Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
darování Spende 133 Schenkung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darováníSpende
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

POSTUPY DAROVÁNÍ A OPATŘOVÁNÍ BUNĚK A/NEBO TKÁNÍ A PŘÍJEM V TKÁŇOVÉM ZAŘÍZENÍ PODLE ČLÁNKU 5
VERFAHREN ZUR SPENDE UND ENTNAHME VON ZELLEN UND/ODER GEWEBEN UND DEREN ENTGEGENNAHME IN DER GEWEBEBANK GEMÄSS ARTIKEL 5
   Korpustyp: EU
Ale teď už nejsou jeho orgány dále životaschopné a vhodné pro darování, protože je mrtvý.
Aber jetzt sind seine Organe nicht länger verwendbar für eine Spende, weil er gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
V případě opatřování kmenových buněk kostní dřeně a periferní krve musí být krevní vzorky odebrány pro vyšetření do 30 dnů před darováním.
Bei der Entnahme von Knochenmark und peripheren Blutstammzellen sind die Blutproben innerhalb von 30 Tagen vor der Spende zur Testung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
U jiných darování než mezi partnery musí být krevní vzorky odebrány v době každého darování.
Bei anderen Spenden als unter Partnern sind die Blutproben zum Zeitpunkt jeder Spende zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Lidské buňky nebo tkáně obsažené v léčivých přípravcích pro moderní terapii by měly být zásadně získávány dobrovolným a bezplatným darováním.
Grundsätzlich sollten in Arzneimitteln für neuartige Therapien enthaltene Humanzellen oder -gewebe aus freiwilligen und unentgeltlichen Spenden stammen.
   Korpustyp: EU
V případě darování pupečníkové krve nebo amniotické membrány platí tyto zásady jak pro matku, tak pro dítě.
Bei der Spende von Nabelschnurblut oder Amnionmembran gilt dies sowohl für die Mutter als auch für das Kind.
   Korpustyp: EU
U darování mezi partnery (pokud nejde o přímé použití) musí být krevní vzorky odebrány během tří měsíců před prvním darováním.
Bei Partnerspenden (nicht zur Direktverwendung) sind die Blutproben innerhalb von drei Monaten vor der ersten Spende zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 jsme měli 38,5 darování na každý milion obyvatel.
2009 hatten wir eine Quote von 38,5 Spenden pro Million Einwohner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností opakovaného vyšetření může být vzorek při darování odebrán až do 30 dní před a do 7 dní po darování.
Unter diesen Umständen einer wiederholten Testung kann die Spendenprobe bis zu 30 Tage vor und 7 Tage nach der Spende entnommen werden.
   Korpustyp: EU
darováním“ darování orgánů k transplantaci;
Spende“ die Spende von Organen zu Transplantationszwecken;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Darování krve Blutspende

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "darování"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Darování krve
Blutspende
   Korpustyp: Wikipedia
Identifikace darování zahrnující alespoň:
Spendenkennung, die mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
k darování předmětů dochází příležitostně;
nur gelegentlich zum Geschenk gemacht werden;
   Korpustyp: EU
k darování zboží dochází příležitostně;
nur gelegentlich zum Geschenk gemacht werden,
   Korpustyp: EU
Jak vyhraješ v darování krve?
Wie gewinnt man einen Blutspende-Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
- Očekáváme naše nejúspěšnější darování krve.
Wir erwarten unseren erfolgreichsten Blutspende-Kampf jemals.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, vaše žena omdlela při darování krve.
- Sir? Es ist ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
po darování krve, jestliže neuplynula přiměřená doba;
nach einer Blutspende, außer wenn danach ein angemessener Zeitraum verstrichen ist,
   Korpustyp: EU
Neřešte to, můžete zapomenout na darování ....?
Es ist kein CA-2 Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
Existují lidé, kteří silně protestují proti darování orgánů.
Es gibt einige Menschen, die starke Einwände gegen Organspenden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý je vhodným kandidátem na darování rukou.
Nun, nicht jeder ist ein guter Armspendekandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Měl jsem ho na sobě při darování.
Nein, das ist es, was i trug wenn i gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Po darování krve jsem se zastavila v kostele.
Ich war nach der Blutspendenaktion in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Jakostní a bezpečnostní aspekty darování orgánů od žijících dárců
Qualitäts- und Sicherheitsaspekte bei Lebendspenden
   Korpustyp: EU
pokud neuběhla přiměřená doba od hloubkového potápění nebo darování krve;
nach einem Tieftauchgang oder einer Blutspende, sofern danach kein angemessener Zeitraum verstrichen ist;
   Korpustyp: EU
Promiňte, ale já tohle blbý darování krve nechápu.
Es tut mir Leid. Ich verstehe diesen blöden Blutspende-Kampf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V případě dárcovství krve se přípravek Abseamed musí podat po ukončení procedury darování krve.
Die Verabreichung von Abseamed sollte jeweils nach Abschluss der Eigenblutspende erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě dárcovství krve se přípravek Binocrit musí podat po ukončení procedury darování krve.
Die Verabreichung von Binocrit sollte jeweils nach Abschluss der Eigenblutspende erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě dárcovství krve se přípravek Epoetin alfa HEXAL musí podat po ukončení procedury darování krve.
Die Verabreichung von Epoetin alfa HEXAL sollte jeweils nach Abschluss der Eigenblutspende erfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
A teď jde na svoje třetí darování a je úplně v pohodě.
Und jetzt hat er die dritte hinter sich. Und es geht ihm total gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné použití reprodukčních buněk, než je darování mezi partnery musí splňovat tato kritéria:
Die Verwendung von Keimzellen für andere als Partnerspenden muss folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU
Mohou však být zavedeny politiky, aby se zamezilo a zabránilo darování potravin.
Unter Umständen können jedoch Strategien bestehen, Lebensmittelspenden zu vermeiden oder von ihnen abzuhalten.
   Korpustyp: EU
Postupy darování a opatřování tkání a/nebo buněk a jejich příjem v tkáňovém zařízení
Verfahren zur Entnahme von Geweben und/oder Zellen und Entgegennahme in der Gewebebank
   Korpustyp: EU
Určitě se zatoulala. Nebo mariňák, co jsem ho potkala před týdnem při darování krve.
Sie ist eindeutig ein Streuner oder dieser Marine, den ich letzte Woche bei einer Blutspendeaktion getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom si to ujasnili, dostanu já dolar za každého, koho seženu, - nebo oni za darování krve?
Um das klar zu stellen, bekomme ich den Dollar für jede Person, die ich bekomme, oder bekommen sie ihn, für ihr Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco uvažujete o darování orgánů, bylo by moudré zamyslet se nad osudem těch cestujících.
Sie denken an Organspenden, aber Sie sollten an die Passagiere an Bord denken.
   Korpustyp: Untertitel
po darování krve se mohou vyskytnout opakovaně, nezávisle na léčbě přípravkem Abseamed cévní a trombotické příhody (krevní sraženiny).
Nach wiederholten Blutspenden kann es - unabhängig von der Behandlung mit Abseamed - zu einer Blutpfropfbildung (thrombotische vaskuläre Ereignisse) kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Paní Aukenová, která tu v této chvíli není, řekla, že nikdy nebudeme schopni naplnit nedostatek v oblasti darování orgánů.
Frau Auken, die zurzeit nicht hier ist, vertrat die Auffassung, dass wir den Mangel an Organspenden niemals ausgleichen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
po darování krve se mohou vyskytnout opakovaně, nezávisle na léčbě přípravkem Binocrit cévní a trombotické příhody (krevní sraženiny).
Nach wiederholten Blutspenden kann es - unabhängig von der Behandlung mit Binocrit - zu einer Blutpfropfbildung (thrombotische vaskuläre Ereignisse) kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Mnozí občané EU v zásadě nejsou proti darování orgánů, ale obávají se svá jména poskytnout do registru.
Viele Bürgerinnen und Bürger der EU sind nicht grundlegend gegen Organspenden, haben jedoch Angst davor, ihren Namen in das Register einzutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text také požaduje po členských státech, aby zajistily dostatečnou kvalifikaci zdravotních pracovníků podílejících se na případech darování orgánů.
Außerdem sollen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass das involvierte medizinische Personal entsprechende Qualifikationen aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
po darování krve se mohou vyskytnout opakovaně, nezávisle na léčbě přípravkem Epoetin alfa HEXAL cévní a trombotické příhody (krevní sraženiny).
Nach wiederholten Blutspenden kann es - unabhängig von der Behandlung mit Epoetin alfa HEXAL - zu einer Blutpfropfbildung (thrombotische vaskuläre Ereignisse) kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Na primárním obalu tkání/buněk musí být uvedena identifikace darování nebo kód a typ tkání a buněk.
Der erste Behälter für Gewebe bzw. Zellen muss mindestens folgende Angaben tragen: Spendenidentität oder -kode und Art der Gewebe bzw. Zellen.
   Korpustyp: EU
Tady je Bruce Nolan právě u prvního Buffalského dne darování krve a máme N-Á-Dherný den.
Hier ist Bruce Nolan Genau vor dem ersten Buffalo Wunder Blutspende Und es ist ein W U N wundervoller Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A pan Kinsey říkal, že když to bude nutné, tak vás mám na to darování krve dotáhnout.
Und Mr. Kinsey sagte, ich muss Sie wenn nötig zur Blutspende ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V Polsku mohou být zemřelým dárcům odebrány buňky, tkáně a orgány, pokud zemřelá osoba není registrovaná v centrálním registru osob odmítajících darování.
In Polen können Zellen, Gewebe und Organe von verstorbenen Spendern entnommen werden, wenn die verstorbene Person sich nicht zuvor im Widerspruchsregister eingetragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nekomercializace orgánů je velmi důležitou otázkou a věřím a souhlasím, že darování orgánů by mělo probíhat na nezištném a dobrovolném základě.
Die Nicht-Kommerzialisierung von Organen ist ein sehr wichtiges Thema und ich glaube und stimme zu, dass Organspenden altruistisch und auf freiwilliger Basis erfolgen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by navíc měly mít možnost zavést do svých právních předpisů ustanovení, které umožní jmenovat právní zástupce, jež po smrti určité osoby rozhodnou o darování orgánů.
Als Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen Migration sind der Einsatz von Dokumentenberatern und die gegenseitige Unterstützung bei Rückführungen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsi byl na operaci, došlo ke komplikacím, a potřebovali člena rodiny kvůli darování krve, a tak jsem dala doktorovi Jackovo číslo.
Als du im OP warst, gab es eine Komplikation und sie brauchten ein Familienmitglied für eine Bluttransfusion und ich habe den Ärzten Jacks Nummer gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, a to i za předpokladu, že fikce pipety je pravdivá, sperma, které je předmětem darování bez nároku na vrácení.
Euer Ehren, angenommen, die Fiktion mit dieser Truthahnpipette ist wahr, wurde das Sperma wohl möglich nicht in Erwartung einer Retoure gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto pohovor je obzvláště důležitý v případě darování od zemřelého dárce z důvodu nedostatku času, což snižuje možnost vyloučit případná závažná přenosná onemocnění.
Solch eine Befragung ist besonders wichtig, da die Möglichkeit, potenziell schwere übertragbare Krankheiten auszuschließen, aufgrund des Zeitdrucks bei postmortalen Organspenden eingeschränkt ist.
   Korpustyp: EU
U dalších darování mezi partnery od stejného dárce musí být další krevní vzorky odebrány v souladu s vnitrostátními právními předpisy, avšak nejpozději 24 měsíců od předchozího odběru vzorků.“
Bei weiteren Partnerspenden desselben Partners sind weitere Blutproben entsprechend den nationalen Vorschriften, spätestens aber 24 Monate nach der vorherigen Probenahme, zu entnehmen.“
   Korpustyp: EU
A ukázalo se, že nosíš až moc studených barev, když teplý barvy se víc hodí k tvý přírodní energii, takže jsem nějaký věci - dala na hromádku pro darování.
Und es zeigt sich, dass du zu viele kalte Farben trägst wenn warme Farben mehr harmonieren mit deiner natürlichen Energie, also gab ich etwas von deinem Zeug in die Kleidersammlung.
   Korpustyp: Untertitel
· programů zvyšování jakosti v každé nemocnici nebo skupině nemocnic v celé Evropě tam, kde je doložen dostatečný potenciál pro darování orgánů;
· in ganz Europa in Krankenhäusern oder Gruppen von Krankenhäusern, an denen ein nachweisliches Potenzial für Organspenden besteht, Qualitätsverbesserungsprogramme einführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je národní měsíc darování krve, a jak někteří z vás vědí, právě tady v našem San Fernando Valley máme kritický nedostatek krve.
Es ist nationaler Blutspende-Monat, denn die Blutreserven hier im San Fernando Valley werden knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotný evropský kód sestává ze sekvence identifikace darování a sekvence identifikace přípravku, jak je dále uvedeno v příloze VII této směrnice;
Der Einheitliche Europäische Code besteht aus einer Spendenkennungssequenz und einer Produktkennungssequenz gemäß Anhang VII dieser Richtlinie;
   Korpustyp: EU
V ostatních případech, kdy jsou tkáně a buňky propuštěny do oběhu, musí být uplatněna minimálně sekvence identifikace darování alespoň v doprovodné dokumentaci.
In den anderen Fällen, in denen Gewebe und Zellen für den Verkehr freigegeben werden, muss als Mindeststandard in den Begleitunterlagen zumindest die Spendenkennungssequenz vermerkt werden.
   Korpustyp: EU
přidělit sekvenci identifikace darování tkáním a buňkám po odběru nebo při jejich přijetí od organizace provádějící odběr nebo při dovozu tkání a buněk dodavatelem ze třetí země.
sie teilen nach der Beschaffung der Gewebe und Zellen oder bei Erhalt derselben von einer Beschaffungsorganisation oder bei der Einfuhr von Geweben und Zellen von einem Drittlandlieferanten eine Spendenkennungssequenz zu.
   Korpustyp: EU
Jestliže tkáňové zařízení působí v různých lokalitách, avšak má pro přidělování jedinečných čísel darování jeden systém, může být považováno za jedno a totéž tkáňové zařízení.
Wenn eine Gewebeeinrichtung mehrere Standorte hat, aber nur ein System für die Zuteilung eindeutiger Spendennummern verwendet, so kann sie als eine einzige Gewebeeinrichtung anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže tkáňové zařízení používá dva nebo více systémů pro přidělování jedinečných čísel darování, musí mu být přidělena samostatná čísla tkáňového zařízení odpovídající počtu používaných systémů pro přidělování;
Wenn eine Gewebeeinrichtung zwei oder mehr Systeme für die Zuteilung eindeutiger Spendennummern verwendet, erhält die Einrichtung getrennte Gewebeeinrichtungsnummern, die der Nummer der verwendeten Zuteilungssysteme entsprechen;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že článek 12 směrnice o stanovení jakostních a bezpečnostních norem pro darování lidských tkání a buněk výslovně stanoví, že při darování buněk a tkání v Evropě je nepřijatelná jiná platba než náhrada výdajů a nepříjemností spojených s darováním a že buňky a tkáně nesmějí být jako takové předmětem obchodu,
in der Erwägung, dass in Artikel 12 der Richtlinie zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für menschliche Gewebe und Zellen ausdrücklich festgelegt ist, dass die Zahlung eines Entgelts für Zell- und Gewebespenden in Europa nicht akzeptabel ist und dass der Handel mit Zellen und Geweben als solchen nicht zulässig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo se jedná o mikroprojekty nebo velké realizace, dobrovolnictví má být za každých okolností školou života především pro mladé, poněvadž výchovně přispívá ke kultuře solidarity a spolužití, která je otevřená k darování sebe sama.
Unabhängig davon, ob wir über ein Kleinst- oder ein Mammutprojekt sprechen, sollte Freiwilligentätigkeit immer eine praktische Lektion sein, besonders für junge Menschen, da der Einsatz von Zeit und Energie einen lehrreichen Beitrag zur Kultur der Solidarität und des Zusammenhalts leistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž si myslím, že je velmi důležité, abychom zvýšili povědomí mezi evropskými občany, abychom podpořili zvýšení objemu darování během života i po smrti, poněvadž takovýmto způsobem, jak jsem řekla už na začátku, nepřímo budeme bojovat proti ilegálnímu obchodování.
Meines Erachtens es außerdem wichtig, die europäische Bevölkerung für dieses Thema zu sensibilisieren, um auf diese Weise sowohl die Anzahl von Lebendspendern als auch Organspenden von Verstorbenen zu erhöhen - denn damit bekämpfen wir, wie ich bereits erwähnte, indirekt den illegalen Handel mit Organen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během květnového zasedání ve Štrasburku podpořili poslanci 14-ti týdenní mateřskou dovolenou pro matky samoživitelky či partnerky živnostníků, odsouhlasili nová pravidla pro darování orgánů nebo založení podpůrné azylové agentury na Maltě.
Die Parlamentarier legten ihr Veto gegen die Zulassung von "Fleischkleber" ein und verabschiedeten Gesetze über Organtransplantationen, Energieeffizienz, Kleidungsetiketten und Mutterschutz von Selbstständigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento měsíc vydává Centrum Kodaňského konsensu Rukověť darování (www.copenhagenconsensus.com), takže i ti z nás, kdo nemají k dispozici vládní finance nebo dobročinnou nadaci, mohou zvážit, jak naloží s radami expertů.
Noch in diesem Monat wird das Copenhagen Consensus Center den Guide to Giving (www.copenhagenconsensus.com) herausbringen, so dass diejenigen von uns, die nicht über eine Staatskasse oder eine Stiftung verfügen, auch von den Schlussfolgerungen der Experten profitieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli ještě není pevně uzákoněná právní norma, která by respektovala kontrolu nad komerčními zájmy o lidskou tkáň, přesto začínáme tušit počátky jakýchsi pravidel souhlasu a nekomodičnosti, vyvinutých k regulaci darování orgánů a rozšířených na tuto oblast.
Obwohl die Gesetzeslage hinsichtlich der Zuständigkeit bei einem wirtschaftlichen Interesse an Körpergewebe noch ungeklärt ist, können wir sehen, wie sich erste Prinzipien eines Einverständnis und der Nichtkommerzialisierung bei der Regelung von Organspenden herausbilden und auf unser Gebiet hier übergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotný evropský kód musí být vytištěn tak, že sekvence identifikace darování a sekvence identifikace přípravku jsou od sebe odděleny jednou mezerou, nebo jsou uvedeny na dvou po sobě jdoucích řádcích.
Der Einheitliche Europäische Code wird mit der Spendenkennungssequenz und der Produktkennungssequenz, getrennt durch eine Leerstelle, oder in zwei aufeinanderfolgenden Zeilen gedruckt.
   Korpustyp: EU
sekvence identifikace darování nesmí být změněna, jakmile byla jednou přidělena tkáním a buňkám propuštěným do oběhu; výjimky tvoří případy, kdy je třeba opravit chybu způsobenou nesprávným zadáním; jakákoli oprava musí být řádně zdokumentována;
sie ändern die Spendenkennungssequenz nicht mehr, wenn sie den für den Verkehr freigegebenen Geweben und Zellen zugeteilt worden ist, es sei denn, es gilt, einen Kodierungsfehler zu berichtigen; jede Berichtigung ist vollständig zu dokumentieren;
   Korpustyp: EU
jednotný evropský kód v případě tkání a buněk, které jsou distribuovány k použití u člověka, nebo sekvence identifikace darování v případě tkání a buněk propuštěných do oběhu, které nejsou distribuovány k použití u člověka.“
den Einheitlichen Europäischen Code der zur Verwendung beim Menschen verteilten Gewebe und Zellen oder die Spendenkennungssequenz der für den Verkehr freigegebenen Gewebe und Zellen, die nicht zur Verwendung beim Menschen verteilt werden.“
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že stávající zkušenosti (např. španělský model, belgický projekt GIFT, DOPKI, Aliance pro darování orgánů a transplatntace (Alliance-O)) vykazují kladné výsledky a měly by být vzaty v úvahu,
in der Erwägung, dass bisherige Erfahrungen (wie das spanische Modell, das belgische Projekt GIFT, DOPKI oder Alliance-O) positive Ergebnisse belegen und entsprechend berücksichtigt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že článek 12 směrnice 2004/23/ES objasňuje, že při darování buněk a tkání v Evropě je nepřijatelná jiná platba než náhrada výdajů a nepříjemností spojených s darováním a že buňky a tkáně nesmějí být jako takové předmětem obchodu,
in der Erwägung, dass in Artikel 12 der Richtlinie 2004/23/EG klargestellt ist, dass Zahlungen - außer Entschädigungszahlungen - für Zell- und Gewebespenden in Europa nicht akzeptabel sind und dass der Handel mit Zellen und Geweben als solchen nicht zulässig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o darování reprodukčních buněk mezi partnery, nejnovější vědecké důkazy prokázaly, že požadovat vyšetření v pevných časových intervalech nepřesahujících 24 měsíců nesníží úroveň bezpečnosti dotčených buněk, pokud jsou v tkáňových zařízeních používajících technologii asistované reprodukce zavedeny vhodné systémy bezpečnosti a jakosti, a to v souladu s článkem 16 směrnice 2004/23/ES.
Was Partnerspenden von Keimzellen anbelangt, so belegen jüngste wissenschaftliche Erkenntnisse, dass die Anforderung, in festgelegten Zeitabständen von maximal 24 Monaten Tests durchzuführen, den Sicherheitsstandard der betreffenden Zellen nicht senken würde, sofern in den Gewebeeinrichtungen für Reproduktionsmedizin geeignete Sicherheits- und Qualitätssicherungssysteme gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2004/23/EG angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Na straně dárce může tkáňové zařízení odpovědné za odběr tkání a buněk vysledovat tkáně a buňky distribuované k použití u člověka tak, že požádá provozovatele následující v řetězci o údaje související s využitím tkání a buněk na základě identifikačních prvků darování, které jsou součástí jednotného evropského kódu uvedeného v doprovodné dokumentaci.
Auf der Spenderseite kann die Gewebeeinrichtung, welche die Gewebe und Zellen beschafft hat, die zur Verwendung beim Menschen verteilten Gewebe und Zellen verfolgen, indem sie die nächsten Akteure in der Kette auffordert, Daten über die Verwendung der Gewebe und Zellen zu liefern, die aus den Spenderelementen des Einheitlichen Europäischen Codes in den Begleitunterlagen hervorgehen.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy jsou tkáně a buňky propuštěny do oběhu, avšak nikoli do distribuce (jako například při převozu k jinému provozovateli k dalšímu zpracování s návratem i bez něj), měla by být uplatněna minimálně sekvence identifikace darování alespoň v doprovodné dokumentaci.
Bei Geweben und Zellen, die für den Verkehr freigegeben werden, ohne verteilt zu werden (beispielsweise Überlassung an einen anderen Akteur zur Weiterverarbeitung mit oder ohne Rückgabe), sollte zumindest in den Begleitunterlagen wenigstens die Spendenkennungssequenz vermerkt werden.
   Korpustyp: EU
Jsou-li tkáně a buňky převáženy z tkáňového zařízeník jinému provozovateli pouze za účelem skladování a/nebo další distribuce, smí tkáňové zařízení kromě sekvence identifikace darování, která by měla být uvedena alespoň v doprovodné dokumentaci, na jejich konečném štítku již použít jednotný evropský kód.
Wenn Gewebe und Zellen ausschließlich zur Lagerung und/oder Weiterverteilung von einer Gewebeeinrichtung an einen anderen Akteur abgegeben werden, kann die Gewebeeinrichtung auf ihrem endgültigen Etikett bereits den Einheitlichen Europäischen Code anbringen, zusätzlich zu der Spendenkennungssequenz, die zumindest in den Begleitunterlagen vermerkt werden sollte.
   Korpustyp: EU