Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kanada ist einer der führenden Hersteller von Luftfahrzeugen und Luftfahrtausrüstung.
Kanada je předním světovým výrobcem letounů a zařízení pro letectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boots ist ein fähiger Schuldeneintreiber, Mister Dunn.
Boots je schopný vymahač dluhů, pane Dunne.
Herr Präsident, Religionsfreiheit ist ein essentieller Bestandteil der Menschenrechte.
Pane předsedající, svoboda vyznání je základním prvkem lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver, es ist vorbei, Carnahan ist tot.
Olivere, je po všem. Carnahan je mrtvý.
Ministerpräsident Orbán hat gerade gesagt, dass er Politiker ist.
Pan předseda vlády Orbán právě řekl, že je politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hühnchen ist involviert, Schweinefleisch ist mehr als das.
Kuře je zainteresované, ale prase je ve spojení.
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, sie ist eindeutig eine furchtbare Person.
- No tak, zjevně je to hrozná holka.
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut, aber es ist trotzdem aufregend und es ist sicher.
Pravda, ale i tak je to vzrušující a hlavně bezpečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abnahme PM10-Konzentration ist ortsabhängig und ist in ländlichen Regionen größer als in Städten.
Toto snížení závisí na místě v Nizozemsku a bývá výraznější ve venkovských oblastech než ve městech.
Wenn jemand stirbt, ist man doch traurig, oder?
Když někdo umře, bývá to spíš smutné, ne?
Allzu oft ist Europa eine Sammlung von 27 Regeln, die sich allzu häufig widersprechen.
Až příliš často bývá Evropa snůškou 27 pravidel, která si dost často vzájemně odporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles stellt sich heraus, wenn es zu spät ist.
Všechno se vyjasní až tady, kdy už bývá pozdě.
Wenn sie den Arbeitsmarkt einmal verlassen hat, ist eine Rückkehr umso schwerer.
Vrátit se na trh práce, který opustí, však bývá ještě obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei uns ist sie immer ganz vernünftig, Mrs. Herbert.
U nás ale bývá vždycky při smyslech, paní Herbertová.
Gewalt gegen Frauen in Konfliktzonen ist häufig eine Erweiterung der geschlechterspezifischen Diskriminierung.
Násilí páchané na ženách v konfliktních oblastech často bývá důsledkem již existující genderové diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal ist es unordentlich, wenn ich hinkomme, als wär's tatsächlich bewohnt.
Když tam přicházím, bývá tam nepořádek. Jako by tam někdo opravdu byl.
Zu oft ist der Maßstab für den Erfolg nur der finanzielle Gewinn.
Měřítkem úspěchu média bývá až příliš často pouhý finanční zisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Megan ist manchmal ein wenig zu direkt, wenn es um diese Dinge geht.
Megan bývá v těchto věcech občas trochu divná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nein, er ist inzwischen fort!
Ne, ne, nyní jest již pryč.
Hier ist er, mein ehrwürd'ger Doktor, hier.
Zde jest, můj ctěný doktore, zde jest!
Ich habe davon gehört. Es ist unglaublich, wie leichtgläubig das Landvolk hier ist!
Slyšel jsem o tom. Jest neuvěřitelné, jak pověrečni jsou rolníci zde v okolí.
Da ist er, der Auserwählte ist erwacht!
Hleďte, tamhle jest! Vyvolený se probudil!
Sir Henry kann jetzt nicht mehr lange bleiben, es ist schon zehn Uhr.
Sir Jindřich nemůže tam již dlouho zůstati. Jest již deset hodin.
Schneewittchen lebt. Sie ist die Schönste im Land.
Ta ze všech nejkrásnější Sněhurka živa jest.
Sir Henry ist in sich gekehrt und zerstreut.
Sir Jindřich jest zamlklý a roztržitý.
Sir, es ist alles unter Kontrolle.
- Situace jest zcela pod kontrolou.
Er ist schließlich ein Kollege von dir und deine Anwesenheit könnte hilfreich sein.
Jest soudruhem ve vašem oboru, a vaše přítomnost může mně býti prospěšnou.
'Es ist eins von den hebräischen Kindlein.'
'Z dětí hebrejských jest toto.'
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost krácena v důsledku kontroly, je třeba to uvést zde.
Und die ganze Zeit über ist doch Christus hier!
Ale neustále, v každém okamžiku je zde Kristus.
Wurde der Antrag infolge der Überprüfung gekürzt, so ist dies hier anzugeben.
Pokud byla žádost snížena v důsledku inspekce, je třeba to uvést zde.
Er ist hier, weil sich herausstellte, dass die Zahlen nicht zufällig sind.
Je zde, protože se ukázalo, že ta čísla až tak náhodná nebyla.
Was wir hier im Europäischen Parlament tun, ist ein guter Schritt, aber dem müssen weitere folgen.
Naše práce zde v Parlamentu je krokem správným směrem, je však třeba, učinit také další kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Schon gut. Sie ist hier.
Es ist dennoch sehr gut, dass er hier ist.
Je nicméně velmi dobře, že je zde s námi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist länger hier als jeder von uns.
Je zde déle, než kdokoli z nás.
Es ist wichtig, dass wir ihn hier im Parlament besprechen.
Je důležité, že o ní zde v Parlamentu vedeme rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist hier, im Restaurant Yueqiong.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
stellt fest, dass diese Situation in mindestens einem Zertifizierungsfall eingetreten ist;
konstatuje, že k takovéto situaci došlo alespoň v jednom případu certifikace;
Wir vom Katastrophenschutz müssen so handeln, als ob dieser Fall eingetreten ist.
My z bezpečnostního úřadu se musíme začít chovat, jako by k tomuto došlo.
Bei Tod des Ehegatten erlischt dessen Anspruch am Ende des Monats, in dem der Todesfall eingetreten ist.
V případě úmrtí manžela/manželky zaniká tento nárok na konci měsíce, v němž došlo k úmrtí.
Doch genau das ist eingetreten.
Tag, an dem die Beendigung des Kontrakts eingetreten ist.
Den, kdy došlo k ukončení smlouvy.
(Tatsächlich ist dieses Wunder in Ostasien bereits eingetreten.
(K tomuto zázraku již ostatně došlo ve východní Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Berücksichtigung der wesentlichen Änderung der Umstände wird angenommen, dass sie zum Bewertungsstichtag eingetreten ist.
K významné změně okolností se přihlédne, jako kdyby k ní došlo k předpokládanému dni ocenění.
des Mitgliedstaats, in dem diese vollständige Zerstörung oder dieser unwiederbringliche Verlust eingetreten ist,
členského státu, kde došlo k úplnému zničení nebo nenahraditelné ztrátě
die vollständige Zerstörung oder der unwiederbringliche Verlust von einem Verfahren der Steueraussetzung unterstellten verbrauchsteuerpflichtigen Waren eingetreten ist,
pokud došlo k úplnému zničení nebo nenahraditelné ztrátě zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně;
die Reeder tragen die Kosten der Bestattung, wenn der Tod während des Bestehens des Beschäftigungsverhältnisses an Bord oder an Land eingetreten ist.
majitelé lodí jsou povinni zaplatit náklady pohřbu v případě úmrtí, ke kterému došlo na palubě nebo na pevnině během trvání pracovního poměru námořníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Island wird der EU Leben einhauchen, und es ist sicherlich keine Opfergabe.
Island vdechne EU život a není to zcela jistě žádná posvátná oběť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ohne ihn ist es keine Party, stimmt's?
Bez něj to není žádná párty, no ne?
Man kann die Bush-Administration in vielen anderen politischen Fragen kritisieren, aber keine davon ist so bedeutend wie der Irak.
Bushovu administrativu lze kritizovat za mnohé jiné politiky, ale žádná není tak důležitá jako Irák.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holz besteht wie jede komplexe organische Form aus tausenden von chemischen Verbindungen, keine davon ist Feuer.
Dřevo stejně jako každá složitá organická forma je složeno z tisíců různých chemických složek, žádná není oheň.
Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es werden keine Änderungen durchgeführt.
Není možné přidat budoucí položky do kalendáře. Nebude provedena žádná změna.
Na also, das ist doch keine Modenschau, Mann.
No a je to, to není žádná módní přehlídka, kámo.
Ist keine Klassifikation angegeben, bezieht sich der statistische Wert auf die gesamte Bevölkerung.
Pokud není k dispozici žádná klasifikace, je statistickou hodnotou celkový počet obyvatel.
Es ist keine Schande zuzugeben, dass du dem nicht gewachsen bist.
Není žádná ostuda přiznat, že na to prostě nemáš.
Es ist keine Dosisanpassung aufgrund ethnischer Unterschiede erforderlich.
S ohledem na rasu není žádná úprava dávky potřebná.
Ab sofort ist keine Aktion autorisiert.
Žádná z našich akcí není povolená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kirgisistan ist für die USA und Russland strategisch wichtig: Beide haben dort Militärbasen.
Kyrgyzstán je strategicky důležitý a Rusko tam má vojenské základny.
Humor ist so wichtig, oder nicht?
Nemyslíš si, že je humor důležitý?
Es ist wichtig für Georgiens Sicherheit und Stabilität.
Je důležitý i pro bezpečnost a stabilitu Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, nach dem Eingriff 25 Ejakulationen zu haben.
Důležitý je "bezpečnostní čas". 25 ejakulací po vasektomii.
Es besteht ganz klar ein Bedarf an innovativen Lösungen. Doch warum ist ein europäischer Ansatz jetzt so wichtig?
Je zcela zjevné, že je třeba zavést inovativní řešení, ale proč je nyní tak důležitý evropský přístup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig für 'ne Frau, ihre eigenen Bedürfnisse auch mal in den Vordergrund zu stellen.
Pro ženu je důležitý, aby sama zjistila, - že její potřeby by měly mít přednost.
Ein territorialer Ansatz ist wichtig, mindert aber keineswegs die Bedeutung einer effektiven Kohäsionspolitik.
Důležitý je teritoriální přístup, který v konečném důsledku nevyvrací význam účinnosti politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hör zu, Teddy, dass heute ist sehr wichtig.
Teddy, dnešek je velmi důležitý.
Wichtig ist letztendlich, wie bereits von anderer Seite geäußert, die Entwicklung der Wirtschaft.
Důležitý je, jak řekli ostatní, hospodářský rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst nie verstehen, wie wichtig es ist diese Bande zu deiner Schwester zu haben.
Nikdy nemůžeš pochopit, jak důležitý je pouto, který je mezi tebou a tvou sestrou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich ist Sie mir verfallen und natürlich wollte ich nichts von ihr.
Samozřejmě mi ona propadla, a samozřejmě já z ní nechtěl ani kousek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gerät ist für den einmaligen Gebrauch bestimmt und wird nach der Behandlung entsorgt.
Přístroj je určen k použití pouze pro jednoho pacienta a po zákroku se zničí.
Auf Grund seiner Beschaffenheit (Aufbau) ist das Erzeugnis hauptsächlich zum Spielen bestimmt.
Výrobek je vzhledem ke svým vlastnostem (konstrukci) určen v podstatě ke hraní.
AVAMYS ist für die Anwendung bei Erwachsenen und Kindern im Alter ab sechs Jahren bestimmt .
Přípravek AVAMYS je určen pro dospělé a děti od šesti let .
Art der Anwendung Irbesartan Winthrop ist nur zur Einnahme bestimmt.
Způsob podání Irbesartan Winthrop je určen k perorálnímu podání.
Das Gerät ist dazu bestimmt, in einem nichtgewerblichen Umfeld für die Tonwiedergabe und –bearbeitung verwendet zu werden.
Přístroj je určen k reprodukci a úpravě zvuku pro jiné než profesionální užití.
Die Lösung ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht in einem Kühlschrank oder Gefrierschrank gelagert werden .
Roztok je určen k jednorázovému podání , nesmí být uchováván v chladničce nebo v mrazničce .
Die Lösung ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt und darf nicht im Kühlschrank gelagert oder eingefroren werden .
Roztok je určen k jednorázovému podání a nesmí být uchováván v chladničce nebo mrazničce .
ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung ist nur für eine kurzzeitige Anwendung bestimmt , für nicht länger als an drei aufeinanderfolgenden Tagen .
ZYPREXA prášek pro přípravu injekčního roztoku je určen ke krátkodobému použití , maximálně po dobu 3 po sobě následujících dnů .
Fluticasone Furoate GSK ist für die Anwendung bei Erwachsenen und Kindern ab sechs Jahren bestimmt.
Přípravek Fluticasone Furoate GSK je určen pro dospělé a děti od šesti let.
95 Art der Anwendung Irbesartan BMS ist nur zur Einnahme bestimmt.
Způsob podání Irbesartan BMS je určen k perorálnímu podání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist kein Hirngespinst; er ist realistisch und auch modern.
Není to nesplnitelný sen, je to realistické a moderní pojetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, er ist jung, modern, sogar exzentrisch, aber wie jeder normale Mensch schläft er um 2:45 Uhr.
Tony je mladý, moderní možná i excentrický. Ale jako všichni ostatní ve 2:45 ráno spí.
Es ist jedoch schlicht falsch zu glauben, dass manche Kulturen statisch und gegen jeden Wandel immun sind, während andere wiederum auf einzigartige Weise modern wären.
Je však chybou domnívat se, že některé kultury jsou statické a nevraživé vůči jakékoli změně, zatímco jiné jsou jaksi ,,vrozeně" moderní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schwierig, die richtige Balance zwischen "geschmackvoll modern" und jüdische Mutter Schnickschnack-Crapfest zu finden.
Je těžké vyvážit moderní styl a styl "cetky židovské matky".
Es ist unser Ziel der Welt zu zeigen, dass auch ein Land mit einer moslemischen Bevölkerung demokratisch, transparent, modern und kooperativ mit der Welt sein kann.
Naším cílem je ukázat světu, že i země s muslimskou populací dokáže být demokratická, transparentní a moderní a že dokáže spolupracovat se světem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles ist neu, modern, amerikanisch.
Je nový, moderní a americký.
Der neue Ministerpräsident Abdullah Gül erklärte die Bemühungen um den Beitritt umgehend zur Chefsache. "Es ist unser Ziel der Welt zu zeigen, dass auch ein Land mit einer moslemischen Bevölkerung demokratisch, transparent, modern und kooperativ mit der Welt sein kann."
Nový premiér Abdullah Gul hned po svém zvolení prohlásil, že jeho prioritou je získat členství v Evropské unii: "Naším cílem je ukázat světu, že i země s muslimskou populací dokáže být demokratická, transparentní a moderní a že dokáže spolupracovat se světem."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es ist sehr modern. Es ist natürlich.
Je to velmi moderní, velmi přirozené.
Sie ist modern, gut geheizt und sauber.
Je moderní, dobře vytápěná, čistá.
Sie ist modern, genau wie Ihre Figur.
Je moderní, stejně jako ta postava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß nicht, wie das passiert ist oder warum das passiert ist.
Nevím, jak k tomu došlo či proč k tomu došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aria, wir wissen beide wann es passiert ist.
Ario, oba víme, kdy k tomu došlo.
Wie weit können sich nun, wo es passiert ist, die Flammen ausbreiten?
Teď když k tomu došlo, otázka zní: jak daleko se plameny mohou rozšířit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hauptscharführer, dieser Herr glaubt, dass ein Fehler passiert ist.
Hauptscharführere, tady pán si myslí, že došlo k omylu.
Wir sollten sehen, was an positiven Dingen in Kopenhagen tatsächlich passiert ist.
Měli bychom hledat to pozitivní, k čemu v Kodani skutečně došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, dann sagen Sie mir, wie das passiert ist.
Dobře, tak mi aspoň řekněte, jak k tomu došlo.
Wir haben gesehen, was dann passiert ist.
Pak jsme byli svědky toho, k čemu došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergiss, dass das je passiert ist und lauf weg.
Zapomeň, že k tomu někdy došlo, a běž.
Es ist passiert, und nun müssen wir auf dessen Konsequenzen reagieren.
K erupci došlo a my teď musíme reagovat na její následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir müssen verstehen, wie das passiert ist.
A my musíme zjistit, jak k tomu došlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dynepo ist nicht zur Anwendung bei Krebspatienten zugelassen .
Dynepo nebyl schválen pro použití pacientů s rakovinou .
Worf ist nicht der einzige Überlebende von Khitomer.
Worf nebyl jediným, kdo ten masakr přežil.
Nicolas Sarkozy ist nicht gewählt worden, um Frankreich an eine schwer fassbare Globalisierung anzupassen.
Nicolas Sarkozy nebyl zvolen proto, aby adaptoval Francii na neuchopitelnou globalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paul ist nicht der erste Tote.
Paul nebyl první, kdo zemřel.
Ein Kausalzusammenhang wird angenommen , obwohl die Wirkungsweise nicht geklärt ist .
Nabízela se příčinná souvislost , i když mechanismus účinku nebyl objasněn .
Jonathan Masbath ist nicht das vierte Dpfer. sondern das fünfte.
Jonathan Masbath nebyl čtvrtou, ale pátou obětí.
Die Prüfung der bereitgestellten Unterlagen hat ergeben, dass dieser Einspruchsgrund nicht belegt ist.
Z přezkumu dokumentů předložených stranami vyplývá, že tento důvod pro námitku nebyl prokázán.
Ich versuchte sicherzustellen, dass Cole nicht alleine ist.
Snažila jsem se zajistit, aby Cole nebyl sám.
Wie bereits erwähnt, ist das „Umstrukturierungskonzept“ von 1996 nicht durchgeführt worden.
Jak již bylo uvedeno, nebyl realizován „koncept restrukturalizace“ z roku 1996.
Bei allem, was passiert ist, wer ist das nicht?
Kdo by nebyl po tom všem, co se dnes stalo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist schuld, dass ich hier bin.
To on zavinil, že jsem tady.
ist vorbereitet
je připravena
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist die Kommission darauf vorbereitet, nach einer notwendigen Folgenabschätzungen einen umfassenden Vorschlag auszuarbeiten.
Komise je připravena po nezbytném posouzení dopadu přijít s komplexním návrhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Untertreibung, zu sagen, dass Europa nicht darauf vorbereitet war, sich so bald schon wieder mit einer solchen Tragödie auseinanderzusetzen.
Je příliš mírně řečeno, že Evropa nebyla připravena snést takovou tragédii znovu a tak brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist sie darauf vorbereitet, flexibler zu sein?
Je připravena být pružnější?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es äußerst wichtig, dass die griechische Regierung im Bedarfsfall darauf vorbereitet ist, gegebenenfalls weitere der Maßnahmen zu ergreifen, auf die man bereits hingewiesen hat.
Je proto nutné, aby byla řecká vláda připravena přijmout další opatření, pokud to bude nutné, jak již sama naznačila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft ist nun viel besser darauf vorbereitet, mit dieser Pandemie umzugehen, als sie es vor vier Jahren war. Dies lässt sich an der geringen Zahl der aufgetretenen Todesfälle ablesen.
Věda je na tuto hrozbu připravena mnohem lépe, než byla před čtyřmi roky; je to vidět z nízkého počtu smrtelných případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schadet nicht nur indischen Arbeitnehmern; es ist auch sehr gefährlich für europäische Arbeitnehmer.
Nejenže toto poškozuje indické pracovníky, ale je to velmi nebezpečné i pro pracovníky evropské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, sie ist eindeutig eine furchtbare Person.
- No tak, zjevně je to hrozná holka.
"Wenn es ein Referendum gäbe" ist eine hypothetische Frage.
"Kdyby se konalo referendum", to je hypotetická otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebling, ist das nicht wunderbar?
To je milé, nemyslíš drahý?
Die Falsch-positiv-Rate ist ein Leistungsindikator der Prüfmethode.
Je to jeden ukazatel chování zkušební metody.
Bitte, ist ist sehr dringend.
Prosím, je to velmi naléhavé.
Ein Pakt ist eine Übereinkunft zwischen Staaten.
Pakt, to je dohoda mezi státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist ein gewaltiger Berg, du hast ihn als Einziger schon bestiegen.
To je vejška, a ty jsi jedinej, kdo tam vylezl.
Dies ist jedoch nicht die richtige Sprache zur Beschreibung der Lage in der Ukraine.
A to je jazyk, který neodpovídá situaci na Ukrajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, das ist ja lustig. Er ist einer meiner Patienten.
Ah, to je zvláštní, je to můj pacient.
gegenwärtig ist
současné době je
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig ist es jedoch schwer, den möglichen Anteil dieser Energiequellen am Gesamtenergiemix zu bestimmen.
V současné době je však obtížné určit podíl těchto pohonných hmot na jejich celkové skladbě.
Angesichts des neuen Entwurfs einer Verordnung über die Sicherheit im Luftverkehr, der gegenwärtig im Parlament geprüft wird, ist nur schwer ersichtlich, warum Zahlungsverpflichtungen gekürzt werden.
S ohledem na nový návrh nařízení o bezpečnosti letectví, který v současné době projednává Parlament, je těžké předvídat, zda by mohly být sníženy položky plateb.
Wie tief diese Zurückhaltung auch geht, so ist sie zumindest gegenwärtig recht gemäßigt.
Jakkoliv hluboko však tato zdrženlivost sahá, je také, přinejmenším v současné době, poměrně uměřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist allgemein offensichtlich, dass wir einen Weg aus der Krise finden müssen, unter der Europa und andere Teile der Welt gegenwärtig leiden.
Vážení přítomní, celkově je jasné, že je třeba hledat cesty řešení krizové situace, ve které se Evropa a nejen ona v současné době nachází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertragsentwurf zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten, der gegenwärtig diskutiert wird, ist eine Übergangsregelung mit einer Maximaldauer von 12 Monaten.
Návrh smlouvy mezi Evropskou unií a Spojenými státy, o kterém se v současné době diskutuje, je prozatímním řešením s maximální dobou trvání 12 měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neurodegenerative Krankheiten sind gegenwärtig eine der Hauptursachen für Behinderungen bei älteren Menschen, und es ist sehr wahrscheinlich, dass sich die Anzahl der von diesen Krankheiten betroffenen Menschen erheblich erhöhen wird.
V současné době představují neurodegenerativní choroby jednu z hlavních příčin pracovní neschopnosti u starších osob a je velmi pravděpodobné, že počet lidí postižených těmito nemocemi výrazně vzroste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus der Sicht des slowenischen Vorsitzes ist es gegenwärtig schwierig, Spekulationen über die Art dieser Auswirkungen anzustellen, aber das ist durchaus möglich, und man muss davon ausgehen, dass das noch zunimmt.
V současné době je z pohledu slovinského předsednictví těžké spekulovat o tom, jaké tyto dopady budou, ale pravděpodobnost jejich výskytu je velká a my je musíme očekávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gegenwärtig gängige Praxis und - noch besorgniserregender - eine akzeptierte Praxis für öffentliche Behörden, auf KMU Druck auszuüben, Vereinbarungen zu unterschreiben, die den Zahlungsverzug bei Rechnungen erlauben.
V současné době je běžnou a - což je ještě znepokojivější - přípustnou praxí orgánů veřejné správy vyvíjení tlaku na malé a střední podniky, aby uzavíraly smlouvy umožňující opožděné platby faktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass gegenwärtig, je nachdem, in welchem Land sie leben, nicht alle Opfer dieser verabscheuungswürdigen Verbrechen die gleichen Möglichkeiten erhalten, Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die ihnen zugefügte Gewalt zu erfahren.
Podle toho, ve které zemi žijí, se v současné době ne všechny oběti těchto odporných zločinů těší stejné příležitosti dovolat se spravedlnosti a náhrady za násilí, které na nich bylo spácháno, což je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stellt der Golf-Kooperationsrat derzeit den sechstgrößten Markt für EU-Ausfuhren dar, und die EU ist gegenwärtig der größte Handelspartner des Golf-Kooperationsrates. Zudem ist es notwendig, die beiderseitigen Beziehungen auszubauen und zu diversifizieren.
Kromě toho je GCC šestým největším vývozním trhem EU a EU je v současné době hlavním obchodním partnerem GCC a je nutné rozvíjet a rozšířit vzájemné vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
darin ist sie aufrichtig und wahr;
v tom je upřímná a pravdivá;
Und es ist leicht sich darin zu verlieren, sich zu verfangen und verzehrt zu werden.
A je snadné se v tom ztratit, Chytí nás to a sežere.
Es ist eine gewisse Wahrheit in Ihrer Auffassung, sagte der Vorsteher, Sie haben darin recht, daß man die Äußerungen des Schlosses nicht wortwörtlich hinnehmen darf.
Na vašich názorech je něco pravdy, řekl starosta, máte pravdu v tom, že výroky ze zámku se nedají brát doslova.
Nun, sie ist gut darin böse zu sein.
No, je dobrá v tom být zlá.
Die Unterschiede mögen nicht sehr groß sein, aber wenn jemand eine etwas aufgeklärtere, positive Haltung vertritt, dann ist das sicherlich Präsident Medwedjew, und wir sollten ihn darin bestärken und unterstützen.
Rozdíly možná nebudou příliš velké, ale pokud některý z nich přijal přiměřeně osvícený, kladný postoj, je to dozajista president Medveděv, a my bychom ho v tom měli posílit a podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist immer ein guter Zeitpunkt, um deine Stimme zu hören, obwohl ich etwas darin höre.
Vždycky je vhodná chvíle slyšet tvůj hlas, i když něco v tom poznávám.
formuliert hat; ist sich mit dem Rechnungshof auch darin einig, dass eine Ausdehnung der Koordinierungsfunktion von OLAF gegenüber den Dienststellen der Mitgliedstaaten nicht auf Kosten der Untersuchungsaktivitäten von OLAF gehen darf;
; je s Účetním dvorem zajedno i v tom, že koordinační funkce úřadu OLAF ve vztahu k úřadům členských států nemůže být rozšířena na úkor vyšetřovacích aktivit úřadu;
Es ist jedoch genauso dringlich - und darin liegt nun die Aufgabe des Mitgesetzgebers -, dass Europa in der Lage ist, klare Entscheidungen im Hinblick auf einen ehrgeizigen Stabilitätspakt und eine wirtschaftspolitische Steuerung zu treffen.
Nicméně je stejně tak naléhavé - a v tom spočívá náš úkol coby spolutvůrce právních předpisů - aby Evropa projevila rozhodnost v souvislosti s ambiciózním paktem stability a správou ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein jüngstes Buch, Banking on the Future: The Fall and Rise of Central Banking, ist im Frühjahr erschienen.
Jeho nejnovější kniha, Banking on the Future s podtitulem Pád a vzestup centrálního bankovnictví, vyšla letos na jaře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem dein Buch erschienen ist, rief ich beim LAPD an, um dich zu finden und die sagten mir, dass du hier hoch gezogen bist.
Když ti vyšla knížka, zavolal jsem na policii aby tě našli a řekli, že ses přesunul sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellen Zollbehörden fest, dass für Waren mit Carnet ATA eine Zollschuld entstanden ist, machen sie unverzüglich Ansprüche gegenüber dem bürgenden Verband geltend.
Zjistí-li celní orgány, že celní dluh vznikl u zboží, na které se vztahuje karnet ATA, vyzvou neprodleně záruční sdružení k zaplacení.
Marshall, weißt du, wie der Mythos der Meerjungfrauen entstanden ist?
Marshalle, víš, jak vznikl mýtus o mořských pannách?
Durch die Übereignung dieser Wohnungen im Jahr 2004 ist ein Monopol mit überregionalem Wirkungsbereich entstanden.
Převodem bytů v roce 2004 vznikl monopol s nadregionální působností.
Weil die Welt ohne den Menschen entstanden ist und ohne ihn enden wird.
Protože svět vznikl bez lidí a bez lidí také zanikne.
die Tatsache, dass eine Zollschuld entstanden ist, und
skutečnosti, že vznikl celní dluh;
- Wie ist denn die Idee entstanden?
Tak nám řekni, jak ten nápad vůbec vznikl.
(EL) Frau Präsidentin, ich denke, dass dieses ganze Problem nur aufgrund der mangelnden Informationen für die Verbraucher und die Öffentlichkeit entstanden ist.
(EL) Paní předsedající, domnívám se, že celý tento problém vznikl kvůli nedostatečné informovanosti spotřebitelů a veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem prozentualen Anteil der Veredelungserzeugnisse, für die eine Zollschuld entstanden ist, an der Gesamtmenge der Veredelungserzeugnisse der gleichen Art;
procentního podílu, který zušlechtěné výrobky, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, zaujímají na celkovém množství zušlechtěných výrobků stejného druhu vzniklých daným zušlechtěním;
dem prozentualen Anteil der Veredelungserzeugnisse, für die eine Zollschuld entstanden ist, am Gesamtwert der Veredelungserzeugnisse der gleichen Art;
procentního podílu, který zušlechtěné výrobky, ve vztahu k nimž vznikl celní dluh, zaujímají na celkové hodnotě zušlechtěných výrobků stejného druhu vzniklých daným zušlechtěním;
Ein Letztes: Der Bericht Tagliavini hat wirklich erstmalig in dieser Klarheit angesprochen, wie der Konflikt entstanden ist, mit dem Aufbau von Fremdenhass, von Hass in der Sprache.
A poslední bod: zpráva paní Tagliavini poprvé jasně popsala, jak konflikt, spolu s nárůstem xenofobie a nenávistných vyjádření, vznikl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit das ist
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tak vypadá obraz situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das Solidaritätsprinzip.
Jde o princip solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Da, das ist rausgefallen.
- Tady máš, vypadlo ti to.
Neříkej to, přináší to smůlu.Jsi číslo 3-12?
- Das ist das Wichtigste.
- Nic není důležitějšího.
Chci, abyste všichni jeli.
Ale vy jste mi dal 20.000$.
To jsme si dobře vybrali.
Jo, sráč, kterýho jsme zastřelili.
Das ist das Kriegszimmer!
Od té doby bylo obtížné brát velení strategického letectva vážně.
Konečně jsem to pochopil.
- Ist das Bewährungsgutachten da?
-Máš tu zprávu o podmínce?
To není budík, ale nouzový alarm.
Das ist das Schlafzimmer?
-Teď nám ukážete hlavní ložnici?
Na líci máš kousek kraba.
Poslední cíl právě dorazil.
To sérum zrovna dorazilo.
To bude pěkně zábavná hra.
Ist das, das Mittelalter?
Copak jsme ve středověku?
- Das ist das Entscheidende.
Říkals, abych ho přivedla.
Jsem z toho vždycky hotová.
Das ist das Haushaltsgeld.
- Da ist das Gewächshaus.
Ty nevíš, co znamená vyhrávat.
Vezmi si na starost balení.
- Na ničem jiném nezáleží.
- Tak to jsme na tom stejně.
Slyšel jsi, co jsem říkala?
- Das ist das Allerschönste.
Chytli jsme si expres, kámo!
Nichts ist da, gar nichts ist da!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein Verhör, das ist Folter.
- To není vyslýchání, ale mučení.
Das ist ungerecht, das ist echt ungerecht.
- Das ist er, das ist er, Junge.
Slyšíte to rouhání, Starbucku?
Das ist toll. Das ist großartig.
- Das ist nicht S.H.I.E.L.D., das ist Hydra.
To není S.H.I.E.L.D., ale Hydra.
Mann, das ist heiB. ist das heiB!
Das ist keine Drohung, Das ist Fakt.
To není vyhrožování, ale fakt.