Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=darunter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
darunter včetně 2.474 níže 1
[Weiteres]
darunter tím 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

darunter včetně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über 1000 Pflanzen wurden konfisziert und dutzende Verbrecher arrestiert Darunter auch der Drogenboss Arahm Kashishian
Bylo zabaveno více než 1000 rostlin a zatčeny desítky lidí včetně drogového krále Arama Kashishiana.
   Korpustyp: Untertitel
DIE JAPANER EROBERTEN MIT 60.000 SOLDATEN NACHEINANDER 28 STÄDTE. DARUNTER ZHENGZHOU, XUCHANG, LUOHE,
Japonská armáda se 60 tisíci vojáky postupně dobyla 29 měst, včetně Čeng-čou, Sü-čchangu, Luo-che,
   Korpustyp: Untertitel
Das Kriegsrecht gilt in 28 Staaten, darunter die USA und Kanada.
Stanné právo bylo zavedeno ve 28 zemích. Včetně USA a Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
- Darunter auch John Shaughnessy.
Včetně Johna Shaughnessyho?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind 8 Amerikaner, darunter ein Kind, tot und 5 weitere werden noch vermisst.
I tak přišlo ale o život osm Američanů včetně jednoho dítěte a pět se stále pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Erwachsene wurden getötet; 16 weitere wurden verletzt, darunter vier Kinder.
Tři lidé zemřeli, dalších 16 jich bylo zraněno, včetně čtyř dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind etwa 40, darunter 4 oder 5 Kinder.
Je jich asi čtyřicet, včetně čtyř nebo pěti dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Al Barad spricht fünf Sprachen, darunter Hebräisch, Französisch und Farsi.
Al-Bharad hovoří 5 jazyky, včetně hebrejštiny a francouzštiny.
   Korpustyp: Untertitel
Lawton starb infolge einer Explosion, die für eine Gruppe Geiseln bestimmt war, darunter Senator Joseph Cray.
Lawton zemřel v explozi, která byla míněna pro skupinu rukojmí, včetně senátora Josepha Craye.
   Korpustyp: Untertitel
Gold tötete vier Polizisten, darunter den Partner meines Vaters, Lucas Hilton.
Gold zabil čtyři poldy včetně otcova parťáka Lucase Hiltona.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit darunter

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein. Gleich darunter.
- Né, podívej se trochu níž.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bild darunter?
- na té fotografii?
   Korpustyp: Untertitel
Darunter. Mehr Spaß so.
Ne, to by nebylo ono.
   Korpustyp: Untertitel
Lies, was darunter steht.
- Přečti si, co je tam napsáno.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Image leidet darunter.
To ti poškodí reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde darunter begraben.
Byla jsem v něm pohřbená.
   Korpustyp: Untertitel
die technischen Unterlagen, darunter
technickou dokumentaci, která musí obsahovat rovněž:
   Korpustyp: EU
Darunter geht es nicht."
Ani o čtvrťák míň.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kostüme sind darunter.
Jsou to naše kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit leidet darunter.
- Už mi to leze na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die darunter?
- Co je to dole?
   Korpustyp: Untertitel
- Was verstehen Sie darunter?
Nevím o ničem, byl štastný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide auch darunter.
-Že mě to také občas sužuje!
   Korpustyp: Untertitel
Darunter auch meine Frau.
Společně s mou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird darunter leiden.
Tvoje pověst rozhodně utrpí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du darunter leidest.
- Pokud si myslíš, že to nezvládneš....
   Korpustyp: Untertitel
- Darunter bitte etwas mehr.
- Trochu níž, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du leidest auch darunter?
Takže tebe to taky žere?
   Korpustyp: Untertitel
Wer leidet am Ende darunter?
Kdo jsou ti, kdo nakonec prohrají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darunter ist überall nekrotisches Gewebe.
Tohle celé je její odumřelá tkáň, schovaná vespod.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter versteht jeder etwas anderes.
Tentokrát vám opravdu neporadím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht wenn andere darunter leiden.
Ne, pokud bych riskoval cizí kejhák.
   Korpustyp: Untertitel
So sehen Sie darunter aus?
Takže takhle vypadáte uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name steht auch darunter.
Je na tom i jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter sind ganz normale Amerikaner.
Jsme jen obyčejní Američané.
   Korpustyp: Untertitel
Alles darunter, interessiert ihn nicht.
Všechno ostatní ho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Es zählt, was darunter ist.
Záleží na tom co je uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn darunter gelegt.
- Viděl jsem vás to tam dávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die doch darunter leiden.
Ať se nažerou těch svých cen.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum muss ich darunter leiden?
Tak proč bych měl trpět?
   Korpustyp: Untertitel
Große Kapuzen, aber nichts darunter!
Žádný kukly, ale spousta idiotů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ganz oben, wir darunter.
On nahoře, my dole.
   Korpustyp: Untertitel
Haley leidet bestimmt sehr darunter.
Vím, že to Haley určitě bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ihn darunter holen.
Dostaneme ho odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällige Begegnungen fallen nicht darunter.
Pouhé náhodné setkání se nepovažuje za „scházení“.
   Korpustyp: EU
Du solltest nicht darunter leiden.
Nechtěl jsem, aby ses trápila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Uniform würde darunter leiden.
- Zkazí vám to vaši manikúru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verstehst du also darunter.
Dá se tomu tak říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter brauchen sie eine Genehmigung.
Nechce to přijmout žádnou identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie ein Boot darunter!
Najed'te tam s lodí!
   Korpustyp: Untertitel
George, da ist Geld darunter!
Georgi, uvnitř jsou peníze!
   Korpustyp: Untertitel
- Darunter wirst du nicht nass.
- V tom nepromokneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst überhaupt nicht darunter.
