Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=das Maul halten&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Maul halten držet hubu 5

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "das Maul halten"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Halten Sie das Maul.
- Zavri hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie das Maul, Suarez!
- Držte kurva hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Maul halten und da rüber!
Drzte huby a pohnete se!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst das Maul halten.
- Ty mi říkáš, abych držela hubu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Halt's Maul! Ich hab gesagt, du sollst das Maul halten!
Řek sem ti, že máš držet hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Luder soll sein Maul halten!
Řekni tý krávě, ať drží hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du nicht das Maul halten können?
Řekl jsem ti, kurva buď ticho, Wheeler!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, halten Sie das Maul!
Ne, ne, ztichněte! Držte hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie können das Maul halten!
- A ty bys taky mohla držet hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Köter soll das Maul halten!
- Zařete tomu psu hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Maul halten hilft dir nicht!
Mlčením si nijak nepomůžeš!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ganze "Maul halten!" und so.
Jo, to: "Zavřete hubu!"
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das Maul und nehmen Sie das Geld!
Sklapněte už kurva a vemte si ty peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie mir den Gefallen und halten Sie das Maul.
Udělejte mi laskavost a zavřete hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte dir gesagt, du sollst das Maul halten.
A já tobe, abys zmlknul!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich nicht gesagt, du sollst das Maul halten?!
Neříkal jsem ti, že máš mlčet?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halten Sie das Maul und lassen mich nachdenken.
Zklapněte a nechte mě přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat gesagt, Sie sollen das Maul halten.
Řekl ti, abys zavřel hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Hunderter und halten Sie das Maul, okay?
Vemte si to kilo a držte hubu jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Oder konnte er seiner Schwester gegenüber nicht das Maul halten?
Nebo to jen vykecal svý sestřičce?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Maul bei den Bullen halten aber hier funktioniert das nicht!
Mlčení ti pomůže leda tak u policajtů ale tady ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Maul halten können, so bringe ich Ihrem Jungen das Fürchten bei.
Jestli umíte držet hubu, tak vám kluka naučím bát.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast weiter nichts als das Maul und den Schmelztiegel bereit zu halten.
Ty jen koukej držet jazyk za zuby a mít tyglík připravenej, to je všechno - víc nepotřebuješ dělat.
   Korpustyp: Literatur
Muss hart sein für 'nen Scheiß-Ami, mal das Maul zu halten, was?
Pro Amíka je těžký držet hubu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle das Maul halten, dann landet auch keiner im Knast!
Když bude každej držet hubu, nikdo do vězení nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Das von einem Mann, der mir 50.000 Mal sagte, Maul halten!
A tohle všechno od člověka, který mi tak 50 000 x řekl: "Buď zticha!"
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, Sie können das mit uns machen? Maul halten.
Fakt si myslíš, že s náma můžeš takhle zacházet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir nicht nochmal sagen, dass du das Maul halten sollst.
Řeknu ti ještě jednou, abys zavřel zobák.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr nicht mal das Maul halten, wenn ihr seht, dass ich arbeite?
Copak mě nemůžete nechat v klidu, když vidíte, že pracuju?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fehler, wenn Sie das Maul halten Madame Beaumont.
Děláte chybu, paní Beaumontová, že nechcete mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die, das Maul zu halten, als ein armes, kleines Mädchen einen Vater zum reden brauchte?
Jako když ses rozhodl mlčet, když si malá holčička potřebovala promluvit s tatínkem?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, was du über den Tod von Arlette gequasselt hast, weil du das Maul nicht halten kannst.
Co ti na mám říci? Vyprávět Jeanovi o smrti Arleta to nebylo příliš chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du mir versprichst, dein großes Maul zu halten, über das, was hier passiert ist.
Slíbíš mi, že budeš držet tu svou velkou klapačku a neřekneš, co se tady stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie ihn sehen, sagen Sie ihm er soll sein blödes Maul halten, und wenn er irgendwas zu sagen hat, soll er Sayid da rauslassen und es mir selbst ins Gesicht sagen.
Dobre, tak az ho uvidíte, reknete mu at drzí svojí hloupou hubu zavrenou, a jestli bude chtít neco ríct, tak at z toho vypustí Sayida a rekne mi to osobne do ocí.
   Korpustyp: Untertitel