Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russlands Gasexporte nach Europa stellen weniger als 10% des Primärenergieverbrauchs der EU dar.
Ruský vývoz plynu do Evropy představuje necelých 10 % primární spotřeby energie v EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martial Eagle könnte eine Bedrohung für das Mutterland darstellen.
Operace Bojovný orel by mohla představovat hrozbu naší vlasti.
Gleichzeitig können hohe Gebühren ein Hindernis für den Marktzugang von Eisenbahnunternehmen darstellen.
Vysoké poplatky zároveň mohou pro železniční podniky představovat překážku vstupu na trh.
Crixus ist der einzige Gladiator, der für Spartacus eine Bedrohung darstellt.
Crixus je jediný gladiátor, který představuje pro Spartaka hrozbu.
Energiearmut stellt in allen Mitgliedstaaten ein wachsendes Problem dar.
Energetická chudoba představuje ve všech členských státech rostoucí problém.
Die Jungs waren einfach, aber die Mädchen stellen eine größere Herausforderung dar.
Kluci byli snadní, ale holky představují trochu větší výzvu.
Lokale Werkstätten können gar keine Bedrohung für den freien Wettbewerb in Europa darstellen.
Místní vlastníci autoservisů a obchodníci nemůžou pro volnou soutěž v Evropě představovat nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange noch, bevor Gus entscheidet, dass er ein zu großes Risiko darstellt?
Jak dloho bude trvat, než si Gus uvědomí, že představuje moc velké riziko?
Die Gewährleistung moderner Kochenergie stellt sogar eine noch größere und umfassendere Herausforderung dar.
Přístup k moderním palivům pro vaření představuje ještě větší a mnohem širší problém.
Natürlich wurden sie angegriffen, weil Ihre Soldaten eine Bedrohung darstellen.
Samozřejmě, že byli napadeni. Vaši vojáci zde představují hrozbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher können wir, an diesem Beispiel dargestellt, nur zustimmen, wenn diese Realität im Bericht auch abgebildet wird.
Proto v daném případě můžeme souhlasit, jedině pokud bude ve zprávě rovněž objasněn stav věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese Einstellung aktiv ist und Ihr X-Server über die Xft-Erweiterungen verfügt, werden die Schriftarten im Anmeldedialog geglättet dargestellt (Anti-Aliasing).
Pokud zaškrtnete toto políčko a váš X server obsahuje rozšíření Xft, písma v přihlašovacím dialogu budou vyhlazená.
Die EU-Abgeordneten werden einen aktuellen Berichtsentwurf der Vereinten Nationen erörtern, in dem die schwersten, zwischen 1993 und 2003 in der Demokratischen Republik Kongo verübten Menschenrechtsverletzungen dargestellt sind.
Poslanci budou nyní jednat o novém balíčku opatření, která by měla zabezpečit kontinuitu zásobování a pomoci vytvořit v rámci Unie energetické společenství, jež by se opíralo o solidaritu mezi státy.
3. stellt fest, dass die Bürger auf der einen Seite so dargestellt werden, als spielten sie eine wichtige Rolle, um für die Einhaltung des EU-Rechts vor Ort
3. konstatuje, že ačkoli na jedné straně se hovoří o zásadní úloze občanů při zajišťování toho, aby bylo právo EU dodržováno v praxi
dies sind nur einige der werthaltigen Zielsetzungen der menschliche Gesellschaft, die üblicherweise als gänzlich mit einander vereinbar dargestellt werden.
to je jen vzorek z věru úctyhodných tužeb pro lidskou společnost, o nichž se běžně mluví tak, jako by byly navzájem zcela kompatibilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Verfahren lässt sich mit einem Rotorviskositätsmessgerät, wie in Abbildung 8 dargestellt, durchführen.
Metoda rotujícího tělíska může být provedena za použití měřiče viskozity s rotujícím tělískem, znázorněného na obrázku 8.
In Abbildung 7 wird das allgemeine Prinzip der Apparatur dargestellt:
Obecný princip měřicí soustavy je zachycen na obrázku 7.
So wie Sookie es immer dargestellt hat, können Vampire uns nur spüren, wenn wir in Gefahr sind.
Podle toho, co Sookie vždycky říkala, jsem myslela, že upíří poznají jen to, když jsi v nebezpečí.
Die Grundsätze für die Genehmigung staatlicher Beihilfen für den Kinosektor und Fernsehproduktionen werden in diesen Leitlinien dargestellt.
V těchto pokynech jsou stanoveny zásady pro schvalování pravidel státních podpor v odvětví kinematografie a televizní produkce.
Eine interessierte Partei wiederholte ihre Behauptung (vgl. Randnummer (236) der vorläufigen Verordnung) und brachte ferner vor, dass der Preis für Mineralöldiesel einen Höchstpreis darstelle, den die Hersteller von Biodiesel bei der Erhöhung ihrer Preise aufgrund steigender Ausgangsstoffpreise nicht überschreiten könnten.
Jedna zúčastněná strana zopakovala svoji připomínku (viz 236. bod odůvodnění prozatímního nařízení) a dále namítla, že ceny minerální nafty by stanovily limit, nad který by výrobci bionafty nemohli zvyšovat své ceny způsobem odpovídajícím nárůstu cen vstupních produktů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
Die In-vitro-Empfindlichkeit gegenüber Cidofovir wird in der folgenden Tabelle dargestellt .
Citlivost na cidofovir in vitro je uvedena v následující tabulce .
Wie bereits dargestellt, ermittelte die Kommission aufgrund des Fehlens einer aussagekräftigen Risikobewertung einen Marktreferenzzins für vergleichbare Darlehen zu Marktbedingungen.
Jak již bylo uvedeno, vzhledem k neexistenci smysluplného posouzení rizik Komise pro srovnatelné obchodní půjčky vytvořila tržní referenční hodnotu.
Weitere Ergebnisse zur Wirksamkeit sind in Tabelle 5 dargestellt.
Další výsledky účinnosti jsou uvedeny v tabulce č. 5.
Sie haben gehört, der Berichterstatter hat das noch einmal klar dargestellt.
Důvod jste již slyšeli - zpravodaj jej znovu jasně uvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leon Hubbards Tod wurde letzte Woche von dieser Zeitung falsch dargestellt.
O smrti Leona Hubbarda jsme minulý týden v tomto listě uvedli nesprávné informace.
Die in Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Informationen werden soweit möglich auf einer detaillierten Karte dargestellt.
Informace uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se uvedou na podrobné mapě, je-li to proveditelné.
Da sich der Wirtschaftszweig der Union nur aus einem Hersteller zusammensetzt, mussten die Daten zu Produktion, Kapazität und Auslastung in Form von Indizes dargestellt werden.
