Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über 1000 Pflanzen wurden konfisziert und dutzende Verbrecher arrestiert Darunter auch der Drogenboss Arahm Kashishian
Bylo zabaveno více než 1000 rostlin a zatčeny desítky lidí včetně drogového krále Arama Kashishiana.
DIE JAPANER EROBERTEN MIT 60.000 SOLDATEN NACHEINANDER 28 STÄDTE. DARUNTER ZHENGZHOU, XUCHANG, LUOHE,
Japonská armáda se 60 tisíci vojáky postupně dobyla 29 měst, včetně Čeng-čou, Sü-čchangu, Luo-che,
Das Kriegsrecht gilt in 28 Staaten, darunter die USA und Kanada.
Stanné právo bylo zavedeno ve 28 zemích. Včetně USA a Kanady.
- Darunter auch John Shaughnessy.
Včetně Johna Shaughnessyho?
Trotzdem sind 8 Amerikaner, darunter ein Kind, tot und 5 weitere werden noch vermisst.
I tak přišlo ale o život osm Američanů včetně jednoho dítěte a pět se stále pohřešuje.
Drei Erwachsene wurden getötet; 16 weitere wurden verletzt, darunter vier Kinder.
Tři lidé zemřeli, dalších 16 jich bylo zraněno, včetně čtyř dětí.
Es sind etwa 40, darunter 4 oder 5 Kinder.
Je jich asi čtyřicet, včetně čtyř nebo pěti dětí.
Al Barad spricht fünf Sprachen, darunter Hebräisch, Französisch und Farsi.
Al-Bharad hovoří 5 jazyky, včetně hebrejštiny a francouzštiny.
Lawton starb infolge einer Explosion, die für eine Gruppe Geiseln bestimmt war, darunter Senator Joseph Cray.
Lawton zemřel v explozi, která byla míněna pro skupinu rukojmí, včetně senátora Josepha Craye.
Gold tötete vier Polizisten, darunter den Partner meines Vaters, Lucas Hilton.
Gold zabil čtyři poldy včetně otcova parťáka Lucase Hiltona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe des Einstiegs wird entweder direkt als der Abstand zum Boden oder als der Abstand zum Mittelpunkt der Längsachse der horizontalen Ebene der unmittelbar darunter liegenden Stufe bestimmt.
Výška podlahy u vstupu se určuje buď přímo od povrchu vozovky nebo od vodorovné roviny procházející středem, vzhledem k podélnému směru, nejbližšího níže umístěného schůdku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem besteht die Sorge, dass die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors darunter leiden könnte.
Existuje také obava, že se tím může snížit konkurenceschopnost v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann nicht jede Nacht wild feiern, weil sonst die Show am nächsten Tag darunter leidet.
Nejde to vyrazit každou noc a roztočit to, protože výkon na dalším vystoupení by tím utrpěl.
Diese Monopole sind stärker denn je, und Preise, Angebot, Service und Qualität leiden darunter.
Tyto monopoly jsou silnější než kdy dřív a tím trpí ceny, nabídka, služby i kvalita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin einer der wenigen Männer, die darunter leiden.
Já jsem jeden z mála můžu, kteří tím trpí.
Sollte Amerika weiterhin darauf bestehen, den Auswahlprozess zu bestimmen, würde die Bank selbst darunter leiden.
Kdyby měla Amerika dál trvat na kontrole nad volebním procesem, utrpěla by tím samotná banka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abgesehen von den Spritzen, Skalpellen und Knochensägen, die im Geheimfach darunter versteckt sind.
Kromě stříkaček, skalpelů a pilky, které jsou schované v tajném šuplíku pod tím.
Die derzeitige Regelung leidet darunter, dass das Zeichen kaum bekannt ist und von der Industrie nur zögernd angenommen wird.
Současný systém trpí tím, že ekoznačka není dostatečně známá a že ji podniky používají jen v malé míře.
Ja, der wirkliche Hinweis ist darunter, versteckt wie eine übermalte Monet Leinwand.
Ano, skutečné vodítko je pod tím. Skryté, jako Monetovy přemalované obrazy.