Ty vůbec nepůjdeš dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Bildschirmauflösung: 1,1 MP oder darunter
Rozlišení rovno 1,1 MP nebo méně
   Korpustyp: EU
die angebotenen Dienste, darunter insbesondere
poskytované služby, zahrnující především
   Korpustyp: EU
Darunter fallen alle warmgewalzten Erzeugnisse.
Zahrnuje celkový počet výrobků válcovaných za tepla.
   Korpustyp: EU
Darunter fallen alle warmgewalzten Flacherzeugnisse.
Zahrnuje celkový počet plochých výrobků válcovaných za tepla.
   Korpustyp: EU
Was soll das Kissen darunter?
Proč jste ji podložili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide auch so darunter.
Také mě to občas sužuje.
   Korpustyp: Untertitel
Deine arme Mutter leidet darunter.
Tvá ubohá matka trpí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das versteht man normalerweise darunter.
To je vlastně definice toho slova.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwand im dreckigen Wasser darunter.
Zmizel v tajemných vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter eine nie verschicke Postkarte.
Mám její starou neodeslanou pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir leiden jetzt darunter.
Moc se mu to nepodařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und darunter leidet Europa in besonderer Weise.
Tento problém je pro Evropu specifický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungefähr zehn Millionen Europäer leiden zurzeit darunter.
V současnosti je jimi postiženo přibližně 10 milionů Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darunter leiden werden die Armen dieser Welt.
Důsledky trpí chudí lidé na tomto světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oder darunter ist ein einziges Angebot ausreichend.
nebo nižší mohou být zadány na základě jediné nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen fallen nicht darunter;
Nezahrnuje zemědělské nebo lesnické traktory;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei -10°C oder darunter tiefgekühlt lagern .
Uchovává se mrazničce nebo při teplotě nižší než -10 0C .
   Korpustyp: Fachtext
- Gibt es einen anderen Weg darunter?
Je tady jiná cesta dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Darunter hab ich am meisten gelitten.
To mne trápilo že všeho nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter hast du am meisten gelitten?
To je to, čím jsi trpěla?
   Korpustyp: Untertitel
Komm und SIEH, was DARUNTER LAUERT!"
Pojď se podívat, co je vespod!
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Aber was hab ich darunter geschrieben?
Dobře, ale co jsem tam dole připsal?
   Korpustyp: Untertitel
Gerade bis zur der Film darunter.
Přímo na plochu, která je vespod.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wer darunter leiden muss?
Víš, kdo tohle všechno odskáče?
   Korpustyp: Untertitel
Du leidest noch immer darunter, was?
Pořád të to trápí, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du seinen Namen darunter gesetzt?
Proč jsi tam dal jeho jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mit nichts darunter getragen.
Nosí se na holé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls scheinst du darunter zu leiden.
- je vidět, že tě to trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sein Superheldenkostüm direkt darunter ist.
Protože je to superhrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch darunter ist nur Brei.
Maso vespod je na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Und darunter haben auch Unschuldige zu leiden.
Někdy si to vybíjím na nevinných lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter stachen sieben im Speziellen hervor.
Těchto sedm vybočovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teint ist darunter. ich bin vielschichtig.
Opálení je podtím.
   Korpustyp: Untertitel
Alles darunter ergibt für mich keinen Sinn.
Cokoliv menšího než to, že to nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wieder darunter zurück gehen.
Já se tam dolů nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Orden, darunter das Ehrenkreuz des Südens.
6x vyznamenaný, spolu s Jižním Křížem,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch schon darunter gelitten.
Také jsem jí trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, mein Leben leidet darunter.
To ano, pokud to neovlivňuje i můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Meisterbauer-Kollegen, darunter, unter anderem natürlich,
Kolegové mistři stavitelé, zdravím vás jmenovitě:
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Shirt, was du darunter trägst.
Dej si dolů to tričko.
   Korpustyp: Untertitel
vollständig zubereitete oder vorbereitete Schnecken fallen darunter.
Toto číslo zahrnuje i zcela připravené či předpřipravené hlemýždě.
   Korpustyp: EU
Sie finden alle 12 Unterschriften darunter.
Najdete tam všech 12 podpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da sind einige bekannte Gesichter darunter.
Je tu pár povědomých tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist immer noch jemand darunter eingeloggt.
Zdá se však, že na něm je někdo stále přihlášen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen, was darunter ist.
Jdi blíž. - Tušíš něco, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel bist du darunter gekommen?
Jak ses krucinál dostal tam dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Stadt muss darunter leiden.
Podle všeho tady máváte celým městem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Bewegungen abgegrenzter Abschlusskosten fallen darunter.
To zahrnuje pohyby časově rozlišených pořizovacích nákladů.
   Korpustyp: EU
Eine Beschreibung des Projekts, darunter insbesondere
Popis záměru obsahující zejména:
   Korpustyp: EU
Aber die Umwelt hat darunter gelitten.
Životní prostředí ovšem trpí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldigung, aber darunter darf niemand schauen.
Promiňte, ale nikdo se tam nesmí podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden sehr darunter, nicht wahr?
Vzalo vás to hodně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, unsere Beziehung leidet nicht darunter.
Nechci, aby to pokazilo naše přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ein paar aufstrebende Junioren darunter, nicht?
Ale jsou tady docela talentovaní junioři, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da sind einige bekannte Gesichter darunter.
Koukám, samé známé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
b) die angebotenen Dienste, darunter insbesondere
b) poskytované služby, zahrnující především:
   Korpustyp: EU DCEP
h) Bestimmungen zur Durchführung des Mehrjahresprogramms, darunter:
h) prováděcí ustanovení pro víceletý program, obsahující:
   Korpustyp: EU DCEP