Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=das erstemal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erstemal prvně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erstem prvním 15
das erstemal poprvé 12 po prvé 1
dem erstem prvním 15

erstem prvním
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilweise erklärt sich dies aus Blairs erstem großen außenpolitischen Abenteuer, der Intervention der NATO im Kosovo im Jahre 1999.
Část odpovědi lze najít v Blairově prvním velkém zahraničněpolitickém podniku, totiž v intervenci NATO v Kosovu v roce 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fi, ich wurde beim erstem Mal davor gewarnt, dich zu treffen.
Fí, před prvním setkáním s tebou mě varovali, abych to nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dharahara, auch als Bhimsen-Turm bekannt, wurde von Nepals erstem Premierminister, Bhimsen Thapa, erbaut.
Dharahara, známá také jako věž Bhimsen, byla postavena prvním nepálským ministerským předsedou Bhimsenem Thapou.
   Korpustyp: Zeitung
Frank, finde heraus, wie die Anklage von Max erstem Prozess wusste.
Franku, zjisti, jak se obžaloba dozvěděla o Maxově prvním soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Sterilität der Injektionslösung zu gewährleisten , muss Raptiva sofort nach erstem Öffnen und Rekonstitution angewendet werden .
K zachování sterility musí být přípravek Raptiva spotřebován okamžitě po prvním otevření a naředění .
   Korpustyp: Fachtext
Sie beschrieben genau die Geschichte Ihres Volkes, vor und nach Ardras erstem Besuch.
Jarede, dost podrobně jste popsal dějiny svého lidu před a také po prvním příchodu Ardry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten/Nutzen-Analyse von Februar 2004 wurde entsprechend geändert mit 2005 als erstem Investitionsjahr.
Podle toho byla CBA z února roku 2004 upravena tak, že se počítalo s rokem 2005 jako s prvním rokem pro investování.
   Korpustyp: EU
Die Polizei nimmt an, sie wurden von Baltimores erstem Serienmörder begangen.
Policie uvedla, že byla patrně spáchána prvním Baltimoorským masovým vrahem.
   Korpustyp: Untertitel
%U - Nummer der Woche des aktuellen Jahres als Dezimal-Wert, beginnend mit dem ersten Sonntag als erstem Tag der ersten Woche.
%U - týden v aktuálním roce jako desítkové číslo, počínaje první nedělí jako prvním dnem prvního týdne
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bei Heekins erstem Gespräch mit dem FBI, sagte er nichts über die Taschenlampe.
V prvním rozhovoru s FBI, se Heekin ani slůvkem nezmínil o baterce.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "das erstemal"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So war ich auch, als du mich das erstemal herbrachtest.
To jsem byla i já, když jsi mě sem přivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das Arzneimittel nicht länger als 2 Monate nach dem erstem Öffnen der Flasche verwenden .
Nepoužívejte po uplynutí 2 měsíců od prvního otevření lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Es war jetzt das erstemal, daß sich der Advokat mit ausführlichen Worten geradezu an Block wendete.
Bylo to teď po prvé, co se advokát obšírnějšími slovy obrátil přímo na Blocka.
   Korpustyp: Literatur
Einen ähnlichen Fehler gab es im Holmes-Programm, das vor Moriartys erstem Auftreten lief.
K podobné závadě došlo v Sherlock Holmesovském programu než se Moriarty objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Die ältesten Beweise gehen zurück zu Da Silvas erstem Jahr als Streifenpolizist in Murray Hill.
Nejstarší důkaz se tu datuje k prvnímu Da Silvově roku jako policisty na obchůzkách v Murray Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Erde. Von Teas erstem Grab in Ihrem Garten.
Je to jen hlína z prvního hrobu Teay.
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte mich, weil er mir als Erstem das Geheimnis erzählte. Welches Geheimnis?
On mě potřeboval a já jsem byl první komu řekl své tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
29 Mio. NOK betrug der Wert des inneren Camps laut erstem Agdestein-Bericht einschließlich eines Preisnachlasses von 10 Mio. NOK, falls das innere Camp als Einheit verkauft würde.
Částka 29 milionů NOK představovala hodnotu Inner Camp podle první zprávy společnosti Agdestein a zahrnovala slevu ve výši 10 milionů NOK v případě, že by byl Inner Camp prodán jako jeden celek.
   Korpustyp: EU
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Holstentor , das Wahrzeichen der Stadt Lübeck , und darunter die Aufschrift "Schleswig-Holstein " . Als erstem der 16 Bundesländer Deutschlands wird Schleswig-Holstein eine Gedenkmünze gewidmet .
Popis : Uprostřed mince je vyobrazena brána Holstentor , která je symbolem města Lübeck . Pod ní se nachází nápis "Schleswig-Holstein " , německý název první ze 16 spolkových zemí připomínané na eurominci .
   Korpustyp: Allgemein
In einer multizentrischen prospektiven Phase-II-Studie zur Ermittlung der Sicherheit und Wirksamkeit von oral angewendetem TMZ bei der Behandlung von Patienten mit anaplastischem Astrozytom nach erstem Rezidiv betrug das PFS nach 6 Monaten 46%.
V multicentrické prospektivní studii fáze II, v níž byly hodnoceny bezpečnost a účinnost perorálně podávaného TMZ v léčbě pacientů s anaplastickým astrocytomem při prvním relapsu, bylo zjištěno šestiměsíční PSF u 46% léčených.
   Korpustyp: Fachtext
In einer multizentrischen prospektiven Phase-II-Studie zur Ermittlung der Sicherheit und Wirksamkeit von oral angewendetem TMZ bei der Behandlung von Patienten mit anaplastischem Astrozytom nach erstem Rezidiv betrug das PFS nach 6 Monaten 46%.
V multicentrické prospektivní studii fáze II, v níž byly hodnoceny bezpečnost a účinnost perorálně podávaného TMZ v léčbě pacientů s anaplastickým astrocytomem při prvním relapsu, bylo zjištěno šestiměsíční PFS u 46% léčených.
   Korpustyp: Fachtext
Ihm steht das selbst auferlegte Ende seiner Amtszeit als Premierminister bevor, nun möchte er die türkische Verfassung ändern und ein präsidiales System einführen – mit sich selbst als erstem Amtsinhaber und einer viel größeren Machtfülle.
Jelikož naráží na omezení výkonu premiérské funkce na tři období, jež sám zavedl, je odhodlaný změnit tureckou ústavu tak, aby vznikl prezidentský systém – v němž by on sám usedl na vrcholu jako první držitel úřadu a mnohem déle tak třímal moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Frau Giannakou ist die Frage nach schwindendem Wasser und schwindendem Öl aufgebracht worden. Ich denke, dass dem Jemen Prognosen zufolge 2015 als erstem Land das Wasser ausgehen wird; eine Tatsache, die wir als reale und wichtige Herausforderung ansehen müssen.
Paní Giannakou vznesla otázku ubývajících vodních zdrojů a ubývající vody; myslím, že je Jemen první zemí, kde voda dojde do roku 2015, což je něco, co je nutné vnímat jako skutečnou a významnou výzvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alle Rinder, die in ihrem ersten Lebensjahr zusammen mit kranken Rindern in deren erstem Lebensjahr aufgezogen wurden und in diesem Zeitraum nachweislich das gleiche möglicherweise kontaminierte Futter gefressen haben, oder
všechen skot, který byl během prvního roku života chován společně s případy BSE během prvního roku jejich života a u něhož šetření prokázalo, že byl v uvedené době krmen stejným potenciálně kontaminovaným krmivem, nebo
   Korpustyp: EU
Zudem sollte sich die Kommission ernsthaft mit der Tatsache, dass albanische Staatsbürger zur Einreise in die Türkei kein Visum mehr benötigen, auseinander setzen, da das die Überwindung der südlichen Grenzen Europas von diesem Punkt aus vereinfacht, angefangen mit Griechenland als erstem Anlaufpunkt und dann gefolgt von dem restlichen Europa.
Komise by také měla brát vážně v úvahu skutečnost, že albánští státní příslušníci už nepotřebují k cestě do Turecka víza, takže je usnadněno narušování jižních hranic Evropy z této oblasti počínaje Řeckem jako první zastávkou, po které následuje zbytek Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. fordert die Kommission angesichts des unmittelbar bevorstehenden Beitritts der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention und zu deren erstem Protokoll auf, sich mit der von bestimmten Mitgliedstaaten geübten Praxis zu befassen, ihren eigenen Staatsangehörigen das Wahlrecht zu entziehen, wenn diese beschließen, über einen längeren Zeitraum hinweg in einem anderen Mitgliedstaat zu leben;
13. s ohledem na nadcházející přistoupení Evropské unie k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod (ECHR) a jejímu prvnímu protokolu vyzývá Komisi, aby se zabývala praxí některých členských států, jež zbavují volebního práva své vlastní státní příslušníky, kteří se rozhodli žít delší dobu v jiném státě;
   Korpustyp: EU DCEP