Je třeba poznamenat, že vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Unie tvoří pouze jediný výrobce, bylo nutné údaje o výrobě, kapacitě a využití uvést v podobě indexů.
stellt fest, dass sich die endgültigen Jahresabschlüsse des achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds wie in Tabelle 2 im Jahresbericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
konstatuje, že roční účetní závěrka osmého, devátého a desátého Evropského rozvojového fondu je uvedena v tabulce 2 výroční zprávy Účetního dvora;
Die Kommission stellte in ihrem Einleitungsbeschluss fest, dass die öffentlichen Mittel für Schulungen zum Umgang mit behinderten Personen einen Vorteil darstellen, weil sie normalerweise von den Unternehmen finanziert werden sollten. Somit werden ihnen Ausgaben abgenommen, die sie normalerweise in ihrem Geschäftsbetrieb selbst tragen müssten.
Co se týká existence výhody plynoucí z financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených, Komise v rozhodnutí o zahájení řízení uvedla, že financování školení zaměřeného na problematiku zdravotně postižených z veřejných zdrojů zbavuje podniky zátěže, kterou by musely obvykle nést při vykonávání své činnosti, mělo by proto být financováno samotnými podniky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aufgelisteten Werkzeuge sind unterstützenswert, stellen jedoch keine entscheidende Verbesserung dar.
Uvedené nástroje stojí za podporu, ale neznamenají skutečný obrat k lepšímu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beides stellt eine ernste Bedrohung für das Leben der Seemänner dar.
Každý otrok znamená vážnou hrozbu pro životy námořníků.
Präsident Barack Obamas Wiederwahl stellt einen – begrenzten aber unmissverständlichen – Sieg für die Fakten dar.
Znovuzvolení prezidenta Baracka Obamy znamená vítězství, sice skromné, ale neomylné, pro tábor faktů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein kluger, freier Mensch, der etwas darstellt.
Nechtěl jsem, aby z ní byla chytrá a samostatná bytost. Která by něco znamenala.
Ich glaube, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen können.
Osobně si myslím, že tyto problémy mohou znamenat šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An die Gefahr, die das Wesen für die Besatzung darstellt?
Na nebezpečí, i když neodvratné, které by to stvoření mohlo znamenat pro nás?
Ich meine, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen.
Osobně si myslím, že tyto problémy znamenají šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil jeder, der etwas darstellt, dort sein wird.
Protože tam bude každý, kdo něco znamená.
Der vergangene Freitag stellte das Ende eines Prozesses zur Annahme des neuen Vertrags dar.
Minulý pátek znamená konec procesu k přijetí nové smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder, der etwas darstellt und reich ist, landet irgendwann in Palm Beach.
Kdo něco znamená a má peníze, skončí v Palm Beach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die chinesische Regierung brachte vor, dass der Forschungsbericht der Deutschen Bank („DB-Bericht“), den die Kommission in Erwägungsgrund 161 zitiere, einen historischen Zustand in China beschreibe und keine positive Grundlage für die Bewertung des chinesischen Bankensektors sieben Jahre später darstelle.
Čínská vláda tvrdila, že zpráva z výzkumu Deutsche Bank (dále jen „zpráva Deutsche Bank“), na kterou Komise odkázala ve 161. bodě odůvodnění, popisuje situaci v Číně v minulosti, a nemůže tvořit spolehlivý základ pro hodnocení čínského bankovního sektoru o sedm let později.
Polen wiederholte seine Auffassung, dass Folgendes ebenfalls Eigenbeiträge zu den Umstrukturierungskosten darstelle:
Polsko mimoto zopakovalo své stanovisko, že vlastní příspěvek na náklady restrukturalizace tvoří rovněž:
Dies allein würde dann keinen offensichtlichen Fehler darstellen, da die Merkmale der Dienstleistung im Einzelnen in einem Rechtsakt festgelegt sind.
To by jako takové netvořilo zjevnou chybu, pokud charakteristiky služeb jsou přesně definovány v právním aktu.
Im Übrigen sind die französischen Behörden der Ansicht, dass die den Grundansprüchen entsprechenden Verpflichtungen der RATP keine Kosten darstellen würden, die diese gemäß der Gemeinschaftsrechtsprechung normalerweise aus Eigenmitteln hätte bestreiten müssen.
Francouzské úřady se dále domnívají, že závazky společnosti RATP, které odpovídaly základním nárokům, netvoří náklady, které by normálně měly zatížit její rozpočet ve smyslu judikatury Společenství.
Es wird weder bestritten, dass die von der Sogepa eingebrachten Mittel staatliche Mittel darstellen noch dass die Maßnahmen der Sogepa gemäß ihrer Aufgabe der Wallonischen Region zuzuschreiben sind.
Není sporné, že kapitál poskytnutý Sogepou je tvořen státními prostředky a že lze akcie Sogepy na základě její úlohy přičítat valonskému regionu.
Baggerarbeiten seien zudem nur dann förderfähig, wenn mindestens 50 % der Tätigkeiten Seeverkehr darstellen.
Kromě toho je hloubení pomocí plovoucích bagrů způsobilé jen při splnění požadavku, že nejméně 50 % dotyčných činností je tvořeno námořní dopravou.
Auf der Grundlage dieser strategischen Leitlinien sollte jeder Mitgliedstaat seine nationale Strategie erarbeiten, die den Bezugsrahmen für die Erstellung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums darstellen —
Na základě těchto strategických směrů by měl každý členský stát připravit svůj národní strategický plán rozvoje venkova, který by tvořil referenční rámec pro přípravu programů pro rozvoj venkova,
Darüber hinaus wäre die Ausarbeitung eines einheitlichen Vordrucks für Vollmachten bei Geschäftsunfähigkeit sehr hilfreich und würde in der Gemeinschaft ein einheitliches Mittel zur Gewährleistung des Umlaufs, der Anerkennung und der Vollstreckung dieser Vollmachten darstellen.
Vytvoření jednotného formuláře pověření v případě nezpůsobilosti by bylo velmi užitečné a tvořilo by harmonizovaný prostředek Společenství pro zajištění oběhu, uznávání a uplatňování těchto pověření v případě nezpůsobilosti.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Tierarzneimittels muss alle notwendigen Vorkehrungen treffen, um sicherzustellen, dass die Originalunterlagen, die die Grundlage der vorgelegten Daten darstellen, mindestens fünf Jahre nach Ablauf der Genehmigung aufbewahrt werden.
Držitel rozhodnutí o registraci učiní veškerá nezbytná opatření, aby byly původní dokumenty, které tvořily základ předložených údajů, uchovány po dobu nejméně pěti let od uplynutí platnosti registrace veterinárního léčivého přípravku.
Bulgarien kann jedoch bis zum 31. Dezember 2009 ein einziges Gebiet darstellen.
Do 31. prosince 2009 však může Bulharsko tvořit jednu oblast.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Beispiel eines EG-Typgenehmigungszeichens für selbständige technische Einheiten ist in Abbildung 1 dargestellt.
Příklad značky ES schválení typu samostatného technického celku je znázorněn na obrázku 1.
Ziel des Autors ist es, in Bild und Ton darzustellen, wie ein junger Mensch ins Verderben gerissen wird.
Autoři si dali za cíl, znázornit obrazem a zvukem, zkázu mladého člověka.
Die vollständige Prüfanordnung ist in Abbildung 7 schematisch dargestellt.
Schéma celé zkušební sestavy je znázorněno na obrázku 7.
Ich habe euch gebeten, eine Erinnerung darzustellen.
Požádala jsem vás, abyste znázornili vzpomínku.
Die Versuchsanordnung ist in Anhang V Abbildung 8 dargestellt.
Zkušební sestava je znázorněna na obrázku 8 přílohy V.
Oder glaubt Ihr, wenn Ihr Goyas Bilder verbrennt, wird das Böse, das der Künstler dargestellt hat, in Flammen aufgehen?
Nebo si myslíte, že spálením Goyových pláten zlo, které umělec znázornil shoří v plamenech?
Die „wesentlichen Schwachstellen“ seien jedoch berücksichtigt und im Bericht dargestellt.
„Podstatná slabá místa“ jsou ale zohledněna a znázorněna ve zprávě.
Welche Treulosigkeiten sind hier dargestellt?
Jaké asi věrolomnosti jsou zde znázorněny?
Die architektonischen Motive sollten auf der Rückseite ( B ) der Banknote dargestellt werden .
Architektonické motivy by měly být znázorněny na rubové straně bankovky ( strana B ) .
Seine Abmessungen und sein Querschnitt sind in Abbildung 3 dargestellt.
Jeho rozměry a příčný řez jsou znázorněny na obrázku 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ablauf des Stoppmanövers gemäß Bild 1 ist im Diagramm darzustellen.
Zastavovací manévr podle obrázku 1 je třeba zobrazit ve formě schématu.
Die Henkel stelle die Venus dar, und das Relief zeigt Szenen in einem römischen Bad in Caracalla.
Držadlo ve tvaru Venuše a na reliéfu jsou zobrazeny detaily z římských lázní.
Dieselben Farben sind auf dem Etikett der Einrichtung zu verwenden, auf dem die Verwendungsmethoden dargestellt sind.
Stejné barevné označení se použije u štítků na zádržném zařízení, na kterých jsou zobrazeny způsoby použití.
Auf den Stadtplänen waren all diese Hügel und Häuser - als grüne Flächen dargestellt.
Na mapách, všechny tyto kopce s domy nebyly značeny - byly zobrazeny jako zelené plochy To bylo před vládou Cháveze
das in Nummer 3 genannte Bild ist auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Produktpreises darzustellen;
pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny výrobku zobrazí obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy;
Viel schlimmer, als jeder Film sie darzustellen vermag.
Mnohem strašnější, než co se jakýkoliv film může pokusit zobrazit.
Das unter Nummer 3 genannte Bild ist auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Produktpreises darzustellen;
obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy se zobrazí na zobrazovacím mechanismu v blízkosti ceny výrobku;
Er hat sich als einfache Wache, die auf ihrem Posten schläft, dargestellt.
Zobrazil se jako strážce, který na stráži usnul.
Dieser Rückgang des Marktanteils ist im folgenden Schaubild, das auch in der Eröffnungsentscheidung zu finden ist, dargestellt.
Toto snížení podílu na trhu je zobrazeno v následujícím grafu, který je rovněž součástí rozhodnutí o zahájení řízení.
Alle medizinischen und historischen Daten seiner Spezies darstellen.
Zobrazit všechna lékařská a historická data o tomto druhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) Inhalte elektronischer Medien, die sexuelle Handlungen an Personen unter 18 Jahren darstellen, sind schnellstmöglich zu entfernen.
a) Obsahy elektronických médií, které zobrazují sexuální praktiky s osobami mladšími 18 let, lze velmi rychle odstranit.
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Tento zvláštní obraz zobrazuje výsledek toho konfliktu.
Digitale Karten sind so dynamisch wie die Gemeinden, die sie darstellen.
Digitální mapy mohou být stejně dynamické jako komunity, které zobrazují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es stellt den berühmten Kampf am Conega Creek dar.
- Zobrazuje slavnou bitvu u Conega Creek.
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar .
Žádný v návrhů nezobrazuje skutečné budovy nebo památky .
Was wir nicht wissen, ist, was sie darstellen.
Co nevíme, je, co zobrazují.
Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar.
Editor bude zobrazovat symbol pro označení, kde se v textu nachází tabulátor.
Ein Gemälde ist immer recht moralisch, wenn es tragisch ist und Angst macht vor dem, was es darstellt.
"Malířské umění je vždycky ospravedlnitelné bez ohledu na to, jak strašné a hrozivé věci samo zobrazuje".
Immer jüngere Kinder werden pornographisch dargestellt, und die Bilder werden expliziter und gewalttätiger.
V pornografii jsou zobrazovány čím dál tím mladší děti a obrázky se stávají stále plastičtějšími a brutálnějšími.
Gibt es eine Möglichkeit, die Basis darzustellen?
Vy umíte zobrazovat základy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wiederholt wurde der Vorfall als beispiellos in seiner Dimension, seiner wahnsinnigen Grausamkeit und in seinen Implikationen dargestellt.
událost byla znovu a znovu popisována jako naprosto bezprecedentní svým rozsahem, svou šílenou krutostí a svými dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die folgende Handlung ist fiktiv und stellt keine wahren Personen oder Vorfälle dar.
Následující příběh je smyšlený a nepopisuje žádnou skutečnou osobu nebo událost
Im Folgenden werden die Gründe für die Einleitung des Verfahrens dargestellt.
V dalším textu se popisují důvody, které vedly k zahájení řízení.
Die Änderungen, sagt man, stellen die diversen Emotionen einer Frau dar.
Říkají, že změny popisují různé nálady žen.
Es sei daher falsch, den Verkauf dieser Werbefläche als einfachen Vorwand für Subventionszahlungen darzustellen.
Je proto nepřesné popisovat prodej tohoto prostoru jako pouhou záminku k získání dotací.
Diese Bücher stellen dich als einen harten Kerl dar.
Ty knihy tě popisují jako pořádného siláka.
Andererseits kann ich nicht verstehen, dass Tadschikistan in wichtigen Fragen als ein relativ stabiles Land dargestellt wird.
Na druhou stranu se mi zdá nepochopitelné, že je Tádžikistán v klíčových bodech popisován jako poměrně stabilní země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorwürfe unseriöser Verkaufspraktiken, die in Teil III dieses Berichts ausführlicher dargestellt sind, wurden dem Ausschuss von zahlreichen Versicherungsnehmern mündlich und schriftlich vorgetragen.
Obvinění z nesprávného prodeje, které podrobněji popisuje část III této zprávy, předložili výboru četní pojistníci ústně i písemně.
In weiterer Folge stellt Österreich dar, aus welchen Gründen die BB die Schwellenwerte eines KMU nur geringfügig übersteigt.
V následujícím Rakousko popisuje, z jakých důvodů BB jen nepatrně překračuje meze, stanovené pro malý a střední podnik.
In Tabelle 9 ist dargestellt, wie der Parameter βfuel in den TEWI-Formeln je nach vom Heizgerät verwendetem Brennstoff bewertet wird.
Tabulka 9 popisuje způsob vyhodnocení parametru βfuel ve vzorcích TEWI v závislosti na palivu, které ohřívač užívá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abbildung 5 stellt einen Entscheidungsbaum für den Umgang mit multifunktionalen Prozessen dar.
Obrázek 5 ukazuje rozhodovací strom pro řešení multifunkčních procesů.
Der Kringel einer Schale stellt den ersten Buchstaben seines Namens dar.
Její tvar ukazuje první písmeno jeho jména.
Wie dargestellt, besteht zwischen den Aufträgen ein Abstand von 15 Minuten und es handelt sich um zwei Gruppen.
Jak obrázek ukazuje, úlohy následují vždy po 15 minutách po sobě a jsou seskupeny do dvou skupin.
Sie manipuliert außerdem ihren Kidnapper, stellt Division als gemeinsamen Feind dar.
Také manipuluje se svým únoscem, ukazuje Divizi jako společného nepřítele.
Auch wird die EZB vor dem Hintergrund der Ziele und Regelungen der WWU innerhalb der EU dargestellt .
Ukazuje také , jak ECB a cíle a uspořádání HMU zapadají do EU .
So überrascht es nicht, dass das Geld, das für Familienplanungsprogramme ausgegeben wird, eine derart gute Investition darstellt.
Není tedy divu, že peníze vynaložené na programy rodičovského plánování se ukazují jako velice dobrá investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der vorgelegte Text ist nicht nur hochgradig dogmatisch, er stellt auch eine Missachtung der Völker dar, vor allem des griechischen Volks.
Navržený text je nejen velmi dogmatický, ale také ukazuje pohrdání lidmi, zejména řeckými občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfahrungsgemäß stellen die Abschreibungen und der Nettobetriebsüberschuss die beiden größten Posten dar, die jeweils 30-40 % des Produktionswerts ausmachen.
Zkušenosti ukazují, že spotřeba fixního kapitálu a čistý provozní přebytek jsou dvě nejvýznamnější položky, z nichž každá představuje 30–40 % produkce.
Wir haben Ihnen die Berichte sowie unsere eigenen internen Unterlagen zur Verfügung gestellt, in denen die ermittelten Probleme klar darstellt sind.
Zpřístupnili jsme vám studijní zprávy a naše vlastní interní zprávy, které jasně ukazují řešené problémy.
Die Lage der Entnahmestellen dieser Muster im Wabenblock ist in der Abbildung 2 dargestellt.
Odkud se tyto řezy z voštinového bloku odebírají, ukazuje obr. 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Lord Dartmouth stellt die Grünen als Befürworter von hohen Steuern zum Selbstzweck dar.
Pane předsedající, lord Dartmouth líčí Zelené jako zastánce vysokých daní pro samotné vysoké daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frauen werden als Spielzeuge dargestellt oder sogar als Haustiere.
Ženy jsou líčeni jako hračky, nebo dokonce jako mazlíčci.
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
Jiní cítí, že je dusí převažující zhoubný diskurz, který evropské muslimy líčí jako cizí, odlišné a podezřelé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tommy, versuch nicht, meine Ehe als schlecht darzustellen.
Tommy, nesnaž se líčit moje manželství jako špatné.
Mir haben Sie es doch immer so klar dargestellt!
Mně jste to přece vždy líčil tak jasně!
Hier sind Tachyonen dargestellt, ich kann ihre Relevanz aber nicht erkennen.
Zde jsou líčeny tachyony. Ale nechápu jejich význam.
Einige selbst ernannte Propheten stellen das Problem als eines begrenzter natürlicher Ressourcen dar, bei welchem der Welt mit alarmierender Geschwindigkeit kritische Rohstoffe ausgingen.
Někteří samozvaní jasnovidci líčí záležitost jako problém konečnosti přírodních zdrojů, přičemž světu prý nezbytné komodity znepokojivým tempem docházejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein ganzes Leben lang hast du dich als einen moralischen Kompass dargestellt, der Typ, der immer das Richtige macht.
Po celý můj život jsi sám sebe líčil jako morální kompas, chlapa, který vždy udělá tu správnou věc.
G. unter dem Hinweis darauf, dass der Konflikt – in dem Versuch, von den tatsächlichen Gründen abzulenken, – als Auseinandersetzung zwischen Schiiten und Sunniten dargestellt wurde,
G. vzhledem k tomu, že ve snaze odvést pozornost od pravé příčiny konfliktu je tento spor líčen jako spor mezi šíity a sunnity,
Er stellt mich als Verrückte dar.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist für mich dann - sehr einfach dargestellt - eine Verlagerung der bisherigen Tätigkeit von Opel Antwerpen nach Südkorea.
Já to vidím tak, že se jednoduše řečeno jedná o přesunutí stávající výroby Opelu z Antverp do Jižní Koreje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf den vorliegenden Fall ist Umicore der Auffassung, dass das Kriterium der Selektivität hier eindeutig nicht erfüllt ist, insofern als die fragliche steuerliche Vereinbarung gegenüber dem Steuerpflichtigen nur eine besondere Ausgestaltung einer allen Abgabenpflichtigen in derselben Situation zugänglichen allgemeinen Regelung darstelle und die ISI, wenn sie einen Vergleich abschließt, über kein Ermessen verfüge.
Společnost Umicore se domnívá, že v tomto konkrétním případě je kritérium selektivity zcela bezpředmětné, protože se u dotčené daňové dohody jedná pouze o konkrétní uplatnění obecného režimu dostupného všem daňovým poplatníkům ve stejné situaci na osobu povinnou k dani a vyjednáváním ISI nevykonává diskreční pravomoc.
Es müsse auch über die europäische und die nationale Identität diskutiert werden, so Sarkozy, z.B. wie man die nationalen Identitäten schützen könne, die den größten Reichtum Europas darstellen würden.
Francouzský prezident tedy navrhl vytvoření výboru moudrých, který by jednal o další budoucnosti Evropy a navrhl cestu, jíž by se měla v budoucnosti ubírat.
Gegebenenfalls kann die Vernichtung der Waren von der Einholung des Einverständnisses oder der Zustimmung des Beschuldigten abhängig gemacht werden, wenn er ermittelt ist, ohne dass dies ein Schuldeingeständnis darstellen würde.
Zničení zásob může být případně podřízeno souhlasu nebo absenci námitek ze strany obviněné osoby, pokud je v této fázi identifikována, aniž by se jednalo o doznání viny.
Zur Untermauerung des Arguments, dass die Vorauszahlung eine Rettungsbeihilfe darstellen könnte, macht Griechenland geltend, dass
Na podporu tvrzení, že by se u uvedené zálohy mohlo o podporu na záchranu jednat, uvedlo Řecko následující argumenty:
Ihre Herstellung erfolgt in einem technisch komplizierten Verfahren, wohingegen andere Sorbatprodukte das Ergebnis eines technisch einfacheren Konversionsschritts von Sorbinsäure darstellen.
Jedná se o látku technicky náročnou na výrobu, zatímco další sorbitové výrobky jsou výsledkem technicky jednodušší přeměny z kyseliny sorbové.
Die Zweifel der Überwachungsbehörde bezogen sich darauf, dass diese Vorhaben über das Stadium der angewandten oder vorwettbewerblichen Forschung hinausgehen und ein kommerzielles Produkt darstellen könnten.
Kontrolní úřad měl pochybnosti, zda tyto projekty nepřekročily fázi aplikovaného nebo předkonkurenčního výzkumu a zda se nejedná o komerční produkt.
territorialen Zusammenhalt insgesamt die Rechtsgrundlage für die Konsolidierung und Weiterentwicklung der Unionstätigkeit im Bereich des wirtschaftlichen , sozialen und territorialen Zusammenhalts , einschließlich der Schaffung eines neuen Fonds , darstellt ;
Pokud je některý členský stát cílem teroristického útoku nebo obětí přírodní nebo člověkem způsobené pohromy , jednají Unie a její členské státy společně v duchu solidarity .
Damit sie en bloc kommen können, damit diesem Akt der politischen Gerechtigkeit, den der Vertrag von Lissabon darstellt, entsprochen wird, müssen wir praktisch handeln, denn eine außergewöhnliche Übergangssituation, meine Damen und Herren, erfordert auch außergewöhnliche Übergangssituationen und -lösungen.
Aby mohli všichni vstoupit současně, abychom jednali v souladu s tímto aktem politické spravedlnosti, kterým je Lisabonská smlouva, musíme být praktičtí, protože přechodná a výjimečná situace, dámy a pánové, také vyžaduje přechodné a výjimečné situace a řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Fall der Türkei beispielsweise ist das Screening, das die erste formale Etappe für jedes Kapitel darstellt, bereits für 23 Kapitel abgeschlossen worden; acht Kapitel sind für die Verhandlungen eröffnet, und eines ist vorläufig geschlossen worden.
V souvislosti s Tureckem byl například ověřovací proces, který je prvním formálním krokem každé kapitoly, dokončen v případě 23 kapitol. O osmi kapitolách se začalo jednat a v případě jedné z nich je proces jednání přechodně zastaven.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
Graf 1 znázorňuje výrobní kapacitu v jednotlivých zemích.
Die Flagge der Union stellt einen Kreis von zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund dar.
Vlajka Unie znázorňuje kruh dvanácti zlatých hvězd na modrém pozadí.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
In den Zeichnungen sollen nur die wichtigsten Abmessungen (in mm) dargestellt werden
Obrázky mají pouze znázorňovat základní rozměry (v mm)
In den Zeichnungen wird nur der grundlegende Aufbau für die Messung der LED-Lichtquelle dargestellt.
Obrázky mají pouze znázorňovat základní nastavení pro účely měření zdroje světla LED
Abbildung 5 stellt ein Beispiel dar, in dem abwechselnd fahrzeugseitige und streckenseitige ETCS-Ausrüstung auf Streckenabschnitten installiert wird.
Obrázek 5 znázorňuje příklad, kde jsou palubní zařízení systému ETCS ve vozidlech a zařízení systému ETCS podél trati na části tratí instalována střídavě.
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form der Lichtsignaleinrichtung dar.
Svislé a vodorovné čáry znázorňují tvar zařízení pro světelnou signalizaci.
(Die senkrechten und waagerechten Linien stellen schematisch die Form und die Gesamtanordnung der Lichtsignaleinrichtung dar.
(Svislé a vodorovné čáry znázorňují tvar a celkové uspořádání zařízení pro světelnou signalizaci.
In diesen Zeichnungen müssen insbesondere die geforderten Abmessungen im Detail dargestellt werden sowie die Maße für die Befestigung,
Výkresy musí zejména podrobně znázorňovat požadované rozměry, jakož i rozměry pro upevnění,
Die fragliche Landkarte stellt das Europa im Jahr 1848 dar.
Tato mapa znázorňuje Evropu roku 1848.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar .
Žádné z uvedených vyobrazení však neznázorňuje konkrétní budovu či architektonickou památku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ergebnis wird jeweils gegen die Zeit grafisch aufgetragen und der biologische Abbau als Kurve dargestellt.
Výsledky se vynesou do grafu proti času a vytvoří křivku biologického rozkladu.
Er verschleierte die enorme soziale Herausforderung, die diese Krise darstellt.
Překrývala ohromný sociální problém, který vytvořila tato krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ersten Schritt sollte Israel humanitäre Hilfe nach Gaza zulassen, wo eine Verbesserung der Lebensbedingungen auf lange Sicht auch einen der Wege zum Frieden darstellen würde.
Jako první krok by Izrael měl umožnit dopravu humanitární pomoci do Gazy, kde by zlepšení životních podmínek dlouhodobě vytvořilo rovněž jednu z cest k míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
53 Zum besseren Verständnis des Abschlusses stellt ein Unternehmen Informationen häufig in Tausend- oder Millioneneinheiten der Darstellungswährung dar.
53 Účetní jednotka často vytvoří srozumitelnější účetní závěrku, pokud zveřejňuje údaje v tisících nebo miliónech jednotek měny vykazování.
Jedes Programm stützt sich individuell auf Beschlüsse des Rates, deren Rechtsgrundlage Artikel 308 des EG-Vertrags darstellt.
Každý program je vytvořen individuálně na základě právních předpisů, které vychází z článku 308 Smlouvy o ES, prostřednictvím rozhodnutí Rady.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Ereignisse in Honduras einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen könnten, dass sie einen Rückschritt für die Demokratie bedeuten und die Region destabilisieren könnten.
Jsme si velmi dobře vědomi toho, že události v Honduras by mohly vytvořit nebezpečný precedent, krok zpět z hlediska demokracie, a mohly by destabilizovat daný region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TOLEDO – Wenn „ein einziger mutiger Mensch eine Mehrheit darstellt“, wie Andrew Jackson sagte, dann war im November 1977 vor 30 Jahren der ägyptische Präsident Anwar Sadat ein solcher Mensch.
TOLEDO – Pokud „jeden odvážný člověk vytvoří většinu“, jak prohlásil Andrew Jackson, pak egyptský prezident Anvar Sadat před 30 lety, v listopadu 1977, právě takovým člověkem byl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang dürfte die Schaffung der Voraussetzungen für einen faireren Wettbewerb mit Billigflaggen (und anderen EWR-Staaten) nach Ansicht der norwegischen Behörden die beste Lösung darstellen.
Za těchto okolností je podle norských orgánů nejvhodnější vytvořit podmínky, které by umožnily spravedlivější hospodářskou soutěž s vlajkami podle práva výběru (a vlajkami ostatních států EHP).
Zu den Römischen Verträgen schrieb er, er frage sich nicht, ob der Vertrag hätte besser sein können, da er alles zu diesem Augenblick Mögliche und die Weisheit des Zeitalters darstellte.
O Římské smlouvě napsal, že se sám sebe neptal, zda mohla být lepší, protože odpovídala všemu, co bylo v tu chvíli možné, a době, kdy byla vytvořena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung solcher Methoden dürfte für Landwirte einen Anreiz zur Haltung nicht kastrierter Tiere darstellen und zuverlässige sowie konsistente Daten für die weitere Entwicklung verschiedener Alternativen zur Kastration liefern (gedacht ist insbesondere an die „Immunokastration“).
Vývoj takových metod povzbudí zemědělce k chování nekastrovaných zvířat a vytvoří spolehlivý a souvislý soubor údajů pro další vývoj různých alternativ chirurgické kastrace (zvláště imunokastrace).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies allerdings wird als „Kauf von Nachrichten“ dargestellt.
Přesto to bylo vylíčeno jako „podplacené zpravodajství“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was auch immer passiert ist, die Situation wurde falsch dargestellt.
Ať se stalo cokoli, situace byla zkresleně vylíčena.
Daher ist Arafats Vermächtnis eine politische Kultur, in der ein Anführer verheerende Taktiken, Strategien oder Ergebnisse als Sieg darstellen kann und dem das auch abgenommen wird.
Arafatovým odkazem je tedy kultura, v níž předák může katastrofickou taktiku, strategii nebo výsledek vylíčit jako vítězství a neztratit důvěru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe Sie nicht falsch dargestellt, oder?
Nevylíčil jsem vás chybně, že ne?
Sie haben die Sache so dargestellt, als würden die Menschenrechte von illegal aufhältigen Personen durch die Richtlinie eklatant missachtet, während tatsächlich das Gegenteil der Fall ist.
Vylíčili to tak, jako by lidská práva ilegálních přistěhovalců byla směrnicí flagrantně popřena, zatímco ve skutečnosti je tomu naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ihn irgendwie darstellen.
Musíme to nějakým způsobem vylíčit.
In ihrem Bericht hat die Kommission alle Vorbereitungen auf Länderebene und auf Gemeinschaftsebene diskutiert und dargestellt und sich zum Stand der öffentlichen Meinung in den neu beigetretenen Mitgliedstaaten geäußert.
Ve své zprávě Komise projednala a vylíčila veškeré přípravy na úrovni zemí a na úrovni Společenství a vyjádřila se ke stavu veřejného mínění v nově přistoupivších členských státech.
Aber bevor wir begründeten Zweifel wecken, müssen wir Daniel als mitfühlend darstellen. Darum habe ich beschlossen, meine Beweisführung mit Emily im Zeugenstand zu beginnen.
Ale než vytvoříme důvodné pochybnosti, musíme z Daniela vylíčit jako soucitného muže, proto jsem se rozhodl začít svou argumentaci předvoláním Emily.
Schließlich wurde in Bezug auf die Stellungnahme der BV und dem von dieser vorgenommenem Marktanteilsvergleich zwischen BV und BGB ausgeführt, dass die BV eine stärkere Marktstellung in Berlin habe als von ihr dargestellt.
Konečně bylo ohledně připomínek BV a jejího porovnání podílu BV a BGB na trhu konstatováno, že má BV na trhu v Berlíně postavení silnější, než jak to sama vylíčila.
In einem „politisch korrekten“ Licht dargestellt wurden auch die Suezkrise von 1956, als die USA einen französisch-britisch-israelischen Plan zur Inbesitznahme des Suezkanals vereitelten, und auch Henry Kissingers komplexe Diplomatie während des Jom-Kippur-Krieges von 1973.
Rovněž Suezská krize roku 1956, kdy USA překazily společný francouzský, britský a izraelský plán na obsazení Suezského průplavu, byla vylíčena v politicky korektním světle, stejně jako komplikovaná diplomacie Henryho Kissingera během Jomkippurské války roku 1973.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich übermittelte eine Analyse der Unternehmens- und Managementstrukturen der BB und stellte im Detail die Ursachen der finanziellen Schwierigkeiten der Bank dar.
Rakousko doručilo analýzu struktur společnosti a managementu BB a podrobně představilo příčiny finančních potíží banky.
Fred, es ist deine Pflicht, den Fall so eindrücklich wie möglich darzustellen.
Frede, je tvou povinností představit co nejpřesvědčivější případ.
Die Kommission hat die finanzielle Situation des Unternehmens, die in Tabelle 1 weiter unten dargestellt ist, geprüft.
Komise analyzovala finanční situaci podniku, která je představena v níže uvedené tabulce 1.
Ich wollte visuell darstellen, wie sich Informationscluster durch einen Computer bewegen.
Pokoušel jsem si představit, jak se informace pohybují v počítači.
Mit der Arbeit des Bürgerbeauftragten, wie sie in seinem Jahresbericht und in seiner Rede dargestellt wurde, bin ich hoch zufrieden.
Mám velkou radost z práce veřejného ochránce práv, kterou objasnil ve výroční zprávě a představil ve svém projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hilft nur dabei, Sie als glaubwürdige Zeugin darzustellen.
Napomůže tě představit jako důvěryhodného svědka.
Die Mitteilung, die die Kommission heute vorgelegt hat, stellt den Versuch dar, die tieferen Ursachen für diese hohen Preise zu durchleuchten.
Oznámení, které dnes Komise představila, se pokouší analyzovat základní příčiny těchto vysokých cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die finanzielle Situation des Unternehmens, die unten in Tabelle 1 dargestellt ist, geprüft.
Komise analyzovala finanční situaci podniku, která je představena v níže uvedené tabulce č. 1.
Der Überlebensraum des gesamten Fahrzeugs muss bei den Aufbauteilen einschließlich besonderer Kombinationen, die sich aus der Ausführung des Fahrzeugaufbaus ergeben, repräsentativ dargestellt sein.
zbývající prostor celého vozidla musí být reprezentativně představen v částech karoserie včetně všech zvláštních kombinací vzniklých z konfigurace karosérií vozidel;
Der Überlebensraum des gesamten Fahrzeugs muss bei den Aufbauteilen einschließlich besonderer Kombinationen, die sich aus der Ausführung des Fahrzeugaufbaus ergeben, repräsentativ dargestellt sein.
zbývající prostor celého vozidla musí být reprezentativně představen v částech karoserie včetně všech zvláštních kombinací vzniklých z konfigurace karoserií vozidel;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Ziel besteht dabei nicht darin, etwas Sensationelles zu veröffentlichen oder einen Skandal zu provozieren, sondern die Lage objektiv darzustellen und Probleme zu lösen.
Naším cílem není vyvolávat rozruch ani pohoršení, ale objektivně ukázat situaci a vyřešit případné problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Jeff die Familie verlassen hatte stellte sich nicht als Problem dar.
To, že Jeff opustil rodinu, se neukázalo jako problém.