Darunter ist das im Laufe des Jahres regelmäßig in jeder Lohn- oder Gehaltsperiode gezahlte Entgelt in Form von Geldleistungen zu verstehen.
Rozumí se tím odměny v penězích pravidelně vyplácené v každém výplatním termínu během roku.
Ich wusste nicht, was sich darunter verbarg.
Nevěděla jsem, co je pod tím vším.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit darunter
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Né, podívej se trochu níž.
Lies, was darunter steht.
- Přečti si, co je tam napsáno.
Dein Image leidet darunter.
Ich wurde darunter begraben.
Byla jsem v něm pohřbená.
die technischen Unterlagen, darunter
technickou dokumentaci, která musí obsahovat rovněž:
Unser Kostüme sind darunter.
Meine Arbeit leidet darunter.
- Už mi to leze na nervy.
- Was verstehen Sie darunter?
Nevím o ničem, byl štastný.
-Že mě to také občas sužuje!
Darunter auch meine Frau.
Tvoje pověst rozhodně utrpí.
- Wenn du darunter leidest.
- Pokud si myslíš, že to nezvládneš....
- Darunter bitte etwas mehr.
Du leidest auch darunter?
Wer leidet am Ende darunter?
Kdo jsou ti, kdo nakonec prohrají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darunter ist überall nekrotisches Gewebe.
Tohle celé je její odumřelá tkáň, schovaná vespod.
Darunter versteht jeder etwas anderes.
Tentokrát vám opravdu neporadím.
- Nicht wenn andere darunter leiden.
Ne, pokud bych riskoval cizí kejhák.
So sehen Sie darunter aus?
Takže takhle vypadáte uvnitř?
Sein Name steht auch darunter.
Darunter sind ganz normale Amerikaner.
Jsme jen obyčejní Američané.
Alles darunter, interessiert ihn nicht.
Všechno ostatní ho nezajímá.
Es zählt, was darunter ist.
Záleží na tom co je uvnitř.
- Du hast ihn darunter gelegt.
- Viděl jsem vás to tam dávat.
Sollen die doch darunter leiden.
Ať se nažerou těch svých cen.
- Warum muss ich darunter leiden?
Große Kapuzen, aber nichts darunter!
Žádný kukly, ale spousta idiotů.
Er ganz oben, wir darunter.
Haley leidet bestimmt sehr darunter.
Vím, že to Haley určitě bolí.
Lass uns ihn darunter holen.
Zufällige Begegnungen fallen nicht darunter.
Pouhé náhodné setkání se nepovažuje za „scházení“.
Du solltest nicht darunter leiden.
Nechtěl jsem, aby ses trápila.
- Ihre Uniform würde darunter leiden.
- Zkazí vám to vaši manikúru.
- Das verstehst du also darunter.
Darunter brauchen sie eine Genehmigung.
Nechce to přijmout žádnou identifikaci.
Fahren Sie ein Boot darunter!
George, da ist Geld darunter!
Georgi, uvnitř jsou peníze!
- Darunter wirst du nicht nass.
Du gehst überhaupt nicht darunter.
Bildschirmauflösung: 1,1 MP oder darunter
Rozlišení rovno 1,1 MP nebo méně
die angebotenen Dienste, darunter insbesondere
poskytované služby, zahrnující především
Darunter fallen alle warmgewalzten Erzeugnisse.
Zahrnuje celkový počet výrobků válcovaných za tepla.
Darunter fallen alle warmgewalzten Flacherzeugnisse.
Zahrnuje celkový počet plochých výrobků válcovaných za tepla.
Was soll das Kissen darunter?
Ich leide auch so darunter.
Deine arme Mutter leidet darunter.
- Das versteht man normalerweise darunter.
To je vlastně definice toho slova.
Verschwand im dreckigen Wasser darunter.
Zmizel v tajemných vodách.
Darunter eine nie verschicke Postkarte.
Mám její starou neodeslanou pohlednici.
Aber wir leiden jetzt darunter.
Und darunter leidet Europa in besonderer Weise.
Tento problém je pro Evropu specifický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungefähr zehn Millionen Europäer leiden zurzeit darunter.
V současnosti je jimi postiženo přibližně 10 milionů Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darunter leiden werden die Armen dieser Welt.
