Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
darovat spenden 191 schenken 91 geben 81 verschenken 11 stiften 10 bescheren 1 beschenken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darovatspenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Větší spolupráce by vytvořila záruky pro pacienty, kteří darují nebo přijímají orgány mimo vlastní členský stát.
Eine verstärkte Zusammenarbeit würde Garantien für Patienten bieten, die Organe außerhalb ihres Mitgliedstaats spenden oder empfangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že ještě rok nemůžu darovat krev.
Ich darf mein Blut ein weiteres Jahr nicht spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc na rozdíl od plánů přímých kompenzací nevyvíjí daň z tkání přílišný tlak na jedince ani skupiny, aby tkáně darovali.
Außerdem würde eine Gewebesteuer im Gegensatz zu direkten Vergütungsmodellen keinen ungebührlichen Druck auf Patienten oder Patientengruppen ausüben, Gewebe zu spenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečna Tylerová darovala půl litru přesně před osmi dny.
Miss Tyler spendete vor genau acht Tagen eine Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti užívající bexaroten nesmí darovat krev k transfúzi .
Patienten , die Bexaroten erhalten , sollten kein Blut spenden .
   Korpustyp: Fachtext
Jeremy nám na tvoje lokalizační kouzlo daroval trochu Gilbertovic krve.
Jeremy hat etwas Gilbert Blut für deinen Lokalisierungsspruch gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy obdoba toho, když si dnes pacient sám sobě daruje krev před operací.
Beinahe so, als würde man Eigenblut für eine bevorstehende Operation spenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haley darovala tu krev dobrovolně.
Haley spendete das Blut freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte darovat krev během léčby a 1 týden po ukončení léčby .
Sie dürfen während der Behandlung und für 1 Woche nach Ende der Behandlung kein Blut spenden .
   Korpustyp: Fachtext
Nemyslíš, že bysme ji měli někomu darovat nebo tak nějak?
Glaubst du nicht, wir sollten sie spenden oder so was?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darovat krev Blut spenden 35

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "darovat"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co darovat nějakou krev?
- Wie wäre es mit einer Blutspende?
   Korpustyp: Untertitel
Takto jí nemůžu darovat.
So kann ich sie jetzt nicht mehr vorzeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti ho darovat?
- Lass mich es tun, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám něco darovat.
Ich möchte ein Versprechen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik přesně může darovat?
Wie viel genau spendet er?
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti darovat svoje játra.
Und wir können sie nicht loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vám darovat nové šaty.
Er will, dass ich Ihnen neue europäische Kleider mache.
   Korpustyp: Untertitel
Chci darovat život někomu jinému.
Und ich muss das Leben einem anderen weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Popírá možnost brát i darovat.
Sie können nicht gegeben oder genommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Těmhle negrům nemůžeš darovat nic, chlape.
Man kann mit denen nichts anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme darovat krev jako Robert Rodriguez?
Blut verkaufen wie Robert Rodriguez?
   Korpustyp: Untertitel
Tím myslím, musel ti někdo darovat orgány?
Ich meine, hast du einen Spender gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám vašemu synovi darovat celou svoji továrnu.
Ich vermache diesem kleinen Jungen meine gesamte Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Darovat vám život, abych viděl, jestli zmoudříte.
Zu sehen, wann es Ihnen dämmert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jí, že jsem šel darovat krev.
Sag ihr ich bin Blutspenden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete darovat dolar dětem od Sv. Matěje?
Möchten Sie etwas den St. Matthew's Kindern spnenden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys jen měl v úmyslu jí darovat nesmrtelnost.
Wenn du nur vorhättest, sie unsterblich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jen Bůh má moc darovat šaty?
(Frau) Glaubst du, Gott könne sich keine Kleider leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jen Bůh má moc darovat šaty?
Glaubst du, Gott könne sich keine Kleider für ihn leisten?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní starší ti musí darovat sílu a všichni jsou mrtví.
Diese Macht muss dir von den anderen Ältesten geschenkt werden, aber alle von ihnen sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti darovat kůru, aby si ji pak snědl.
Ich hab ein wenig Rinde für dich, und du wirst sie fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, neplánovali jsme ti darovat nějaký zbrusu nový kadilak, Chris.
Wir wollten dir auch keinen brandneuen Cadillac vor die Tür stellen, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Jen balím její věci, abychom je mohli darovat chudým.