Im Gegenteil - wir wollen sie offen darstellen.
Právě naopak - chceme ho jasně ukázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stellt ein wertvolles Werkzeug dar, verloren gegangene Mittel wiederzufinden.
Ukázala se cenným nástrojem při vystopování všech chybějících fondů.
Freilich, eine Gefahr bestand, und sie war in dem Brief genug betont, mit einer gewissen Freude war sie dargestellt, als sei sie unentrinnbar.
Jedno nebezpečí tu ovšem bylo a dopis je dostatečně zdůraznil, s jistým potěšením je ukázal, jako by z něho nebylo úniku.
Erhebungen in diesem Sektor haben umfassend dargestellt, dass 10-12% der Patienten, die sich zur stationären Behandlung in europäische Krankenhäuser begeben, jedes Jahr an Infektionen erkranken, die sie sich im Krankenhaus zugezogen haben.
Studie příslušných sektorů jasně ukázaly, že 10-12 % uživatelů, kteří se v Evropě přicházejí léčit do nemocnic, onemocní z infekcí získaných v nemocnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lehre muss die Bezugsachse und die „e“ mm von der Bezugsebene entfernt liegende parallele Ebene darstellen (e = 27.1 bei D1R, D1S, D2R, D2S, D3R, D3S, D4R und D4S).
Zařízení ukáže vztažnou osu a rovinu rovnoběžnou se vztažnou rovinou a ve vzdálenosti „e“ mm od ní (e = 27,1 pro D1R, D1S, D2R, D2S, D3R, D3S, D4R a D4S).
Ich glaube, dass wir darstellen konnten, dass der beste Verbraucherschutz vor allen Dingen ein wirksamer Datenschutz ist. Dass es gerade in Zeiten, in denen sich Menschen im Internet bewegen und nicht genau wissen, was hinter ihren Bildschirmen vorgeht, wichtig ist, dass sie darüber aufgeklärt werden.
Jsem přesvědčen, že se nám podařilo ukázat, že nejlepší ochranou spotřebitelů je především efektivní ochrana údajů; že v době, kdy lidé surfují na internetu a přesně nevědí, co se za jejich obrazovkou děje, je mimořádně důležité, aby byli informováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie vielleicht bereits wissen, will dieser Bericht darstellen, wie die Mitgliedstaaten die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft zur Kohäsion aus dem Jahr 2006 beim Erstellen ihrer 27 nationalen strategischen Referenzstrukturen und 429 operationellen Programme verstanden haben und befolgen, die entsprechend ihren spezifischen Beschränkungen und Erfordernissen angepasst sind.
Jak již možná víte, účelem této zprávy je ukázat, jakým způsobem členské státy pochopily a dodržují strategické obecné zásady Společenství pro soudržnost na rok 2006 při přípravě svých 27 národních referenčních rámců a 429 operačních programů, jež mají vyhovět jejich konkrétním omezením a požadavkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falsch darstellen
|
zkreslit 2
|
und kann darstellen
|
a dokáže zobrazit
|
der kann darstellen
|
který dokáže zobrazit
|
falsch darstellen
zkreslit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offensichtlich manipuliert (Betrug), um den Kilometerstand eines Fahrzeugs zu verringern oder falsch darzustellen
Zjevně manipulováno (podvod) s cílem snížit nebo zkreslit záznam o ujeté vzdálenosti.
Offensichtlich manipuliert (Betrug), um den Kilometerstand eines Fahrzeugs zu verringern oder falsch darzustellen
Zjevně manipulováno (podvod) s cílem snížit uložený záznam o ujeté vzdálenosti nebo zkreslit další záznamy o ujeté vzdálenosti vozidla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darstellen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sollen die darstellen?
Wen wolltest du darstellen?
Wen willst du darstellen?
, die eine geringe Gefahr darstellen;
které představují malé nebezpečí;
Er wollte seinen Standpunkt darstellen.
Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
nástroje, které přestavují státní podporu
Und was sollst du darstellen?
Du sollst also jemanden darstellen?
Takže Achmede, koho že to ztělesňuješ?
Was soll denn das darstellen?
Was soll das hier darstellen?
-Was willst du denn darstellen?
- A ty máš bejt jako kdo?
Wird das ein Problem darstellen?
Was sollte das denn darstellen?
Ich werde dich darstellen können.
Und wen sollen Sie darstellen?
Alter, was soll das darstellen?
Doch wie wird sich die Zukunft darstellen?
Jak to však vypadá do budoucna?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb möchte ich das hier darstellen.
Cttěla bych se o nich proto zmínit zde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese werden eine Art „Datenbank“ darstellen.
Ty vytvoří jakousi „databázi“.
die einen Verstoß gegen das Unionsrecht darstellen
a tím porušování práva Unie
die Drohungen, Beschimpfungen oder Beleidigungen darstellen.
výhružné, ponižující nebo urážlivé.
Was zum Teufel soll das darstellen?
Schlammblüter und die Gefahren, die sie darstellen.
MUDLOVŠTÍ ŠMEJDI A NEBEZPEČÍ, KTERÁ PŘEDSTAVUJÍ
Carl Ballard wird kein Problem mehr darstellen.
Carl Ballard už nám problémy dělat nebude.
Ich werde sowieso nie etwas darstellen.
Nikdy ze mě nic nebude, tak jako tak.
Das dürfte eigentlich kein Problem darstellen.
- Tohle by neměl bejt žádnej výraznej problém.
Tink schon, das musst du darstellen.
Ale Zvonilka ano, takže do toho.
Nicht Sie, sondern das, was Sie darstellen.
Nun, die Temperatur könnte ein Problem darstellen.
No, teplota by byla problém.
Das würde einen furchtbaren Präzedenzfall darstellen.
Jen by to vytvořilo nepříjemný precedent.
Aber die Boulevardpresse wird es so darstellen.
Jenže zrovna teď po nás pase celej bulvár.
Nein ich wollte nur meinen Standpunkt darstellen.
Jen jsem to chtěl zdůraznit.
Wie soll ich das vorsichtig darstellen?
neue Ansätze verkörpern und einmalige Aktionen darstellen;
mají inovační charakter v souvislosti se stávající situací a nejsou opakující se povahy;
Bestandsgeschützte Instrumente, die keine staatliche Beihilfen darstellen
Nástroje se zachováním právních účinků nepředstavující státní podporu
Bestandsgeschützte Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
Nástroje se zachováním právních účinků představující státní podporu
Instrumente, die keine staatlichen Beihilfen darstellen (CA5.2)
nástroje nepředstavující státní podporu (CA5.2)
dass sie das Tatwerkzeug einer Straftat darstellen,
je nástrojem trestného činu,
kein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung darstellen,
neslouží jako prostředek svévolné diskriminace,
Konforme elektrische Betriebsmittel, die ein Risiko darstellen
Výrobky, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
Eigenmittelanforderung für Schuldtitel, die keine Verbriefungspositionen darstellen
Kapitálový požadavek pro nesekuritizované dluhové nástroje
Konforme Behälter, die ein Risiko darstellen
Nádoby, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
Produkte, die einen Komponenten-Fernseher darstellen.
výrobky, které jsou komponentními televizory.
kein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung darstellen,
neslouží jako prostředek svévolné diskriminace a
Tatbestände, die möglicherweise eine Straftat darstellen
Důkazy o skutečnostech, které by mohly případně zakládat trestný čin
- Weißt du, was das darstellen soll?
- Víš, proč tomu tak říkají?
Also gut, das sollte kein Problem darstellen.
Dobrá, mělo se řešit jen tohle.
Und das hier dürfte den Himmel darstellen.
A tohle představuje nebe.
Willst Du Zomcon als dumm darstellen?
Snažíš se udělat ze Zomconu hlupáky?
Was zur Hölle soll das darstellen?
Auch Gerichtskosten können ein Problem darstellen.
Náklady na soudní řízení mohou rovněž způsobovat problémy.
Liste von Handlungen, die Straftaten darstellen
Úloha soudců a armády v moderním Turecku
Lass mich nur eine Hypothese darstellen.
Položím ti hypotetickou otázku.
Nicht so, wie sich Technologiewerte darstellen.
Ale neodráží se to tak, jako třeba akcie technologií.
Und was sollst du darstellen, Süße?
Co ty jsi vlastně zač, zlato?
die Umweltleistung der Organisation unverfälscht darstellen;
udávat přesné hodnocení vlivu organizace na životní prostředí;
Er lässt sich wie folgt darstellen:
Biologický rozklad lze vyjádřit jako:
Konforme Produkte, die ein Risiko darstellen
Výrobky, jež jsou v souladu, ale přesto představují riziko
die Umweltleistung der Organisation unverfälscht darstellen;
udávají přesné hodnocení vlivu organizace na životní prostředí;
Instrumente, die keine staatlichen Beihilfen darstellen
Nástroje, které nepředstavují státní podporu
Eigenmittelanforderung für Schuldtitel, die keine Verbriefungspositionen darstellen
Kapitálový požadavek na nesekuritizované dluhové nástroje
Er wird kein Problem mehr darstellen.
Was soll denn dieses asiatische Kind darstellen?
Deine Mutter wird kein Problem darstellen.
Tvoje matka nám vadit nebude.
Sie können es als einzelfall darstellen.
Vaše vláda to může založit jako ojedinělý incident.
Wir könnten ihn in verschiedenen Situationen darstellen.
Sledovat ho v různých situacích.
Was wollt ihr darstellen, eine Zirkusvorführung?
Co vy máte jako bejt zač?
- Sie meinen, ihn als Schlampe darstellen?
- Jako udělat z něj děvkaře? - Přesně.
Dies würde eine deutliche Verbesserung in Europa darstellen.
To by v Evropě znamenalo podstatné zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles andere würde einen Verstoß gegen das Subsidiaritätsprinzip darstellen.
Cokoli jiného by bylo porušením zásady subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen.
Osobně si myslím, že tyto problémy znamenají šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wandel des Klimas wird aber auch eine Chance darstellen.
Změna klimatu nám však přináší možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuelle Zeile, Spalte und Zelle in anderen Farben darstellen
Zvýraznit aktuální řádek, sloupec a čtverec různými barvami
Kosteneinsparungen, die für die Gesellschaft einen Reingewinn darstellen, sind begrüßenswert.
Snížení ceny, které představuje čistý přínos pro společnost, je třeba hodnotit příznivě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde dieses Verfahren für den Verkäufer ein akzeptables Ergebnis darstellen?
Vytvořilo by to přijatelný výsledek pro prodávajícího?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kategorie 1: Feuerwerkskörper, die eine sehr geringe Gefahr darstellen
kategorie 1: zábavní pyrotechnika, která představuje velmi malé nebezpečí
Kategorie 2: Feuerwerkskörper, die eine geringe Gefahr darstellen,
kategorie 2: zábavní pyrotechnika, která přestavuje malé nebezpečí
Schnelle Information über Erzeugnisse, die ernsthafte Gefahren darstellen
Rychlé informace o výrobcích představujících vážná rizika
Sie werden die Grundlage für unsere zukünftige Arbeit darstellen.
Budou základem naší budoucí práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Považuje Rada uvedené společné lety za kolektivní vyhoštění?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Považuje Komise uvedené společné lety za kolektivní vyhoštění?
Im Jahr 2007 wird sich die Situation am kritischsten darstellen.
Nejhorší situace bude v roce 2007.
Man müsse anschaulich darstellen, warum Europa einen neuen Vertrag brauche.
Jiní europoslanci naopak kritizovali stav, kdy z 27 členských zemí EU má bezvízový styk s USA jen patnáct.
Kurz zusammengefasst lässt sich der Tatbestand wie folgt darstellen:
Skutečnosti, na jejichž základě je vyšetřování vedeno, lze shrnout následovně:
der Auflagen und Weisungen, die die alternative Sanktion darstellen,
a povinnostmi a pokyny, na nichž je založena alternativní sankce
"Wir können selbständige Fahrer nicht als Selbstmordkandidaten darstellen.
"Řidiči přeci sami poznají, jsou-li unaveni a zastaví.
Diese Verordnung gilt nicht für Diätüberwachungssysteme, die eingetragene Handelsmarken darstellen.
Toto nařízení se nevztahuje na systémy pro sledování stravy, které jsou zapsanými ochrannými známkami.
Mitgliedstaat oder in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten darstellen;
členském státě či jednom nebo několika dalších členských státech;
Dies würde einen wichtigen Fortschritt für die Flugsicherheit darstellen.
Bylo by tak dosaženo významného pokroku v oblasti letecké bezpečnosti.
Dies wird eine weitere Möglichkeit darstellen, diesen Dialog fortzusetzen.
To poskytne další příležitost k pokračování tohoto dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, der Kopfkissenbezug sollte eine fliegende Nonne darstellen.
Myslel jsem, že si s tím povlakem hrajete na "Létající jeptišku".
Wir können das Ganze als großes Missverständnis darstellen.
Takže tuhle celou věc můžeme brát jako velké nedorozumění.
Wir können davon ausgehen, dass diese kristallinen Formen Energiekollektoren darstellen.
Lze z toho usoudit, že tyto krystaly fungují jako energetické kolektory.
Sir, wir machen uns Sorgen, weil Sie eine Bedrohung darstellen.
Pane, znepokojuje nás nebezpečí, které představujete pro tuto planetu.
Senator, könnte sie ein Sicherheitsrisiko für Sie darstellen?
Pane senátore, muže tahle osoba ohrozit vaši bezpečnost?
Ms. Davis wird nicht länger ein Problem darstellen.
Slečna Davisová už nebude problém.
Und was für ein Kostüm sollst du darstellen?
A co za kostým to máš ty?
Du musst diese beiden Frauen unterschiedlich darstellen, Liebes.
Potřebujeme, abys je rozlišila, zlato.