Důsledky trpí chudí lidé na tomto světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oder darunter ist ein einziges Angebot ausreichend.
nebo nižší mohou být zadány na základě jediné nabídky.
Land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen fallen nicht darunter;
Nezahrnuje zemědělské nebo lesnické traktory;
Bei -10°C oder darunter tiefgekühlt lagern .
Uchovává se mrazničce nebo při teplotě nižší než -10 0C .
- Gibt es einen anderen Weg darunter?
Darunter hab ich am meisten gelitten.
To mne trápilo že všeho nejvíc.
Darunter hast du am meisten gelitten?
To je to, čím jsi trpěla?
Komm und SIEH, was DARUNTER LAUERT!"
Pojď se podívat, co je vespod!
- Gut. Aber was hab ich darunter geschrieben?
Dobře, ale co jsem tam dole připsal?
Gerade bis zur der Film darunter.
Přímo na plochu, která je vespod.
Du weißt, wer darunter leiden muss?
Víš, kdo tohle všechno odskáče?
Du leidest noch immer darunter, was?
Wieso hast du seinen Namen darunter gesetzt?
Proč jsi tam dal jeho jméno?
Es wird mit nichts darunter getragen.
Jedenfalls scheinst du darunter zu leiden.
- je vidět, že tě to trápí.
Weil sein Superheldenkostüm direkt darunter ist.
Protože je to superhrdina.
Das Fleisch darunter ist nur Brei.
Und darunter haben auch Unschuldige zu leiden.
Někdy si to vybíjím na nevinných lidech.
Darunter stachen sieben im Speziellen hervor.
Der Teint ist darunter. ich bin vielschichtig.
Alles darunter ergibt für mich keinen Sinn.
Cokoliv menšího než to, že to nemá smysl.
Ich werde nicht wieder darunter zurück gehen.
Sechs Orden, darunter das Ehrenkreuz des Südens.
6x vyznamenaný, spolu s Jižním Křížem,
Ich habe auch schon darunter gelitten.
Es sei denn, mein Leben leidet darunter.
To ano, pokud to neovlivňuje i můj život.
Liebe Meisterbauer-Kollegen, darunter, unter anderem natürlich,
Kolegové mistři stavitelé, zdravím vás jmenovitě:
Ohne das Shirt, was du darunter trägst.
vollständig zubereitete oder vorbereitete Schnecken fallen darunter.
Toto číslo zahrnuje i zcela připravené či předpřipravené hlemýždě.
Sie finden alle 12 Unterschriften darunter.
Najdete tam všech 12 podpisů.
Nun, da sind einige bekannte Gesichter darunter.
Je tu pár povědomých tváří.
Offenbar ist immer noch jemand darunter eingeloggt.
Zdá se však, že na něm je někdo stále přihlášen.
Ich will sehen, was darunter ist.
Jdi blíž. - Tušíš něco, šéfe?
Wie zum Teufel bist du darunter gekommen?
Jak ses krucinál dostal tam dolů?
Eine ganze Stadt muss darunter leiden.
Podle všeho tady máváte celým městem.
Auch Bewegungen abgegrenzter Abschlusskosten fallen darunter.
To zahrnuje pohyby časově rozlišených pořizovacích nákladů.
Eine Beschreibung des Projekts, darunter insbesondere
Popis záměru obsahující zejména:
Aber die Umwelt hat darunter gelitten.
Životní prostředí ovšem trpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entschuldigung, aber darunter darf niemand schauen.
Promiňte, ale nikdo se tam nesmí podívat.
Sie leiden sehr darunter, nicht wahr?
Ich hoffe, unsere Beziehung leidet nicht darunter.
Nechci, aby to pokazilo naše přátelství.
Sind ein paar aufstrebende Junioren darunter, nicht?
Ale jsou tady docela talentovaní junioři, že?
Nun, da sind einige bekannte Gesichter darunter.
Koukám, samé známé tváře.
b) die angebotenen Dienste, darunter insbesondere
b) poskytované služby, zahrnující především:
h) Bestimmungen zur Durchführung des Mehrjahresprogramms, darunter:
h) prováděcí ustanovení pro víceletý program, obsahující: