Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=das ist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ist je 5.729
[Weiteres]
ist bývá 118 jest 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ist je
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kanada ist einer der führenden Hersteller von Luftfahrzeugen und Luftfahrtausrüstung.
Kanada je předním světovým výrobcem letounů a zařízení pro letectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boots ist ein fähiger Schuldeneintreiber, Mister Dunn.
Boots je schopný vymahač dluhů, pane Dunne.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein essentieller Bestandteil der Menschenrechte.
Pane předsedající, svoboda vyznání je základním prvkem lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oliver, es ist vorbei, Carnahan ist tot.
Olivere, je po všem. Carnahan je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hühnchen ist involviert, Schweinefleisch ist mehr als das.
Kuře je zainteresované, ale prase je ve spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, sie ist eindeutig eine furchtbare Person.
- No tak, zjevně je to hrozná holka.
   Korpustyp: Untertitel
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, aber es ist trotzdem aufregend und es ist sicher.
Pravda, ale i tak je to vzrušující a hlavně bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hier ist zde je 284
ist eingetreten došlo 57
ist keine není žádná 95
ist wichtig je důležitý 168
ist verfallen propadla 1
ist bestimmt je určen 61
ist modern je moderní 12
passiert ist došlo 101
ist nicht nebyl 272
schuld ist zavinil 1
ist vorbereitet je připravena 5
das ist to je 425
gegenwärtig ist současné době je 19 V současné době je
V současnosti je
Außerdem ist Kromě toho je
Worin ist V čem je
ist verdächtigt je podezřelý z
darin ist v tom je 18
ist erschienen vyšla 2
ist entstanden vznikl 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit das ist

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist das Bild.
Tak vypadá obraz situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Solidaritätsprinzip.
Jde o princip solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Ende.
Toť konec všeho toho.
   Korpustyp: Literatur
- Da, das ist rausgefallen.
- Tady máš, vypadlo ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist da.
- Tady vám to nesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das da?
- Co to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das 312te?
Neříkej to, přináší to smůlu.Jsi číslo 3-12?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Wichtigste.
- Nic není důležitějšího.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Thema.
- Tak rozviňte to snad
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Pulver.
Podívej, sušené mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Handbuch?
Už jsi ho začala číst?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
Tak co to mělo dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wichtigste.
Na tom jediným záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Taxi.
Chci, abyste všichni jeli.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das da?
Co to tu máš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
Na tom to padá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gepäck da?
Už máte svá zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Mädchen?
Není to ta holka?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Ding?
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste.
Tak to musíš vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Büro.
- Pak jste tu správně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende.
Takhle to musí skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wie ist das?
Tak co na to říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Doppelte.
Ale vy jste mi dal 20.000$.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste.
To jsme si dobře vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
Jo, sráč, kterýho jsme zastřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kriegszimmer!
Od té doby bylo obtížné brát velení strategického letectva vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste.
Tak to bude nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Richtige.
Bude to paráda, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
Konečně jsem to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
O to právě jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Frühstück ist da,
No tak, vy ještěrky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Bewährungsgutachten da?
-Máš tu zprávu o podmínce?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeichen.
Signál k zahájení akce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Alarmsignal.
To není budík, ale nouzový alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste.
To vám jde nejlíp.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schlafzimmer?
-Teď nám ukážete hlavní ložnici?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Leben?
Toto má být život?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Da!
- Můžete to přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Da. - Was ist da?
Na líci máš kousek kraba.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Maximum.
- To bude maximální.
   Korpustyp: Untertitel
Das Endziel ist da.
Poslední cíl právě dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Licht.
- To dělá to světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Krankenhaus.
- Tohle není nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ding.
- O to vlastně jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Serum ist da.
To sérum zrovna dorazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist saugeil da!
To bude pěkně zábavná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Zeichen.
To bylo to znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das, das Mittelalter?
Copak jsme ve středověku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Mindeste.
Na to má právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Entscheidende.
Na něm to vše záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Motiv.
To jim dá motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Motiv.
Proč bych ti ji dával?
   Korpustyp: Untertitel
…Das ist das Fieber.
Říkals, abych ho přivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Größte!
Jsem z toho vždycky hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
- To nikdo neví!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Beste.
Chutná to jak aspirin.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Wahre.
- Jo, ale to není ono.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Haushaltsgeld.
Tady máš nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Problem?
- O co tedy jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Passwort?
- To má být heslo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wichtigste.
Oba dva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Finale.
- Jde do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Telefon.
-Jseš sráč, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Tierheim.
To by bylo přístřeškem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Codewort.
To bude to heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende.
Z celého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist das Gewächshaus.
- Máme tu skleník.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wichtigste.
Ty nevíš, co znamená vyhrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem.
No, to bude těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das da?
Co to tady máte?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das da?
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Beste.
Vezmi si na starost balení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ding.
No, o to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem:
Možná o to tu právě jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wichtigste.
- Na ničem jiném nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Taxi ist da.
- Lauren, ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gleiche.
- Tak to jsme na tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Buch?
Není to ta kniha?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Mindeste.
To bychom mohli udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Tor!
- Kdo zamkl bránu?!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende!
Zede!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Jugendamt.
Slyšel jsi, co jsem říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Haus.
Dům s modrou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da das Boot?
Ne, jste na lodi?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Allerschönste.
Nebuď si tak jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Stichwort.
- Teď přijde její místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende.
Už nemohu dál žít.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Wunderkind.
- Co říkal inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Expressband!
Chytli jsme si expres, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Gleiche.
- Nic. - Zní to stejně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ist ein Witz?
Dělá si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist da, gar nichts ist da!
Není tam naprosto nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein Verhör, das ist Folter.
- To není vyslýchání, ale mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungerecht, das ist echt ungerecht.
To není fér. Není.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist er, das ist er, Junge.
Slyšíte to rouhání, Starbucku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll. Das ist großartig.
Skvělý, fakt skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht S.H.I.E.L.D., das ist Hydra.
To není S.H.I.E.L.D., ale Hydra.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist heiB. ist das heiB!
Člověče, to bude pálit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Drohung, Das ist Fakt.
To není vyhrožování, ale fakt.
   Korpustyp: Untertitel