny.
Der Antragsteller muss die Verwaltungsstruktur, die Befähigung der Mitarbeiter, Zuständigkeiten, interne Kommunikation, Entscheidungsabläufe, Überwachung und Aufsicht darlegen.
Žadatelé musí popsat strukturu řízení, odbornou způsobilost zaměstnanců, oblasti odpovědnosti, vnitřní komunikaci, postup rozhodování, monitorování a dohled.
Der Antragsteller muss die Problemanalyse berücksichtigen und die einzelnen Faktoren, Auswirkungen, Effektivität und Machbarkeit der vorgeschlagenen Maßnahmen deutlich darlegen.
Žádost musí obsahovat analýzu problému a musí v ní být jasně popsány faktory, dopad, účelnost a použitelnost navržených opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie unter Randnummer 58 der vorläufigen Verordnung dargelegt, sank der Markteinteil der chinesischen Einfuhren nur in einem Jahr.
Jak se uvádí v 58. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, podíl dovozu z Číny na trhu poklesl pouze v jediném roce.
Die technischen Spezifikationen im Sinne von Anhang VII Nummer 1 werden in den Auftragsunterlagen dargelegt.
Technické specifikace vymezené v bodu 1 přílohy VII se uvádějí v zadávací dokumentaci.
Wie im Einleitungsbeschluss dargelegt, wies die angemeldete Version des Finanzmodells (5.1) unter Zugrundelegung eines Basispreises von 92,50 GBP pro MWh eine Projektrendite von nominal [9,75 bis 10,25] % nach Steuern auf.
Podle rozhodnutí o zahájení řízení uváděla oznámená verze finančního modelu (verze 5.1) míru návratnosti projektu ve výši [9,75 až 10,25] % v nominálním vyjádření po zdanění, a to na základě realizační ceny ve výši 92,50 GBP za MWh.
Die Gründe für die Einleitung dieses Verfahrens werden in der vorliegenden Entscheidung nicht erneut dargelegt.
Popis faktů, které provázely zahájení tohoto řízení není v tomto rozhodnutí opětovně uváděn.
In dem Bericht wird insbesondere dargelegt, ob im fraglichen Jahr außergewöhnliche Marktbedingungen herrschten und welche Vertragsbedingungen in die auf ihrer Grundlage geschlossenen Verträge aufgenommen wurden.
Zpráva musí zejména uvádět, zda v dotčeném roce existovaly výjimečné tržní okolnosti a upřesnit podmínky výsledných smluv.
Der Bericht soll ferner die Fortschritte der YEI-Teilnehmer bei der Fortbildung darlegen und bewerten, ob sie dauerhafte und angemessene Arbeitsplätze gefunden haben oder ob sie inzwischen eine Ausbildung oder ein qualitativ hochwertiges Praktikum absolvieren.
Tato zpráva rovněž uvádí a posuzuje jejich pokrok v dalším vzdělávání, při hledání udržitelného a důstojného pracovního místa nebo při nástupu do učňovské či odborné přípravy.
Privatunternehmen könnten darlegen, welchen Anteil ihrer Einkünfte sie für Lobbying ausgeben.
Soukromé firmy by mohly uvádět procento svých výdajů na lobing.
Diskriminierung bei der Wahrnehmung der Grundrechte leitet sich hauptsächlich von Geschlecht, Alter, Herkunft oder sexueller Ausrichtung der Diskriminierten her, wie der Bericht zutreffend darlegt.
K diskriminaci v oblasti požívání základních práv dochází zejména z titulu pohlaví, věku, původu nebo sexuální orientace diskriminovaných, jak zpráva správně uvádí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die technischen Spezifikationen im Sinne von Anhang VIII Nummer 1 sind in den Auftragsunterlagen darzulegen.
Technické specifikace vymezené v bodu 1 přílohy VIII se uvádějí v zadávacích podmínkách.
fordert den Bürgerbeauftragten auf, in seinem Jahresbericht darzulegen, auf welche Weise er sich an die Unionsbürger wendet und welchen Betrag seines Haushalts er für diesen Zweck aufwendet;
vyzývá veřejného ochránce práv, aby uváděl, jakým způsobem oslovuje občany Unie a kolik prostředků z rozpočtu na to vynakládá, ve své výroční zprávě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründe hierfür sind in Abschnitt 3.2. dargelegt.
Důvody pro tento postup jsou vyloženy v části 3.2.
Joker, Sie baten darum, Ihre Sichtweise darlegen zu dürfen.
Jokere, chtěl jste dostat příležitost vyložit nám váš názor.
Diese Änderungen wurden im Schreiben des Vereinigten Königreichs vom 16. Dezember 2002 dargelegt.
Tyto úpravy byly vyloženy v dopise Spojeného království ze dne 16. prosince 2002.
Ich habe das in meinen einführenden Anmerkungen gesagt, in denen ich einige unserer Hoffnungen für den Gipfel in dieser Woche dargelegt habe.
Řekl jsem to ve svých úvodních poznámkách, v nichž jsem vyložil některé z našich nadějí pro schůzku na vysoké úrovni tento týden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat für Auswärtige Angelegenheiten hat seinen Standpunkt hierzu sehr klar dargelegt, zuletzt in unseren Schlussfolgerungen des Rates vom Dezember.
Rada pro zahraniční věci vyložila svou pozici velmi jasně, naposledy v prosinci v závěrech Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Folgenden wird daher die Würdigung wiedergegeben, die in der Entscheidung vom 20. April 2004 durchgeführt und dargelegt wurde.
V dalším textu se tudíž předkládá posouzení, jež bylo provedeno a vyloženo v rozhodnutí ze dne 20. dubna 2004.
Frau Gebhardt, bitte legen Sie Ihren Vorschlag nochmals dar.
Paní Gebhardtová, vyložte nám ještě jednou svůj návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind in unserem Entschließungsantrag dargelegt.
Jsou vyloženy v našem návrhu usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gründe für diese Zweifel sind im Folgenden dargelegt.
Důvody pro takové pochybnosti jsou vyloženy dále.
Die Gründe für diese Auffassung sind in den Randnummern 169 und 170 dargelegt.
Odůvodnění této analýzy je vyloženo v bodech odůvodnění 169 a 170.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie vom Europarat in der Empfehlung des Ministerkomitees an die Mitgliedstaaten zu einer guten Verwaltungspraxis dargelegt, CM/Rec(2007)7 vom 20. Juni 2007.
Jak bylo vyjádřeno v Doporučení Výboru ministrů Rady Evropy o řádné správě určené členským státům, CM/Rec(2007)7 ze dne 20. června 2007.
Aus diesen Gründen, die in der Entschließung dargelegt wurden, habe ich dafür gestimmt.
Z těchto důvodů, které byly v usnesení vyjádřeny, jsem hlasoval pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Ansicht in dieser Angelegenheit wurde bereits glasklar dargelegt.
Svůj názor ohledně této záležitosti jsem už jasně vyjádřil.
Diese Grundlage muss deutlich in einem Artikel mit einer gesonderten Überschrift dargelegt werden.
Tento základ je třeba v článku jasně vyjádřit explicitním názvem.
Es wird genau dargelegt werden, wie wir die weitere Entwicklung der Östlichen Partnerschaft in der Folge des Gipfels unter dem polnischen Ratsvorsitz einschätzen.
Vyjádří se k tomu, jak si představujeme další rozvoj východního partnerství v období bezprostředně po summitu za polského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass es Sache der Kommission ist, sich zu Ihrer Tagesordnung und Ihren Prioritäten zu äußern oder darauf Einfluss zu nehmen. Daher möchte ich jetzt nicht unsere Meinung darlegen.
Nemyslím si, že je patřičné pro Komisi, aby reagovala nebo se vměšovala do vašeho programu a vašich priorit, takže ještě nevyjádřím naše názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde es daher begrüßen, wenn Herr Carlgren als Vertreter des Rates noch einmal seinen Standpunkt in dieser Angelegenheit darlegen könnte.
Ráda bych proto požádala pana Carlgrena, jakožto zástupce Rady, aby znovu vyjádřil své stanovisko k této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht sollte veröffentlicht werden, damit die Zivilgesellschaft und die Empfängerländer ihre Standpunkte darlegen können.
Zpráva by měla být zveřejněna, aby občanská společnost a přijímající země mohly vyjádřit svá stanoviska.
Der Berichterstatter wird in seinem Bericht zu der Mitteilung seine Ideen zu diesem gemeinsamen EU-Neuansiedlungsprogramm darlegen.
Zpravodaj se ke společnému programu EU pro znovuusídlování vyjádří ve zprávě o sdělení.
Obamas Lebensthema, das er in seinen eloquenten Memoiren Ein amerikanischer Traum deutlich darlegt und das in dem Frontline-Dokumentarfilm The Choice gezeigt wird, heißt Versöhnung.
Jak je zřetelně vyjádřeno v jeho výmluvných pamětech Cesta za sny mého otce a jak vyplývá i z nedávného dokumentu Volba, který odvysílala televize PBS v pořadu Frontline, základním tématem Obamova životaje usmíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide chinesischen kooperierenden Hersteller beanstandeten den Aufschlag von 12 % für zusätzliche Herstellkosten; die Kommission habe diese zusätzlichen Kosten zu keiner Zeit überprüft, außerdem handele es sich dabei offensichtlich nur um eine grobe Schätzung anhand einer Methode, die ihnen bei der vorläufigen Unterrichtung nicht dargelegt worden sei.
Oba spolupracující výrobci z Číny zpochybnili zmíněné 12 % navýšení o dodatečné výrobní náklady tvrzením, že Komise tyto dodatečné náklady nikdy neověřila, nýbrž se zdá, že se jedná pouze o hrubý odhad na základě metody, která jim nebyla sdělena spolu s ostatními prozatímními zjištěními.
Am 23. September haben wir und andere Partner im Quartett unsere Position ganz deutlich dargelegt.
Dne 23. září jsme my a naši partneři ze čtyřky jasně sdělili svá stanoviska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
(CS) Já jsem hlasoval proti a dovolte mi, abych své důvody sdělil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darlegen, zu welchen Kriterien sich Fragen ergeben?
Může Komise sdělit, ke kterých kritériím má otázky?
Wir erwarten im Parlament, dass Sie uns darlegen - wenn es nicht gelingt, eine Sicherheitsratsresolution zu bekommen -, dass die Resolution 1244 eine wasserdichte Rechtsgrundlage für alle ESVP-Maßnahmen ist.
V Parlamentu od vás očekáváme, že nám jasně sdělíte - tedy pokud se nám nepodaří dosáhnout rezoluce Rady bezpečnosti - že usnesení č. 1244 je nezvratný právní základ pro všechna opatření EBOP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist das Ganze nicht so einfach, wie Gemeinderat Richards es hier darlegt.
Naneštěstí, to není zdaleka tak jednoduché, co nám tady vedoucí Richards právě sdělil.
Ich möchte ihn bitten, vor dem Parlament darzulegen, inwiefern das Vereinigte Königreich seine Vertragsverpflichtungen verletzt hat.
Chtěl bych jej požádat, aby sněmovně sdělil, v čem Velká Británie porušila své závazky plynoucí ze Smlouvy o ES.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe ihr die Möglichkeit, ihre Seite der Geschichte darzulegen.
Dávám jí možnost, aby sdělila svou verzi.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist eine Anhörung zu beantragen.
Zúčastněné strany dostaly možnost, aby písemně sdělily svá stanoviska a požádaly o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung gesetzten Frist ihren Standpunkt schriftlich darzulegen und eine Anhörung zu beantragen.
Zúčastněné strany dostaly možnost písemně sdělit svá stanoviska a požádat o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georg Jarzembowski hat dazu die Einzelheiten recht gut dargelegt und meiner Ansicht nach ist dies Ergebnis der ausgezeichneten Arbeit der Mitglieder des Europäischen Parlaments aller Seiten.
Georg Jarzembowki podrobně nastínil hlavní rysy návrhu, a já se domnívám, že odráží vynikající výsledky práce poslanců této sněmovny na všech stranách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Emissionen aufgrund der Verbrennung fossiler Brennstoffe hat die Internationale Energieagentur (IEA) in ihren „Energy Technology Perspectives“ detailliert Technologien und Maßnahmen dargelegt, die in verschiedenen Ländern und Sektoren nötig sind, um diese Ziele zu erreichen.
Pokud jde o emise ze spalování fosilních paliv, Mezinárodní energetická agentura (IEA) ve svých „Perspektivách energetických technologií“ podrobně nastínila, jaké technologie a postupy jsou v různých zemích a sektorech zapotřebí, aby bylo těchto cílů dosaženo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten dieser Maßnahmen wurden in der Aktualisierung vom Januar 2010 von den griechischen Behörden selbst dargelegt.
Tato opatření nastínily samy řecké orgány v aktualizaci z ledna 2010.
Die Agentur legt die Modalitäten für die Zahlung der Gebühren und Entgelte fest, in denen dargelegt ist, unter welchen Voraussetzungen die Agentur Gebühren und Entgelte für Zulassungstätigkeiten und Dienstleistungen erhebt.
Agentura stanoví podmínky úhrady poplatků a plateb, v nichž nastíní, za jakých podmínek agentura účtuje certifikační úkoly a služby.
Dieser Ansatz wurde auch in Initiativen der Kommission dargelegt, besonders in den Initiativen zur Industriepolitik, zur Innovationsunion und zur europäischen digitalen Strategie.
I tento přístup byl v iniciativách Komise nastíněn, zejména v iniciativě pro průmyslovou politiku, iniciativě Evropa inovací a evropské iniciativě pro digitalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dieser Denkweise zugrunde liegende Theorie wurde im Monatsbericht für Juli der Europäischen Zentralbank dargelegt.
Teorie tvořící základ této myšlenkové školy byla nastíněna v červencovém Bulletinu Evropské centrální banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie in den Erwägungsgründen 137 bis 164 der vorläufigen Verordnung dargelegt, betrug der Rückgang des durchschnittlichen Stückpreises der gedumpten Einfuhren im Bezugszeitraum etwa 30 %.
Jak je nastíněno ve 137. až 164. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, pokles průměrné jednotkové ceny dumpingového dovozu činil během období šetření přibližně 30 %.
Herr Präsident, ich werde Ihnen jetzt kurz den Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen darlegen.
Pane předsedající, rád bych nyní stručně nastínil postoj Komise k pozměňovacím návrhům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission darlegen, wie die Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums voranschreitet?
Mohla by Komise nastínit jakého bylo dosaženo pokroku při vytváření jednotného evropského nebe?
Anschließend werden die Abgeordneten in einer Debatte ihre Position und Anfragen zur künftigen Arbeit der Union darlegen.
Po vystoupení bude následovat diskuse, ve které poslanci EP nastíní své pozice a požadavky na budoucí činnost Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die italienischen Behörden haben nicht hinreichend dargelegt, wie die Beihilferegelung zugunsten der sardischen Schifffahrtsunternehmen die Entwicklung der Region im Sinne des damals anwendbaren Gemeinschaftsrechts, d. h. der Mitteilung der Kommission über die Methode zur Anwendung von Artikel 92 Absatz 3 Buchstaben a und c auf Regionalbeihilfen [12], erlaubt hätte.
Italské orgány totiž dostatečně neprokázaly, jak by režim určený sardským lodním podnikům podpořil rozvoj oblasti ve smyslu právních předpisů Společenství použitelných v onom okamžiku, přesněji ve smyslu sdělení Komise o použití čl. 92 odst. 3 písm. a) a c) na regionální podpory [12].
und legt Unterlagen vor, in denen die von diesen zur Durchführung der Instandhaltung angewendeten Verfahren dargelegt sind.
, aby prokázal, že vozidla jsou udržována v souladu s platnými požadavky.
Die drei anderen kooperierenden Unternehmen in Sri Lanka, die nach Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung eine Befreiung von etwaigen ausgeweiteten Maßnahmen beantragt hatten, waren der Untersuchung zufolge und wie in den Erwägungsgründen 80 und 81 dargelegt nicht an Umgehungspraktiken beteiligt.
V případě tří zbývajících spolupracujících společností na Šrí Lance, které požádaly v souladu s čl. 13 odst. 4 základního nařízení o osvobození od možných rozšířených opatření, se prokázalo, že se neúčastnily obcházení uložených opatření, jež jsou předmětem tohoto šetření (viz 80. a 81. bod odůvodnění).
Im Übrigen haben die belgischen Behörden dargelegt, dass CFC nicht mehr in der Lage war, die Tochtergesellschaft wie bisher zu unterstützen.
Belgické orgány prokázaly, že společnost CFC nebyla nadále schopna svou dceřinou společnost podporovat, jak dosud činila.
In dem Antrag werden die Rechtsform des Antragstellers angegeben sowie seine finanzielle und operative Fähigkeit, die vorgeschlagene Maßnahme oder das vorgeschlagene Arbeitsprogramm durchzuführen, dargelegt.
Žádost musí uvést právní postavení žadatele a prokázat jeho finanční a provozní způsobilost provést navrhovanou akci nebo pracovní program.
Wie oben dargelegt, konnte sich der Wirtschaftszweig der Union dank der geltenden Antidumpingmaßnahmen von den chinesischen Dumpingpraktiken erholen.
Jak bylo prokázáno výše, výrobní odvětví Unie se díky platným antidumpingovým opatřením dokázalo zotavit z účinků čínského dumpingu.
Bei der Prüfung, ob Dritte ein hinreichendes Interesse darlegen, berücksichtigt der Anhörungsbeauftragte, ob und inwiefern der Antragsteller von dem Verhalten, das Gegenstand des Wettbewerbsverfahrens ist, hinreichend betroffen ist oder ob er die Anforderungen nach Artikel 18 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 erfüllt.
Při posuzování, zda třetí osoba prokázala dostatečný zájem, dbá úředník pro slyšení na to, zda a v jaké míře je žadatel dostatečně dotčen postupem, který je předmětem řízení ve věcech hospodářské soutěže, nebo zda žadatel splňuje požadavky čl. 18 odst. 4 nařízení (ES) č. 139/2004.
9. fordert die Kommission auf, von den Mitgliedstaaten zu verlangen, dass sie als Voraussetzung für die Annahme von einzelstaatlichen strategischen Rahmenplänen und operationellen Programmen für strukturpolitische Interventionen darlegen, wie sie den Mittelbedarf für die Umwelt, insbesondere zur Unterstützung des Natura 2000-Netzwerks, zu finanzieren beabsichtigen [Artikel 31];
9. vyzývá Komisi, aby jako podmínku pro souhlas s vnitrostátními strategickými referenčními rámci a operačními programy pro strukturální financování požadovala, aby členské státy prokázaly, jak hodlají financovat potřeby spojené s životním prostředím, zejména program Natura 2000 [ článek 31 ] ;
Die zuvor übermittelten Umstrukturierungspläne konnten nicht darlegen, dass die HGAA als unabhängiges, rentables Unternehmen existieren kann.
Dříve předložené plány restrukturalizace nemohly prokázat, že podnik HGAA bude moci existovat jako nezávislý, životaschopný podnik.
Des Weiteren muss er darlegen, wie die Beihilferegelung sowohl einheimischen als auch eingeführten Erzeugnissen zugute kommt.
Kromě toho prokáže, jak bude tento režim prospívat jak domácím, tak dováženým produktům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Umstrukturierungsmitteilung werden die für die Umstrukturierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Krise anwendbaren Beihilfevorschriften dargelegt.
Sdělení o restrukturalizaci objasňuje pravidla státní podpory použitelná na restrukturalizaci finančních institucí v současné krizi.
Der EPC hat ein Rahmenwerk erstellt , das die von Infrastrukturanbietern einzuhaltenden Regeln und Verfahren darlegt .
EPC definovala rámec , který objasňuje , jakými pravidly a postupy se musejí řídit poskytovatelé infrastruktury ( tj .
Wie die Kommission feststellt, wurden im Umstrukturierungsplan vom April 2011 die wichtigsten Maßnahmen dargelegt, die für airBaltic durchgeführt werden mussten.
Komise uvádí, že plán restrukturalizace z dubna 2011 objasňoval hlavní potřeby podniku airBaltic.
Wie in Erwägungsgrund 26 der Verordnung dargelegt, darf bei den Zugangsbedingungen nicht zwischen zugelassenen und unabhängigen Marktbeteiligten unterschieden werden.
Jak objasňuje 26. bod odůvodnění tohoto nařízení, podmínky přístupu nesmí rozlišovat mezi schválenými a samostatnými subjekty.
Im Schreiben der Kommission wurden die wichtigsten Punkte dargelegt, die der Umstrukturierungsplan enthalten sollte, wobei auf die entsprechenden Punkte der Umstrukturierungsmitteilung verweisen wurde.
Dopis Komise objasňoval hlavní prvky, které by měl plán restrukturalizace obsahovat, s odkazy na příslušné body sdělení o restrukturalizaci.
Jedoch wird weder im DS1- noch im DS2- oder im AA-Bericht klar dargelegt, welche Methode der Wertermittlung zugrunde gelegt wurde.
Zprávy DS1, DS2 ani AA však důkladně neobjasňují, jaká metoda je použita k ocenění hodnoty.
Deutschland legt vielmehr dar, dass die Formulierung lediglich das widerspiegele, was später Eingang in den MJVA1 gefunden habe, nämlich das Bestreben der beiden Partner, nicht gegen staatliche Förderungsauflagen zu verstoßen.
Německo naopak objasňuje, že tato formulace odráží pouze to, co se později objevilo ve smlouvě MJVA1, totiž snahu obou partnerů dodržet podmínky státní podpory.
Festinger legte dar, dass die Menschen bei jedem Erfolgsmaßstab, ob Wohlstand, Können oder bloßem persönlichen Charme, dazu neigen, sich am meisten mit Vergleichen zu anderen zu beschäftigen, die sie regelmäßig sehen und die sich auf einem ähnlichen Erfolgsniveau befinden.
Festinger objasňoval, že u všech měřítek úspěchu, ať už jde o bohatství, schopnosti nebo jen osobní kouzlo, mají lidé sklon nejvíce hledět na srovnání s těmi, s nimiž se pravidelně setkávají a s nimiž jsou na podobné úrovni co do znalostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seinen weiteren Ausführungen legt BTS dar, dass die Differenz zwischen den Ryanair- und AIP-Preisen mit der Zeit geringer werde, da die Vereinbarung eine Klausel für eine jährliche Preisanhebung um […] enthalte.
BTS dále objasňuje, že vzhledem k tomu, že dohoda obsahuje ustanovení o každoročním zvýšení cen o […], rozdíl mezi cenami pro společnost Ryanair a ceny podle AIP se postupně snižuje.
Die Kommission hat am 15. Februar 2011 eine Mitteilung über eine EU-Agenda für die Rechte des Kindes vorgelegt, in der die Maßnahmen dargelegt werden, die die Kommission in den kommenden Jahren zu treffen gedenkt, um die Rechte von Kindern zu stärken.
Komise vydala 15. února 2011 sdělení nazvané „Agenda EU v oblasti práv dítěte“, jež objasňuje kroky, které Komise v nadcházejících letech podnikne, aby posílila práva dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe versucht, Ihnen ehrlich darzulegen, wie wir die Lage einschätzen und die Probleme und die drei wichtigsten Fragen beurteilen, über die wir Europäer uns Sorgen machen müssen.
Pokusil jsem se vám upřímně vylíčit, jaká je naše interpretace dané situace, jaké jsou problémy a tři hlavní otázky, o které se musíme jako Evropané zajímat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich es im Logbuch darlege, ergibt es vielleicht endlich Sinn.
Možná když to všechno vylíčím ve svém deníku, konečně to začne dávat smysl.
Diese in Art. 133 der Verfahrensordnung vorgesehene Möglichkeit besteht jedoch nur, wenn mit gesondertem Schriftsatz ein entsprechender Antrag eingereicht wird, in dem ausführlich die Gründe dargelegt werden, die die Durchführung eines solchen Verfahrens rechtfertigen können. Wird dem Antrag stattgegeben, kommt es zu einer Anpassung des schriftlichen Verfahrens.
Tato možnost upravená v článku 133 jednacího řádu je nicméně podmíněna tím, že byla v tomto směru předložena samostatným podáním výslovná žádost, v níž jsou podrobně vylíčeny okolnosti, jimiž lze odůvodnit zahájení takového řízení, a je-li takové žádosti vyhověno, dochází k úpravám v písemné části řízení.
Die Fakten klar darlegen, Gerüchte vertreiben und Ihre Meinungen zu hören.
Abychom vám vylíčili fakta, rozptýlili klepy a abychom si poslechli váš názor.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darlegen
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pokud ANO, uveďte podrobné údaje.
Ich werde meine Gründe darlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen.
Pokud ano, uveďte bližší informace.
Lass mich es einfach darlegen.
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen:
Pokud ano, uveďte podrobnosti:
Falls ja, bitte Einzelheiten darlegen:
Jestliže ano, uveďte podrobnosti:
Lass mich meine Position darlegen.
Ich möchte meine Ansichten dazu darlegen.
Rád bych k tomu řekl svůj názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder anständige Anwalt kann das darlegen.
Tohle snadno obhájí každý slušný advokát.
Dürften wir Euer Ehren die Fakten darlegen?
Smíme přistoupit a osvětlit ctěnému soudu fakta?
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
Pokud ano, uveďte podrobné údaje o partnerství:
Falls ja, bitte Einzelheiten der Partnerschaften darlegen:
Jestliže ano, uveďte podrobné údaje o partnerství:
Ich werde dem Zentrum eure Ansichten darlegen.
Vyřídím váš názor Centrále.
Ich werde Ihnen die Optionen darlegen.
Chtěla bych vám povědět o vašich možnostech.
Lassen Sie mich es Ihnen so darlegen.
Řeknu Vám to jasněji, všichni si myslí že je to tu pohoda.
Er wird seine Berichte gleich darlegen.
Ich möchte Ihnen kurz darlegen, wo wir im Moment stehen.
Dovolte mi, abych vám nastínil momentální stav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit unsere Position noch einmal darlegen.
Ráda bych této příležitosti využila a zdůraznila náš postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war es, was ich kurz darlegen wollte.
To je vše, co jsem chtěl ve svém krátkém vystoupení říci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich konnte offenbar meinen Standpunkt bei den Leuten nicht darlegen.
Evidentně jsem jim to nevysvětlil správně.
darlegen, wie die Mittel aus steuerähnlichen Abgaben verwendet werden, und
uvede, jak budou finanční prostředky získané z parafiskálních poplatků použity, a
Unterlagen, die die Gründe für den Antrag darlegen;
podpůrné dokumenty s vysvětlením důvodu žádosti;
Keiner von beiden konnte bisher darlegen, wie dies geschehen soll.
Ani jeden z nich však nebyl schopen říct, jak by se toho mělo dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wegen der Gründe, die Penny dir nun darlegen wird.
Z důvodů, které ti teď řekne Penny.
Sie haben gesagt, ich soll meinen Standpunkt darlegen.
Chtěl jsi po mě znát důvod.
Lassen Sie es mich, äh, Ihnen das so darlegen.
Dovolte, abych vám to objasnil.
Frau Brandt, ich kann Ihnen den Tatverhalt darlegen.
Paní Brandtová, mohu vám říci fakta.
Danke dir für das Darlegen von dir selbst.
Díky, že jsi mi to vše vysvětlila.
Wie Sie richtig darlegen, muss die Union für den Mittelmeerraum außerdem ergänzt werden.
Dále, jak správně podotýkáte, Unie pro Středomoří potřebuje další doplnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte mein Verhalten bei der Stimmabgabe darlegen.
(ES) Paní předsedající, rád bych sdělil důvody svého hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Gesamtbewertung besteht aus zwei Teilen und ich möchte die Bewertung hier kurz darlegen.
Naše společné celkové hodnocení má dvě roviny, které stručně nastíním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich also die drei Etappen dieser neuen Dimension des Gemeinschaftsrechts kurz darlegen.
Proto stručně načrtnu tři stadia tohoto nového rozměru evropského práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde Ihnen jetzt kurz den Standpunkt der Kommission zu den Änderungsanträgen darlegen.
Pane předsedající, rád bych nyní stručně nastínil postoj Komise k pozměňovacím návrhům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun möchte ich kurz darlegen, was bei den drei Texten im Einzelnen erreicht wurde.
Nyní mi dovolte stručně shrnout výsledky, kterých bylo dosaženo při projednávání každého ze tří návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann der Rat den neuesten Stand der Verhandlungen in Kopenhagen darlegen, deren Abschluss bevorsteht?
Může Rada poskytnout nejnovější informace o stavu jednání, jež budou brzy zakončena v Kodani?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde meine Schlussfolgerungen in einem Bericht darlegen, den die Kommission Ende des Jahres beschließen wird.
Moje závěry budou obsaženy ve zprávě, kterou by Komise rovněž měla přijmout koncem letošního roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die grundsätzliche Frage und in erster Linie die Haltung Europas gegenüber der Globalisierung darlegen.
Musím zdůraznit podstatu této problematiky a především postoj Evropy vůči globalizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich die konkreten Zahlen dieser Debatte klar darlegen.
člen Komise. - Paní předsedající, nejprve bych chtěl velmi jasně prezentovat čísla, o nichž mluvíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde bei meiner nächsten Rede meinen Standpunkt noch überzeugender und klarer darlegen.
Pane předsedající, až budu mít opět slovo, vysvětlím svůj postoj přesvědčivěji a jasněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten einschließlich Malta mussten ihre Strategien zur Schaffung von Arbeitsplätzen darlegen.
Všechny členské státy, včetně Malty, musely nastavit své strategie tak, aby umožňovaly nárůst pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte hier in groben Zügen die Hauptpunkte dieser Diskussion und die ersten Schlussfolgerungen darlegen.
Chtěl bych se zde stručně zmínit o hlavních bodech tohoto rozhovoru a o prvních závěrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten als Erste Ihre Meinungen und Entscheidungen darlegen und dann die Mitgliedstaaten darauf reagieren lassen.
Měla byste prezentovat svá stanoviska, svá rozhodnutí a poté nechat reagovat členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission muss ihre wesentlichen Kommunikationsziele erläutern und die einzelnen dafür vorgesehenen Schritte darlegen.
The Commission needs to clarify its key communication targets and to detail the steps needed to achieve them.
Die Kommission konnte bisher nicht darlegen, wie dies im Einzelnen geschehen soll.
Dosud však neupřesnila, jakým způsobem to bude provedeno.
Die Kommission muss ferner ihre Strategie gegenüber den Vereinten Nationen und ihren Agenturen darlegen.
Dále je třeba, aby Komise objasnila svou strategii vůči OSN a jejím agenturám.
Im Rahmen der nationalen Berichte über die Strategie Europa 2020 werden sie ihre Initiativen darlegen.
Své iniciativy shrnou v rámci národních zpráv o strategii Evropa 2020.
Die Abgeordneten werden auch ihre Prioritäten zur Einwanderungs- und Asylpolitik darlegen.
Poslanci také nastíní své priority v oblasti migrace a azylové politiky.
Ich möchte einige Bemerkungen aus der Stellungnahme des Ausschusses für regionale Entwicklung darlegen.
Chci vás seznámit s některými myšlenkami ze stanoviska Výboru pro regionální rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
(CS) Já jsem hlasoval proti a dovolte mi, abych své důvody sdělil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen darlegen, dass nicht nur Gift den Tod verursacht haben kann.
Musíme dokázat, že Santiago mohl zemřít na něcojiného.
Die NZBen reichen Erläuterungen ein, in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen.
Národní centrální banky předkládají vysvětlivky, ve kterých uvedou důvody významných revizí.
Um eine Neuwahl zu erreichen, müssen wir zuerst den Betrug auf Isobels Seite darlegen.
Chce-li získat hlasy, nejprve musíme poukázat na podvody ze strany Isobel.
Wir werden Ihnen nicht die komplette Geschichte der Ereignisse darlegen können.
Netvrdíme, že vám říkáme dokonalý příběh těchto aktivit.
Der vorliegende Plan soll dieser Verpflichtung nachkommen und die verschiedenen für 2008 geplanten Tätigkeiten darlegen.
Účelem tohoto dokumentu je splnit tyto úkoly a představit jednotlivé činnosti naplánované na rok 2008.
seinen Beitrag zu den in Artikel 2 aufgeführten Aufgaben und Tätigkeiten des ERIC EATRIS darlegen.
vysvětlí svůj příspěvek k úkolům a činnostem konsorcia EATRIS ERIC stanoveným v článku 2.
Zweitens konnte Sunny Energy nicht überzeugend darlegen, worin sich die verschiedenen Finanz- und Verwaltungsunterlagen unterscheiden.
Za druhé, společnost Sunny Energy neposkytla žádné přesvědčivé vysvětlení pro rozdíl mezi různými finančními a administrativními dokumenty.
Die NZBen reichen Erläuterungen ein, in denen sie die Gründe für erhebliche Revisionen darlegen.
Národní centrální banky předkládají vysvětlivky, ve kterých uvedou důvody významných revizí.
Des Weiteren muss er darlegen, wie die Beihilferegelung sowohl einheimischen als auch eingeführten Erzeugnissen zugute kommt.
Kromě toho prokáže, jak bude tento režim prospívat jak domácím, tak dováženým produktům.
Bitte nachstehend Zeitplan für die Entwicklung und die Umsetzung des Großprojekts darlegen.
Uveďte níže harmonogram vypracování velkého projektu a jeho provádění.
seinen Beitrag zur Erfüllung der in Artikel 2 genannten Ziele des CLARIN ERIC darlegen.
popíše přínos k cílům konsorcia CLARIN ERIC uvedeným v článku 2.
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnung darlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
Účastník řízení uvede důvody své námitky a povahu jakýchkoli navrhovaných důkazů na její podporu.
Ebenso hilfreich wäre es, wenn der Iran seine strategische Vision für die Region darlegen würde.
Užitečné by také bylo, kdyby Írán předložil svou strategickou vizi pro region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber wird das Europäische Parlament nun bis zum Herbst seine Position darlegen.
Přesto existuje ještě řada národních omezení a výjimek.
Patrick Louis (IND/DEM, Frankreich) meinte, "der Seeverkehr braucht souveräne Staaten, die ihre Position klar darlegen!".
Patrick Louis (IND/DEM, Francie) se přiklonil k názoru, že „námořní doprava potřebuje svrchované státy, které jasně ukážou, kde stojí“.
Die NZBen reichen Erläuterungen bei der EZB ein, die die Gründe für erhebliche Korrekturen darlegen.
Národní centrální banky předkládají ECB vysvětlivky, v nichž uvedou důvody pro významné opravy.
Das Unternehmen muss die Methoden darlegen, nach denen es diese Bewertung vornimmt.
Pojišťovna nebo zajišťovna prokáže metody použité v tomto posouzení.
Der Bericht muss die Maßnahmen und Ergebnisse der Prüfung der Übereinstimmung im Betrieb darlegen.
Ve zprávě se uvedou činnosti při zkoušení motorů v provozu a dosažené výsledky.
Die Fakten klar darlegen, Gerüchte vertreiben und Ihre Meinungen zu hören.
Abychom vám vylíčili fakta, rozptýlili klepy a abychom si poslechli váš názor.
Die Anhörung im letzten Jahr, Sie mussten Ihren Fall darlegen, damit Sie beim Department bleiben konnten.
To řízení z minulého roku, musel jste zařídit, abyste zůstal u oddělení.
Wir sollten uns an die Tatsachen halten, und wenn wir von Verfolgung sprechen, sollten wir darlegen, wer wen verfolgt.
Měli bychom se držet faktů. Když mluvíme o pronásledování, měli bychom pamatovat, kdo koho pronásleduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommissar Rehn wird später im Namen der Kommission unseren genauen Standpunkt in diesen äußerst wichtigen Fragen darlegen.
Později dnes odpoledne vás komisař Rehn jménem Komise podrobně seznámí s našimi stanovisky k těmto velmi důležitým otázkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen genau überlegen, wie wir in Zukunft verfahren wollen, damit das Parlament der Kommission seinen Standpunkt früher darlegen kann.
Budeme si muset řádně promyslet, jak to uděláme v budoucnosti, aby Parlament mohl posílat Komisi svou vlastní zprávu dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission ihren Standpunkt hinsichtlich dieses Aspekts im Zusammenhang mit diesem Projekt und anderen ähnlichen Projekten darlegen?
Mohla by Komise v hlavních bodech naznačit svůj postoj ohledně tohoto výše zmíněného aspektu a také pokud jde o podobné projekty v rámci EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nächste Woche wird die Kommission die wichtigsten Elemente der Strategie, die sie den europäischen Institutionen formal vorschlagen wird, darlegen.
Příští týden Komise vydá hlavní součásti strategie, která bude formálně předložena institucím Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich kurz noch einmal den Gedankengang darlegen, der die Kommission im letzten Jahr zur Veröffentlichung des Grünbuchs bewegte.
Rád bych nyní v krátkosti znovu uvedl důvody, které Komisi vedly k uveřejnění zelené knihy v loňském roce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nicht im Einzelnen auf die verschiedenen Punkte eingehen, sondern Ihnen meine Ansichten zu den drei wichtigsten darlegen.
Nepůjdu do detailů u jednotlivých otázek, ale vyslovím svůj názor na tři nejdůležitější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich gut, wenn uns hier die Kommission nochmals darlegen könnte, dass das auch wirklich sichergestellt ist.
Bylo by skutečně skvělé, kdyby nám Komise mohla znovu dokázat, že je to skutečně zajištěno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es eine große Ehre für mich, vor dieser Versammlung einige Gedanken zu europäischen Fragen darlegen zu können.
Proto si velmi vážím toho, že dnes mohou tomuto shromáždění přiblížit některé úvahy o evropských otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hamas wird überzeugend darlegen müssen, dass die an die Zerstörung des Gazastreifens grenzenden Angriffe ihren Preis wert waren.
Hamás bude muset přesvědčivě doložit, že dopuštění bezmála úplného zničení Gazy je cena, již bylo třeba zaplatit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte mich nun der Rahmenrichtlinie für Bodenschutz zuwenden und die aktuellen Überlegungen der Kommission bezüglich der aufgeworfenen Probleme darlegen.
Zmíním se teď o rámcové směrnici o půdě a nastíním současné uvažování Komise ohledně těchto záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann die Kommission – auch im Kontext der prälegislativen Debatte über die Kohäsionspolitik nach 2013 – ihren Standpunkt zu folgenden Punkten darlegen:
V rámci debaty před zahájením legislativního procesu v souvislosti s politikou soudržnosti po roce 2013 by chtěl výbor vědět, jaký je v této fázi postoj Komise k:
Anschließend werden die Abgeordneten in einer Debatte ihre Position und Anfragen zur künftigen Arbeit der Union darlegen.
Po vystoupení bude následovat diskuse, ve které poslanci EP nastíní své pozice a požadavky na budoucí činnost Unie.
Ich möchte die zwei grundlegenden Fragen darlegen, die wir meiner Meinung nach hinsichtlich der GAP-Reform beantworten müssen.
Chtěl bych vznést dvě otázky, jež považuji za zcela podstatné a které musíme v souvislosti s reformou SZP zodpovědět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Organisationen sollten ihre Kernindikatoren in der Umweltprüfung darlegen und dann in der Umwelterklärung über sie Bericht erstatten.
Organizace by měly vytyčit své hlavní indikátory při přezkoumání stavu životního prostředí a pak je vykázat ve svém prohlášení o stavu životního prostředí.
Der Rechnungshof würde einen Verrat an den Bürgern begehen, wenn er seine Feststellungen nicht akkurat darlegen würde.
Účetní dvůr by svým závazkům vůči občanům nedostál, pokud by nepodával přesné zprávy o tom, co zjistil.
Präsident Van Rompuy möchte zu Beginn seiner Amtsperiode diesem Parlament seine Standpunkte zu anderen Fragen, institutionellen Fragen, darlegen.
Předseda Evropské rady pan Van Rompuy by rád tomuto Parlamentu představil svůj pohled na další otázky, institucionální otázky, na počátku svého funkčního období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hätte die Literatur-Nobelpreisträgerin keine treffenderen Worte finden und die Frage besser darlegen können.
Myslím, že se to už nedalo říci výstižněji a lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher werden wir in einem Handbuch über den Haftbefehl die Maßnahmen darlegen, die in dieser Phase zu ergreifen sind.
Proto v příručce o zatýkacím rozkazu stanovíme postup, který na této úrovni zvolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten in befriedigendem Umfang, obwohl durchaus Raum für einige kleine Verbesserungen besteht, die ich im Folgenden darlegen möchte.
Myslím, že uspokojivě, ačkoli prostor pro malá zlepšení, která navrhuji, zde stále je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde in wenigen Zeilen darlegen, wie gut Maldoror war, in seinen ersten Lebensjahren, damals, als er glücklich lebte.
Začneme slovy, že Maldoror byl fajn. Během prvních let žil šťastně.
Schlägt das Schlichtungsgespräch fehl, haben wir die beste Chance, Conrad zu schlagen, indem wir seine Seitensprünge vor Gericht darlegen.
Jestli mediace selže, naší nejlepší šancí k poražení Conrada bude odhalit jeho nevěru u otevřeného soudu.
Die NZBen reichen bei der EZB Erläuterungen ein, in denen sie die Gründe für erhebliche Revisionen darlegen.
Národní centrální banky ECB předkládají vysvětlivky, ve kterých uvedou důvody významných revizí.
Die Mitgliedstaaten und die Begünstigten konnten die Logik des inneren Aufbaus ihrer jeweiligen Steuersysteme insgesamt nicht überzeugend darlegen.
Členské státy a příjemci ve skutečnosti neobjasnili obecnou logiku příslušných daňových systémů.
sie müssen darlegen, wie sie ihre beruflichen Kompetenzen bezüglich der von ihnen abgedeckten Prüfungsgegenstände auf aktuellem Stand halten;
musí předvést, jak budou udržovat svou odbornou způsobilost v předmětech, které zkoušejí, na aktuální úrovni;
Der Antrag ist schriftlich einzureichen und muss die Gründe für das Interesse des Antragstellers am Verfahrensausgang darlegen.
Žádosti se podávají písemnou formou a obsahují vysvětlení žadatelova zájmu na výsledku řízení.
Die NZBen reichen Erläuterungen ein, in denen sie die Gründe für erhebliche Korrekturen und für außerordentliche Korrekturen darlegen.
Národní centrální banky předkládají vysvětlivky, ve kterých uvedou důvody významných a výjimečných revizí.
Präsident Caldeira wird im Laufe des Tages Kontakt zu mir aufnehmen und den Standpunkt des Rechnungshofes zu unserer Aussprache darlegen.
Předseda Caldeira mě bude v průběhu dne kontaktovat a vysvětlí postoj Účetního dvora k našim diskusím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bush-Administration verweigert jedoch die Offenlegung von Informationen, die darlegen würden, in welcher Weise Konzerninteressen ihre Energiepolitik beeinflussen.
Bushova administrativa ale přitom odmítá zveřejnit informace, jež by vhrly světlo na roli firemních zájmů při vytyčování energetické politiky země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann es dir auch ausführlich darlegen. Aber ich wäre dir dankbar, wenn wir damit keine Zeit verlieren.
Jestli chceš, přednesu ti zprávu o svých dedukcích, ale ráda bych, kdybys mě toho ušetřil.
Der Berichterstatter wird in seinem Bericht zu der Mitteilung seine Ideen zu diesem gemeinsamen EU-Neuansiedlungsprogramm darlegen.
Zpravodaj se ke společnému programu EU pro znovuusídlování vyjádří ve zprávě o sdělení.