Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum bittet die Kommission bei diesem Thema um weitere Befugnisübertragungen.
Proto Komise žádá o více přenesených pravomocí v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
Darum muss sichergestellt werden, dass die für die Kohäsionspolitik erforderlichen Mittel auch künftig weiter garantiert werden.
Proto musíme zajistit, aby byly v budoucnu nadále zaručeny zdroje, které potřebujeme na politiku soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, Du wolltest sie beschützen und darum bist Du mir hierher gefolgt.
Ok, chtěl jsi ji ochránit, a proto jsi mě sem sledoval.
Darum fällt es schwer, der Behauptung zuzustimmen, reproduktive Gesundheit sollte eine vorrangige Stellung in der Entwicklungspolitik einnehmen.
Proto jen těžko můžeme souhlasit s tvrzením, že reprodukční zdraví by mělo být v rámci rozvojové politiky prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum macht Gott oder wer auch immer neue Tage.
Proto Bůh, nebo někdo, dělá nové dny.
Auch hier gibt es freilich Ausnahmen, darum wird man eben so leicht verlockt.
I zde jsou ovšem výjimky, proto právě se dá člověk tak lehko zlákat.
West wurde nicht hier getötet, darum ist hier so wenig Blut.
West nebyl zabit tady, proto tu není tolik krve.
Darum müssen die öffentlichen Stellen unbedingt klar und deutlich die Botschaft übermitteln, dass diese Produkte unbedenklich sind.
Proto je pro vlády velmi důležité, aby jasně daly veřejnosti najevo, že tyto výrobky nejsou škodlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil es vielleicht als Mordwaffe eingesetzt wurde, darum.
Mohly by být použity jako vražedná zbraň, proto!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das allgemeine Gespräch drehte sich darum, daß man nicht im Hause warten durfte, sondern hier draußen im Schnee stehen mußte.
Všechen hovor se točil kolem toho, že se nesmí čekat v domě, nýbrž že se musí stát tady venku ve sněhu.
Wie mögen nicht, daß er solch Geheimnis darum macht."
Nelíbí se nám, že kolem toho dělá takové tajemství."
In dieser Debatte über den Haushaltsplan für das nächste Jahr ist es lange darum gegangen, wer was und warum getan hat.
Tato rozprava o rozpočtu na příští rok se dlouho točila kolem toho, co kdo udělal a kdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, der Baum ist darum gewachsen.
Myslíš, že ty stromy vyrostly kolem toho?
Nechoďme kolem horké kaše!
Ich nehme an, darum geht es in dem Spiel.
Jak přepokládám, všechno se točí kolem té hry.
Ich frage mich, warum du nicht einfach in der Abbey Feuer legst und darum herum tanzt.
Doufám, že to tu nezapálíte a nebudete tančit kolem ohně,
In der Mitte war bei ihm ein Kristall und darum herum war an einer Seite eine Inschrift, wie auf diesem hier.
Uprostřed měl ten Francouz křišťál a kolem křišťálu byly na jedné straně reliéfní značky, jako na té tvé.
Ich habe meine Vagina gezeichnet. Und dann habe ich hier ein Loch mit Sternen darum gezeichnet.
Tady jsem nakreslila svoji vagínu a tady jsem nakreslila díru, kolem které jsou hvězdy.
Wenn ich das aufgesetzt habe, werde ich deine Haare darum stylen.
- Jakmile ti to nasadím, upravím ti kolem toho vlasy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Circovac kann eine harmlose vorübergehende Rötung oder Schwellung an der Injektionsstelle oder darum herum verursachen , die bis zu vier Tage nach der Injektion anhalten kann .
Přípravek Circovac může způsobit neškodné přechodné zarudnutí nebo otok v místě a okolo místa vpichu , které mohou přetrvávat až čtyři dny po aplikaci .
Darum herum waren viele andere hübsche Gebäude. Ich vermute, gebaut um die Jahrhundertwende.
Okolo stálo také spoustu pěkných budov, většina z konce století.
Sie haben das gesamte Semester darum aufgebaut, sie zu gewinnen.
Celý náš semestr jste vystavila okolo ní.
Du hast Dich an das Massaker nicht erinnert, weil deiner Meinung nach, die Mörder und die Leute darum herum zum selben Kreise gehörten.
Nepamatuješ si na ten masakr, protože jsí to chápal tak, že vrazi uprostřed a vy okolo máte stejný podíl viny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hexen, so glaubte man, schlossen einen unehrenhaften Packt mit dem Teufel, und darum wurden sie verbrannt.
Čarodějnicí či černokněžníkem se člověk stal podpisem zapovězené smlouvy s Ďáblem. Pročež byl upálen u kůlu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr ging es darum, die Kontrolle der ČNB über die AGB zu verstärken.
Spíše šlo o to, aby měla ČNB nad AGB užší dohled.
Ging es darum, dass Tomas und der Stammes-Rat die Sheriffs loswerden wollten?
Šlo o to, že Tomas a rada chtěli, aby šerif odešel?
Es ging schlichtweg nur darum, wenigstens die vorhandenen Mindestnormen bezüglich der Arbeitszeit in der Europäischen Union zu überprüfen.
Šlo jednoduše o to přezkoumat alespoň shodu s platnými minimálními normami o pracovní době v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ging nicht darum jemand vor dem Beben zu retten, es ging darum Alan Pratt hineinzubringen.
Nešlo o to zachránit někoho před zemětřesením. Šlo o to, dostat Alana přímo do něj.
Es ging hier darum, die Verhältnismäßigkeit zu wahren.
Šlo o to zachovat věci vyvážené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ging darum, dass dieses Arschloch Johnny Praline verliert.
Šlo o to, že ten šašek Johnny Praline prohrál.
Es ging darum, die Stimme von Ms. Praktisch-Vernünftig zum Schweigen zu bringen;
Šlo tady o to, umlčet paní Rozumnou Praktičku;
Es ging darum, wer MicroCon kontrollieren würde.
Tady šlo o to, kdo ovládne MicroCon.
es ging darum, diese plötzliche, unerwartete Flucht in die Freiheit zu etwas Notwendigem statt etwas Freiwilligem zu machen.
šlo o to, aby z tohoto náhlého, neočekávaného výboje za svobodou učinila nutnost místo volby.
Es ging darum, dass wir glauben sollten, dass wir uns gegenseitig verletzen.
Šlo mu o to, že jsme si myslely, že jedna druhé ubližujeme.
ich bitte darum
prosím o to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bitte darum, auch zu sehen, dass wir nicht leichtfertig auf Kohle - eine Energiequelle, die wir in unserem Land und an mehreren Stellen in Europa haben - verzichten und sagen: Kohle bedeutet CO2, also darf das nicht sein.
Prosím o to, abychom také viděli, že se jednoduše nevzdáme uhlí, energetického zdroje, který máme v naší zemi a na více místech v Evropě, a neřekneme, že uhlí znamená CO2, a proto nesmí být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Genau darum bitte ich Sie.
- A přesně o to vás prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht nur darum, ihm tatsächlich die Mittel bereitzustellen.
Jde jen o to, aby opravdu dostal potřebné zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leon, vielleicht geht es genau darum.
Leone, možná právě o to jde.
Dieser Rat ist immer sehr schnell zur Hand, wenn es darum geht, sich im Nahostkonflikt auf eine Seite zu stellen.
Rada OSN je připravena konat velmi rychle vždy, když jde o to, postavit se v blízkovýchodním konfliktu na jednu stranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei beiden geht es darum, andere zu täuschen.
V obou případech jde o to, oklamat ostatní.
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen.
- V rozpočtové politice jde v členských státech o to, aby usilovaly o zdravé veřejné finance.
Es geht darum, Pratt vor Gericht zu bringen.
Jde taky o to, dostat Pratta před soud.
Für einige geht es einfach darum zu verhindern, dass die Flugzeuge von Muammar al-Gaddafi die Zivilbevölkerung angreifen.
Podle některých lidí jde jen o to, aby se letadlům Muammara Kaddáfího zabránilo střílet na civilní obyvatelstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht darum, was meinen Vater glücklich macht.
Jde o to, aby byl můj otec šťastný.
Im vorliegenden Entwurf geht es nun darum, den Grundsatz der Gleichbehandlung auf folgende weitere Bereiche des gesellschaftlichen Lebens auszuweiten:
V předloženém návrhu jde o to, aby se zásada rovného zacházení rozšířila i na tyto další oblasti společenského života:
Es geht darum, was im Archiv passiert ist.
Jde o to, co se stalo ve archivu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darum
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht nicht darum, sondern darum.
Důležité není tohle, ale tohle.
To je přesně to, co žádám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum brauchen wir Durban.
Toho je třeba dosáhnout v Durbanu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum geht es prinzipiell.
Taková je v zásadě naše situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michelle kümmert sich darum.
To už Michelle zajistila.
- Ich kümmere mich darum.
- Ich kümmere mich darum.
Tak to vždycky bylo zamýšleno.
Nepřestávej věřit, to je název hry.
Kümmere dich bitte darum.
Prostě si to vem, prosím.
Fajn, ale to hlavní vám uniká.
To není dobročinnost, Paule
Darum wohl die Funkstille.
Neměl jsem chuť se ozývat.
Darum geht's an Weihnachten.
- Kümmere dich nicht darum.
Fürchtet nicht darum, Sheriff.
-Neudělal jsem to naschvál.
Darum lernen alle Klingonisch.
- Čili mu z toho něco káplo.
- Malin kümmert sich darum.
- Malin je zkouší identifikovat.
Darum geht's bei Scheidungen.
Takovej je prostě rozvod.
Johne vždycky všechno zařídíš.
- Ich kümmere mich darum.
- Žádám vás osobně, můj milý Leone.
Nein, darum geht's nicht.
Ne, tohle ne, prostě se mnou pojď, prosím.
- Ich kümmere mich darum.
- Ich kümmere mich darum.
Ty by si proti tomu nic nedělala, kdyby si otevřeli kadeřnictví vedle tebe
Když dovolíte, zapíšu si vás.
Doktor Cristo pro mě poslal.
Darum bin ich ausgestiegen.
Tak jsem skoncoval se životem.
Tady v táboře bychom měli být oba.
Darum sollten Sie aufpassen!
- Tak si radši dávej bacha.
Uns selbst darum kümmern.
- Musíme to vyřídit sami.
Tak kvůli tomu jen nebreč.
Darum trennen sich Leute.
Nech mě, abych si s tím poradil.
Darum erkennen mich alle.
V ptačím hnízdě proti 300 vojákům.
Tohle je ta správná otázka.
To není tím, já ve voodoo nevěřím.
- Ich kümmere mich darum.
"Dáme lidem něco nového."
- Ich kümmere mich darum.
- Ich kümmere mich darum.
Darum hat Francis Hausverbot.
To je důvod, proč sem Francis nemůže.