Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darum proto 2.737 kolem 13 okolo 4 pročež 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darum proto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darum bittet die Kommission bei diesem Thema um weitere Befugnisübertragungen.
Proto Komise žádá o více přenesených pravomocí v této záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum muss sichergestellt werden, dass die für die Kohäsionspolitik erforderlichen Mittel auch künftig weiter garantiert werden.
Proto musíme zajistit, aby byly v budoucnu nadále zaručeny zdroje, které potřebujeme na politiku soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, Du wolltest sie beschützen und darum bist Du mir hierher gefolgt.
Ok, chtěl jsi ji ochránit, a proto jsi mě sem sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Darum fällt es schwer, der Behauptung zuzustimmen, reproduktive Gesundheit sollte eine vorrangige Stellung in der Entwicklungspolitik einnehmen.
Proto jen těžko můžeme souhlasit s tvrzením, že reprodukční zdraví by mělo být v rámci rozvojové politiky prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum macht Gott oder wer auch immer neue Tage.
Proto Bůh, nebo někdo, dělá nové dny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hier gibt es freilich Ausnahmen, darum wird man eben so leicht verlockt.
I zde jsou ovšem výjimky, proto právě se dá člověk tak lehko zlákat.
   Korpustyp: Literatur
West wurde nicht hier getötet, darum ist hier so wenig Blut.
West nebyl zabit tady, proto tu není tolik krve.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen die öffentlichen Stellen unbedingt klar und deutlich die Botschaft übermitteln, dass diese Produkte unbedenklich sind.
Proto je pro vlády velmi důležité, aby jasně daly veřejnosti najevo, že tyto výrobky nejsou škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil es vielleicht als Mordwaffe eingesetzt wurde, darum.
Mohly by být použity jako vražedná zbraň, proto!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es ging darum šlo o to 33
ich bitte darum prosím o to 3
es geht darum jde o to 380

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darum

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Darum.
- Jsem tak unavená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, darum.
- Jednak je tu tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht darum, sondern darum.
Důležité není tohle, ale tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darum bitte ich.
To je přesně to, co žádám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum geht es nicht.
Tak to ale není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum brauchen wir Durban.
Toho je třeba dosáhnout v Durbanu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum geht es prinzipiell.
Taková je v zásadě naše situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum geht es uns.
To je to, co chceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kümmere mich darum.
- Všechno je zařízené.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle kümmert sich darum.
To už Michelle zajistila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Já to zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Já to vyřídím, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bittet dich darum?
Kdo se tě ptá?
   Korpustyp: Untertitel
Darum ging es also.
Tak tohle bylo ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darum gebeten.
Vyžádala jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ging es doch!
Tak to vždycky bylo zamýšleno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmer mich darum.
Snažím se to vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte darum.
- Ano, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur darum geht es.
Nepřestávej věřit, to je název hry.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich bitte darum.
Prostě si to vem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht es nicht.
Fajn, ale to hlavní vám uniká.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau darum geht es.
- Přesně to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht's nicht.
- Tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht.
- Je to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht.
To není dobročinnost, Paule
   Korpustyp: Untertitel
Darum wohl die Funkstille.
Neměl jsem chuť se ozývat.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir hier.
To je proč jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bitte darum!
Modlím se k tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's an Weihnachten.
Tohle jsou přece Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Kümmere dich nicht darum.
- Tím se netrap.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bat ihn darum.
- Požádal jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es hier?
- To by stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Je u Floyda Vyřídím to.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet nicht darum, Sheriff.
Nebojte se, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir hier.
Kvůli čemuž jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's nicht.
To teď není podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Málem tě zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es dir?
To je to, co chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Mám si to vzít?
   Korpustyp: Untertitel
-Darum geht's nicht!
-Neudělal jsem to naschvál.
   Korpustyp: Untertitel
Darum lernen alle Klingonisch.
Třetí před pár hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's hier?
- Čili mu z toho něco káplo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bat mich darum.
Řekla mi, ať to nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Nechte mě to vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht es nicht.
- To teď nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Leo je tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Malin kümmert sich darum.
- Malin je zkouší identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst Dich darum.
Tak ji koukej udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmer mich darum.
Uh-huh. Mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte mich nett darum.
Zeptej se mě mile.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es hier.
Tak takhle to je.
   Korpustyp: Untertitel
Nur darum ging es.
To byla jediná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es ja.
To je to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bist du hier.
Jsi tady kvůli tomuhle.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's bei Scheidungen.
Takovej je prostě rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmer mich darum.
Johne vždycky všechno zařídíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Já ji zpracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmerst du dich darum?
- Vezmeš si to?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, eben darum.
V každým, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Zařídím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte darum.
- Žádám vás osobně, můj milý Leone.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind sie Ärzte.
Nemocní jsou pacienti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, darum geht's nicht.
Ne, tohle ne, prostě se mnou pojď, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte höflichst darum.
- Ano, pane kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
To je moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Půjdu se toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Podívám se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Já si poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Budu třídit, že ven.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht's nicht.
Ty by si proti tomu nic nedělala, kdyby si otevřeli kadeřnictví vedle tebe
   Korpustyp: Untertitel
Also, darum geht's:
Když dovolíte, zapíšu si vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Cristo bat darum.
Doktor Cristo pro mě poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich ausgestiegen.
Tak jsem skoncoval se životem.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht's nicht.
Tady v táboře bychom měli být oba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
S tím se vypořádám.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sollten Sie aufpassen!
- Tak si radši dávej bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht?
- To není pravej smysl?
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht es nicht.
- To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es mir!
To je můj úkol!
   Korpustyp: Untertitel
Uns selbst darum kümmern.
- Musíme to vyřídit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht darum weinen.
Tak kvůli tomu jen nebreč.
   Korpustyp: Untertitel
Darum trennen sich Leute.
- Tak začínají rozchody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kümmern uns darum.
My to tady řešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich darum kümmern.
Nech mě, abych si s tím poradil.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es nicht darum?
-Chceš říct, že není?
   Korpustyp: Untertitel
Darum erkennen mich alle.
V ptačím hnízdě proti 300 vojákům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Já to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es, oder?
To je podstatné, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich darum.
Ne, udělám to já.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es hier.
Tohle je ta správná otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich hier.
Ti chlapci už mají dost.
   Korpustyp: Untertitel
Darum geht es nicht.
To není tím, já ve voodoo nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Já to vyřeším.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darum geht es!
"Dáme lidem něco nového."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Ale opravila jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kümmere mich darum.
- Nech mě to dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum geht es hier?
- Co to má jako být?
   Korpustyp: Untertitel
Darum Kai Toi Mai:
Tak to je kai toi mai:
   Korpustyp: Untertitel
Darum hat Francis Hausverbot.
To je důvod, proč sem Francis nemůže.
   Korpustyp: Untertitel