Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darstellen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darstellen představovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russlands Gasexporte nach Europa stellen weniger als 10% des Primärenergieverbrauchs der EU dar.
Ruský vývoz plynu do Evropy představuje necelých 10 % primární spotřeby energie v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
   Korpustyp: EU
Crixus ist der einzige Gladiator, der für Spartacus eine Bedrohung darstellt.
Crixus je jediný gladiátor, který představuje pro Spartaka hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
Energetická chudoba představuje ve všech členských státech rostoucí problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jungs waren einfach, aber die Mädchen stellen eine größere Herausforderung dar.
Kluci byli snadní, ale holky představují trochu větší výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Lokale Werkstätten können gar keine Bedrohung für den freien Wettbewerb in Europa darstellen.
Místní vlastníci autoservisů a obchodníci nemůžou pro volnou soutěž v Evropě představovat nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lange noch, bevor Gus entscheidet, dass er ein zu großes Risiko darstellt?
Jak dloho bude trvat, než si Gus uvědomí, že představuje moc velké riziko?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewährleistung moderner Kochenergie stellt sogar eine noch größere und umfassendere Herausforderung dar.
Přístup k moderním palivům pro vaření představuje ještě větší a mnohem širší problém.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wurden sie angegriffen, weil Ihre Soldaten eine Bedrohung darstellen.
Samozřejmě, že byli napadeni. Vaši vojáci zde představují hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falsch darstellen zkreslit 2
und kann darstellen a dokáže zobrazit
der kann darstellen který dokáže zobrazit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darstellen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was sollen die darstellen?
A co je kurva tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das darstellen?
O co tady kurva de?
   Korpustyp: Untertitel
Wen wolltest du darstellen?
Kdo si myslíš, že jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du darstellen?
Kdo, že to jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das darstellen?
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
, die eine geringe Gefahr darstellen;
které představují malé nebezpečí;
   Korpustyp: EU DCEP
Er wollte seinen Standpunkt darstellen.
Dal to jasně najevo.
   Korpustyp: Untertitel
Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
nástroje, které přestavují státní podporu
   Korpustyp: EU
Und was sollst du darstellen?
Za koho se považuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst also jemanden darstellen?
Takže Achmede, koho že to ztělesňuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das darstellen?
Co je sakra tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das hier darstellen?
Co je to tu za bordel?
   Korpustyp: Untertitel
-Was willst du denn darstellen?
- A ty máš bejt jako kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wird das ein Problem darstellen?
Bude to snad problém?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das denn darstellen?
-Co to kurva bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich darstellen können.
Já tě budu hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen sollen Sie darstellen?
A vy jdete za co?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, was soll das darstellen?
Co to je, ty kokote?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wie wird sich die Zukunft darstellen?
Jak to však vypadá do budoucna?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb möchte ich das hier darstellen.
Cttěla bych se o nich proto zmínit zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese werden eine Art „Datenbank“ darstellen.
Ty vytvoří jakousi „databázi“.
   Korpustyp: EU DCEP
die einen Verstoß gegen das Unionsrecht darstellen
a tím porušování práva Unie
   Korpustyp: EU DCEP
die Drohungen, Beschimpfungen oder Beleidigungen darstellen.
výhružné, ponižující nebo urážlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Was zum Teufel soll das darstellen?
-Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Schlammblüter und die Gefahren, die sie darstellen.
MUDLOVŠTÍ ŠMEJDI A NEBEZPEČÍ, KTERÁ PŘEDSTAVUJÍ
   Korpustyp: Untertitel
Carl Ballard wird kein Problem mehr darstellen.
Carl Ballard už nám problémy dělat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sowieso nie etwas darstellen.
Nikdy ze mě nic nebude, tak jako tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte eigentlich kein Problem darstellen.
- Tohle by neměl bejt žádnej výraznej problém.
   Korpustyp: Untertitel
Tink schon, das musst du darstellen.
Ale Zvonilka ano, takže do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Sie, sondern das, was Sie darstellen.
Ne tebe, ale co jsi zač.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Temperatur könnte ein Problem darstellen.
No, teplota by byla problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde einen furchtbaren Präzedenzfall darstellen.
Jen by to vytvořilo nepříjemný precedent.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Boulevardpresse wird es so darstellen.
Jenže zrovna teď po nás pase celej bulvár.
   Korpustyp: Untertitel
Nein ich wollte nur meinen Standpunkt darstellen.
Jen jsem to chtěl zdůraznit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das vorsichtig darstellen?
Jak to říct slušně?
   Korpustyp: Untertitel
neue Ansätze verkörpern und einmalige Aktionen darstellen;
mají inovační charakter v souvislosti se stávající situací a nejsou opakující se povahy;
   Korpustyp: EU
Bestandsgeschützte Instrumente, die keine staatliche Beihilfen darstellen
Nástroje se zachováním právních účinků nepředstavující státní podporu
   Korpustyp: EU
Bestandsgeschützte Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
Nástroje se zachováním právních účinků představující státní podporu
   Korpustyp: EU
Instrumente, die keine staatlichen Beihilfen darstellen (CA5.2)
nástroje nepředstavující státní podporu (CA5.2)
   Korpustyp: EU
dass sie das Tatwerkzeug einer Straftat darstellen,
je nástrojem trestného činu,
   Korpustyp: EU
kein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung darstellen,
neslouží jako prostředek svévolné diskriminace,
   Korpustyp: EU
Konforme elektrische Betriebsmittel, die ein Risiko darstellen
Výrobky, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
   Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderung für Schuldtitel, die keine Verbriefungspositionen darstellen
Kapitálový požadavek pro nesekuritizované dluhové nástroje
   Korpustyp: EU
Konforme Behälter, die ein Risiko darstellen
Nádoby, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
   Korpustyp: EU
Produkte, die einen Komponenten-Fernseher darstellen.
výrobky, které jsou komponentními televizory.
   Korpustyp: EU
kein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung darstellen,
neslouží jako prostředek svévolné diskriminace a
   Korpustyp: EU
Tatbestände, die möglicherweise eine Straftat darstellen
Důkazy o skutečnostech, které by mohly případně zakládat trestný čin
   Korpustyp: EU
- Weißt du, was das darstellen soll?
- Víš, proč tomu tak říkají?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, das sollte kein Problem darstellen.
Dobrá, mělo se řešit jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier dürfte den Himmel darstellen.
A tohle představuje nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du Zomcon als dumm darstellen?
Snažíš se udělat ze Zomconu hlupáky?
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle soll das darstellen?
Na co se to kurva dívám?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Gerichtskosten können ein Problem darstellen.
Náklady na soudní řízení mohou rovněž způsobovat problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste von Handlungen, die Straftaten darstellen
Úloha soudců a armády v moderním Turecku
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich nur eine Hypothese darstellen.
Položím ti hypotetickou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so, wie sich Technologiewerte darstellen.
Ale neodráží se to tak, jako třeba akcie technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sollst du darstellen, Süße?
Co ty jsi vlastně zač, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
die Umweltleistung der Organisation unverfälscht darstellen;
udávat přesné hodnocení vlivu organizace na životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Er lässt sich wie folgt darstellen:
Biologický rozklad lze vyjádřit jako:
   Korpustyp: EU
Konforme Produkte, die ein Risiko darstellen
Výrobky, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
   Korpustyp: EU
die Umweltleistung der Organisation unverfälscht darstellen;
udávají přesné hodnocení vlivu organizace na životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Instrumente, die keine staatlichen Beihilfen darstellen
Nástroje, které nepředstavují státní podporu
   Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderung für Schuldtitel, die keine Verbriefungspositionen darstellen
Kapitálový požadavek na nesekuritizované dluhové nástroje
   Korpustyp: EU
Er wird kein Problem mehr darstellen.
Už s ním nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn dieses asiatische Kind darstellen?
Co znamená ten Asiat?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter wird kein Problem darstellen.
Tvoje matka nám vadit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es als einzelfall darstellen.
Vaše vláda to může založit jako ojedinělý incident.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn in verschiedenen Situationen darstellen.
Sledovat ho v různých situacích.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr darstellen, eine Zirkusvorführung?
Co vy máte jako bejt zač?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, ihn als Schlampe darstellen?
- Jako udělat z něj děvkaře? - Přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde eine deutliche Verbesserung in Europa darstellen.
To by v Evropě znamenalo podstatné zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles andere würde einen Verstoß gegen das Subsidiaritätsprinzip darstellen.
Cokoli jiného by bylo porušením zásady subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen.
Osobně si myslím, že tyto problémy znamenají šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wandel des Klimas wird aber auch eine Chance darstellen.
Změna klimatu nám však přináší možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Zeile, Spalte und Zelle in anderen Farben darstellen
Zvýraznit aktuální řádek, sloupec a čtverec různými barvami
   Korpustyp: Fachtext
Kosteneinsparungen, die für die Gesellschaft einen Reingewinn darstellen, sind begrüßenswert.
Snížení ceny, které představuje čistý přínos pro společnost, je třeba hodnotit příznivě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde dieses Verfahren für den Verkäufer ein akzeptables Ergebnis darstellen?
Vytvořilo by to přijatelný výsledek pro prodávajícího?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kategorie 1: Feuerwerkskörper, die eine sehr geringe Gefahr darstellen
kategorie 1: zábavní pyrotechnika, která představuje velmi malé nebezpečí
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorie 2: Feuerwerkskörper, die eine geringe Gefahr darstellen,
kategorie 2: zábavní pyrotechnika, která přestavuje malé nebezpečí
   Korpustyp: EU DCEP
Schnelle Information über Erzeugnisse, die ernsthafte Gefahren darstellen
Rychlé informace o výrobcích představujících vážná rizika
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden die Grundlage für unsere zukünftige Arbeit darstellen.
Budou základem naší budoucí práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Považuje Rada uvedené společné lety za kolektivní vyhoštění?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Považuje Komise uvedené společné lety za kolektivní vyhoštění?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 wird sich die Situation am kritischsten darstellen.
Nejhorší situace bude v roce 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse anschaulich darstellen, warum Europa einen neuen Vertrag brauche.
Jiní europoslanci naopak kritizovali stav, kdy z 27 členských zemí EU má bezvízový styk s USA jen patnáct.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz zusammengefasst lässt sich der Tatbestand wie folgt darstellen:
Skutečnosti, na jejichž základě je vyšetřování vedeno, lze shrnout následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
der Auflagen und Weisungen, die die alternative Sanktion darstellen,
a povinnostmi a pokyny, na nichž je založena alternativní sankce
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir können selbständige Fahrer nicht als Selbstmordkandidaten darstellen.
"Řidiči přeci sami poznají, jsou-li unaveni a zastaví.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt nicht für Diätüberwachungssysteme, die eingetragene Handelsmarken darstellen.
Toto nařízení se nevztahuje na systémy pro sledování stravy, které jsou zapsanými ochrannými známkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaat oder in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten darstellen;
členském státě či jednom nebo několika dalších členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde einen wichtigen Fortschritt für die Flugsicherheit darstellen.
Bylo by tak dosaženo významného pokroku v oblasti letecké bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird eine weitere Möglichkeit darstellen, diesen Dialog fortzusetzen.
To poskytne další příležitost k pokračování tohoto dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, der Kopfkissenbezug sollte eine fliegende Nonne darstellen.
Myslel jsem, že si s tím povlakem hrajete na "Létající jeptišku".
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Ganze als großes Missverständnis darstellen.
Takže tuhle celou věc můžeme brát jako velké nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können davon ausgehen, dass diese kristallinen Formen Energiekollektoren darstellen.
Lze z toho usoudit, že tyto krystaly fungují jako energetické kolektory.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir machen uns Sorgen, weil Sie eine Bedrohung darstellen.
Pane, znepokojuje nás nebezpečí, které představujete pro tuto planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Senator, könnte sie ein Sicherheitsrisiko für Sie darstellen?
Pane senátore, muže tahle osoba ohrozit vaši bezpečnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Davis wird nicht länger ein Problem darstellen.
Slečna Davisová už nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für ein Kostüm sollst du darstellen?
A co za kostým to máš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese beiden Frauen unterschiedlich darstellen, Liebes.
Potřebujeme, abys je rozlišila, zlato.
   Korpustyp: Untertitel