Ich packe nur ihre Sachen zusammen, sodass sie den Armen gespendet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se mi darovat jednu ze svých ledvin!
Und er spendet mir eine seiner Nieren!
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se to jako větší sranda než jít darovat krev.
Es versprach mehr Spaß als eine Blutspende.
   Korpustyp: Untertitel
Daroval jsem Bobbymu život, aby on mi mohl darovat smrt.
Ich schenkte Bobby Earl das Leben, damit er mir Tod schenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako že by mohli chtít tu plíci darovat!
- So sehr wie sie hier taktieren wollen!
   Korpustyp: Untertitel
Podle průzkumu Eurobarometru z roku 2006, chce po své smrti darovat orgány na transplantaci 56 % Evropanů.
Einer Umfrage von Eurobarometer aus dem Jahr 2006 zufolge möchten 56 % der Europäer nach ihrem Tod ihre Organe für Transplantationen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení například navrhuje, aby občané prostřednictvím internetu mohli o sobě uvést, že jsou "ochotni darovat orgány".
Die Entschließung sieht beispielsweise vor, dass die Bürgerinnen und Bürger das Internet nutzen sollten, um sich als "bereitwillige Spender" zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí ochotu veřejnosti darovat orgány lze podpořit zlepšováním znalostí problematiky transplantací u zdravotníků i v médiích.
Die Spendebereitschaft der Öffentlichkeit kann durch eine Verbesserung des Wissensstands medizinischer Fachkräfte und der Medien zum Thema Transplantation gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi diskusí v rodině a ochotou darovat je přitom silná pozitivní korelace.
Zwischen dem Faktor, dass die Möglichkeit einer Organspende in der Familie diskutiert wurde, und der Bereitschaft zur Organspende besteht eine starke Korrelation.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď se vás ptám, kolik krve jste ochotni darovat, abyste zůstali naživu?
Nun frage ich Sie, wie viel Blut wollen Sie opfern, um zu überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, kdy darovat život a vím i kdy ho vzít.
Ich weiß, wann ich einen leben lasse und wann ich einen erledige.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi ochoten darovat svůj život, aby jsi zachránil tuto mladou ženu.
Du wolltest dein Leben opfern, um diese junge Frau zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
První jsme ti chtěli darovat vázu, ale mysleli jsme, že by se ti nehodila do bytu.
Erst dachten wir an eine Vase, aber wir kannten ja dein Wohnzimmer nicht, deshalb das Parfum.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bys asi chtěl hodně peněz, abys je mohl darovat na výzkum rakoviny.
Und dann ganz viel Geld für die Krebsforschung.
   Korpustyp: Untertitel
-Kolikrát jsme si dělali srandu že spolu půjdeme darovat na kliniku.
Wie oft haben wir gewitzelt, wir würden zusammen in eine Klinik gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty z vás, co to ještě neví, můžete darovat sperma i z měkkého.
Aber für die Interessierten: Auch aus einem schlaffem Penis kommt Sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych darovat věci ze železářství a Spencer by mohl pomoci.
Ich kann aus meinem Laden einiges beisteuern. Spencer hilft sicher auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna sestra dokonce chtěla darovat pozemek kostelu, ale ona to zakázala. Nechtěla, aby ho dostal kostel.
Und eine der Schwestern wollte der Kirche sogar ein Grundstück vermachen, aber sie war dagegen, weil sie nicht wollte, dass es an die Kirche geht.
   Korpustyp: Untertitel
Také Thaler se Sunsteinem jsou přesvědčeni, že darovat orgány je dobrá věc.
Thaler und Sunstein sind ebenfalls der Meinung, dass Organspenden eine gute Sache sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Město po mě chce darovat figuríny, aby se děti naučili resuscitaci.
Die Stadt sitzt mir im Nacken, sie will, dass ich Leute bereitstelle, um Kindern die Herz-Lungen-Massage beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky vím, jaké je tady studovat, když rodiče nemohou škole darovat nové křídlo.
Ich hörte es im Radio. Schwester Stempel, könnte Mr. Babbage irgendwie das Zimmer verlassen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ma maso a mlekarensky prumysl stale podporuji nebo darovat do ekologickych nevladnich organizaci?
Unterstützt die Fleisch-und Milchindustrie Umwelt-Nonprofits, auch durch Geldzuwendungen?
   Korpustyp: Untertitel
Libilo se maso a mlekarensky prumysl stale podporuji nebo darovat Greenpeace?
Unterstützt die Fleisch-und Milchindustrie z. B. Greenpeace?
   Korpustyp: Untertitel
To jasně podtrhuje význam efektivního transplantačního systému, který zajistí, že orgány lidí ochotných darovat budou skutečně dostupné.
Das ist ein klarer Hinweis dafür, wie wichtig die Einsetzung eines effizienten Transplantationssystems ist, das sicherstellt, dass die Organe spendewilliger Personen später auch wirklich zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla jsem si vzít Larryho. Muže, který jednou zavolal údržbáře jménem Chudý, protože mu chtěl darovat nějaké peníze.
Ich war dabei Larry zu heiraten, einen Kerl, der einmal Jalousinreiniger genannt wurde, weil er behinderten Italienern helfen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem šel darovat krev a zanesl mu ji, aby měl co jíst, - a taková je pravda.
Ich brachte es ihr nach Hause, damit er was zu essen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No, stěhuju se do vybaveného domu, tak prostě vezmu jen to, co potřebuju do pokoje a zbytek můžu darovat.
- Nun, ich ziehe in ein möbliertes Haus, also nehme ich nur das von meinem Zimmer, was ich brauche, und der Rest kann gespendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Během zákroku jsme ti museli darovat krev. Došlo k chybě a ty jsi dostal krev infikovanou HIV.
Während der Mandel-Operation mussten wir Dich mit Spender-Blut versorgen, und versehentlich wurde Dir Blut verabreicht, das HlV-verseucht war.
   Korpustyp: Untertitel
Také stojí za zmínku skutečnost, že muslimové často bez problémů přijímají darované orgány, avšak kvůli náboženským důvodům už obvykle nejsou ochotni sami orgány darovat.
Es sollte auch darüber geredet werden, dass Muslime teilweise zwar gerne Organspenden in Anspruch nehmen, sich umgekehrt aber mit Hinweis auf ihre Religion als Spender generell ausschließen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto systémy musí umožnit efektivní způsob komunikace a informovanosti tak, aby orgány těch, kteří jsou ochotní je darovat, byly skutečně dostupné.
Ein solches System müsste effiziente Kommunikations- und Informationsmethoden vorsehen, damit auf die Organe spendewilliger Personen tatsächlich zugegriffen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale sejdeme se tady zase za rok či za pět let, anebo už konečně splníme závazky darovat finanční prostředky chudé zemi, kterou nelze dále nechávat zdevastovanou?
Werden wir aber in einem oder in fünf Jahren wieder hier sein, oder werden wir zumindest die Geberverpflichtungen an eine armes Land übergeben, dass einfach nicht länger am Boden liegend zurückgelassen werden kann?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí jen darovat peníze. EU by měla být schopna rychle přijmout v katastrofální situaci tohoto typu opatření, poskytnout pomoc a posílat na dané místo lidi.
Eine Geldvergabe reicht nicht aus; die EU sollte ebenfalls in der Lage sein, bei derartigen Katastrophensituationen schnelle Maßnahmen zu ergreifen, Hilfe zu leisten und Menschen bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze srovnání jednotlivých zemí plyne, že skutečná míra darování není vždy v korelaci s procentem lidí, kteří v dané zemi deklarovali svou ochotu darovat orgán.
Ländervergleichende Analysen zeigen, dass die endgültigen nationalen Spenderaten nicht immer mit dem Prozentsatz der Personen korrelieren, die sich ursprünglich zu einer Organspende bereit erklärt hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
S Alexandrem Peabodym, který zastupuje paní Carleton Randomovou. Teď mě nech přemýšlet. Která by mohla muzeu darovat 1 milion dolarů na dokončení tohohle všeho.
Alexander Peabody, der Anwalt von Mrs. Carleton Random, die vielleicht 1 Million stiftet, um diese Gruppe zu komplettieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by za takových okolností dále prosazovat své vlastní zájmy a využívat svou moc, nebo by měli vyjít vstříc zájmům ostatních pacientů a tkáň darovat ?
Sollten die Gewebespender unter diesen Umständen ihre eigenen Interessen weiterverfolgen, indem sie weiterhin die Kontrolle über die technologischen Anwendungen ausüben oder sollten sie den Interessen der anderen Patienten entgegenkommen, indem sie ihr Gewebe unentgeltlich zur Verfügung stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No víte, dát jim to sperma, co chtěli, ale je to těžký, když všichni vaši kamarádi jsou za dveřmi a poslouchají, jak se snažíte darovat sperma.
Aber es ist schwer, wenn vor der Tür vier Freunde stehen, die dir dabei zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o otázku souhlasu, je nezbytné, aby byla respektována a chráněna také svoboda volby, zda orgán darovat, či nikoli, proto úprava spadá do pravomoci členských států.
Was den Aspekt der Einwilligung betrifft, so muss die freie Entscheidung für oder gegen eine Organspende ebenfalls geachtet und geschützt werden; daher fällt ihre Regelung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že ve zvyšování ochoty darovat orgány hraje důležitou úlohu informovanost veřejnosti, konkrétní a pozitivní informace a moderní odborná příprava a komunikační dovednosti odborníků,
P. in der Erwägung, dass das öffentliche Bewusstsein, konkrete und positive Informationen sowie Weiterbildungsangebote für und die Kommunikationsfähigkeiten von Fachkräften eine wichtige Rolle für die Erhöhung der Organspendebereitschaft spielen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ve zvyšování ochoty darovat orgány hraje důležitou úlohu informovanost veřejnosti, konkrétní a pozitivní informace a moderní odborná příprava a komunikační dovednosti odborníků,
in der Erwägung, dass das öffentliche Bewusstsein, konkrete und positive Informationen sowie Weiterbildungsangebote für und die Kommunikationsfähigkeiten von Fachkräften eine wichtige Rolle für die Erhöhung der Organspendebereitschaft spielen,
   Korpustyp: EU DCEP
A na pamět' našeho přátelství, si město Los Angeles hrdě dovoluje darovat královské rodině tuto mušketu z války o nezávislost darovanou panem Ludwigem.
Und um unserer Freundschaft zu gedenken, ist die Stadt Los Angeles stolz darauf, der königlichen Familie diese Kriegsmuskete zu überreichen, gespendet von Mr Vincent Ludwig.
   Korpustyp: Untertitel
Rady ohledně bezpečnosti pro všechny pacienty Popis a léčba tromboembolických a kardiovaskulárních příhod a periferní neuropatie Likvidace nepotřebného léku Informace o tom, že během léčby přípravkem Thalidomide Celgene a jeden týden po ukončení léčby se nesmí darovat krev
Ablaufschema für die Implementierung des Schwangerschafts-Präventions- Programms Dieses dient der Einstufung der Patienten und soll bei der Entscheidung über die Notwendigkeit einer Empfängnisverhütung und von Schwangerschaftstests helfen.
   Korpustyp: Fachtext
Použitý nábytek, textil a jiné výrobky, jako například elektronická zařízení, je nutno v souladu s příslušnými zásadami kempu darovat charitativním organizacím (2 body) nebo prodat (1 bod) jiným sdružením, jež tyto předměty shromažďují a znovu rozdělují.
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind gemäß dem Umweltkonzept des Campingplatzes an wohltätige Einrichtungen (2 Punkte) oder an sonstige Einrichtungen abzugeben, die derartige Güter sammeln und verteilen (1 Punkt).
   Korpustyp: EU
Použitý nábytek, textil a jiné výrobky, jako například elektronická zařízení, je nutno v souladu s příslušnými zásadami ubytovacího zařízení pro turisty darovat charitativním organizacím (2 body) nebo prodat (1 bod) jiným sdružením, jež tyto předměty shromažďují a znovu rozdělují.
Gebrauchte Möbel, Textilien und sonstige Produkte wie elektronische Geräte sind gemäß dem Umweltkonzept des Beherbergungsbetriebs an wohltätige Einrichtungen abzugeben (2 Punkte) oder an sonstige Einrichtungen, die derartige Güter sammeln und verteilen, zu verkaufen (1 Punkt).
   Korpustyp: EU
V malých systémech se tedy může stát, že lidé, kteří by chtěli po smrti darovat orgán, nemusejí být využiti, neboť v systému nejsou kompatibilní pacienti, kteří by mohli orgán přijmout.
Dies bedeutet, dass es bei kleinen Systemen dazu kommen kann, dass Verstorbene, die sich im Todesfall zu einer Organspende bereit erklärt haben, übersehen werden, da es innerhalb des Systems keine geeigneten Patienten gibt, denen die betreffenden Organe transplantiert werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí členské státy k tomu, aby vyšly vstříc lidem odhodlaným výslovně prohlásit, že jsou ochotni darovat orgány, a to zavedením možnosti zařadit se do státních nebo evropských registrů dárců on-line, a urychlit tak postupy ověřování souhlasu s darováním orgánů;
fordert die Mitgliedstaaten auf, es potenziellen Spendern durch die Möglichkeit der Online-Eintragung in ein nationales und/oder europäisches Spenderegister zu erleichtern, ihre Bereitschaft zu einer Organspende zu erklären, um die Verfahren zur Feststellung der Spendebereitschaft zu beschleunigen;
   Korpustyp: EU DCEP
7. zdůrazňuje, že poskytování orgánů je dar; proto zdůrazňuje, že jakkoli je mimořádně důležité nalézt odpověď na vážný nedostatek orgánů v Evropě, je nutné respektovat a chránit svobodnou volbu, zda orgán darovat, či nikoli;
7. weist darauf hin, dass es sich bei einer Organspende um eine kostenlose Zuwendung handelt; betont aus diesem Grund, dass es zwar extrem wichtig ist, eine Behebung des gravierenden Organmangels in Europa zu erreichen, die freie Entscheidung für oder gegen eine Organspende jedoch ebenfalls geachtet und geschützt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že poskytování orgánů je dar; proto zdůrazňuje, že jakkoli je mimořádně důležité nalézt odpověď na vážný nedostatek orgánů v EU, je nutné respektovat a chránit svobodnou volbu, zda orgán darovat, či nikoli;
weist darauf hin, dass es sich bei einer Organspende um eine kostenlose Zuwendung handelt; betont aus diesem Grund, dass es zwar extrem wichtig ist, eine Behebung des gravierenden Organmangels in Europa zu erreichen, die freie Entscheidung für oder gegen eine Organspende jedoch ebenfalls geachtet und geschützt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrzení o tom, že lékař projednal s pacientkou následující: • Informace o tom, že přípravek nesmí podávat žádným jiným osobám • Informace o tom, že by nesmí během léčby thalidomidem a týden po jejím ukončení darovat krev • Informace o tom, že po skončení léčby má vrátit tobolky do lékárny
Bestätigung, dass folgende Themen mit dem Arzt besprochen wurden: • Hinweis, dass das Arzneimittel mit keiner anderen Person geteilt werden darf • Hinweis, dass während der Thalidomid-Therapie und für eine Woche nach deren Beendigung kein Blut gespendet werden darf • Hinweis, dass nicht verwendete Kapseln nach Beendigung der Behandlung an den Apotheker zurückzugeben sind
   Korpustyp: Fachtext
V jiných evropských zemích se orgány, bohužel to musím říci, plýtvá, a to ani ne proto, že by členové rodin nechtěli dát souhlas, nebo že by oběti nemívaly kartu dárce či odmítaly darovat své orgány, ale ve většině případů prostě proto, že lékaři nemají čas se těmito věcmi zabývat.
In anderen Ländern Europas gehen leider Organe verloren, nicht weil die Angehörigen nicht bereit wären, zuzustimmen, oder weil der Betroffene keinen Organspendeausweis hat oder gar widersprochen hat, sondern die meisten Organe in Europa gehen schlicht und einfach verloren, weil Ärzte nicht genügend Zeit haben, sich um das Thema zu kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používá se u pacientů s normálními hladinami železa v krvi , u nichž by mohlo dojít k potížím , kdyby měli dostat krevní transfuzi , pokud nemají možnost před operací darovat vlastní krev a pokud se očekává , že ztratí 900 až 1 800 ml krve .
Es wird bei Patienten mit normalen Bluteisenwerten verwendet , bei denen im Zusammenhang mit einer Bluttransfusion Komplikationen auftreten könnten , falls vor dem Eingriff eine Eigenblutspende nicht möglich ist und bei denen ein Blutverlust von 900 bis 1 800 ml zu erwarten ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tak jako samec páva dává najevo sílu a zdatnost předváděním svého obřího chvostu – z praktického hlediska jde o naprosté mrhání prostředky – i nákladné veřejné projevy velkorysosti jsou signálem pro potenciální partnery, že jedinec má dostatek zdrojů na to, aby mohl tolik darovat.
Ebenso wie der Pfau mit seinem Rad Stärke und Fitness demonstriert – aus praktischer Sicht eigentlich eine reine Verschwendung von Ressourcen – so signalisiert kostspielige öffentliche Wohltätigkeit potenziellen Partnern, dass man genug Ressourcen besitzt, um so viel herzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar