Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=das letztemal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letztemal naposled 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das letztemal naposled 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "das letztemal"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das Gehalt von letztem Jahr.
- To, co vloni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von letztem Sommer.
Je v Portugalsku od minulého léta.
   Korpustyp: Untertitel
Laut letztem Bericht funktioniert das Com-System.
Poslední zprávu o systémech jsem hlásila interkomem, a pracoval perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude haben wir seit letztem Jahr.
Máme tu budovu od minulého roku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Daten von Seven of Nines letztem Transport.
Tahle grafická projekce znázorňuje data z posledního transportu Sedmé z devíti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Sicherheitsmaterial von Tara Cookes letztem Arbeitstag überprüft.
Tak, zkontroloval jsem všechny záznamy kamer z Tařina posledního dne v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Geburtstagsgeschenk von Michelle von letztem Jahr.
Michelle mi je dala minulý rok k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss in Ausführung von Vaters letztem Befehl geschehen sein.
Zřejmě jen dohlížel na dodržení posledního přání našeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell die Probleme am US-Immobilienmarkt haben seit letztem Sommer das Vertrauen in verbriefte Anlagen untergraben.
Konkrétně problémy v americkém sektoru bydlení podryly od léta důvěru v sekuritizovaná aktiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament habe die Möglichkeit einer Flugverbotszone in einer Resolution von letztem Donnerstag "ausdrücklich unterstützt".
Zdůraznil, že "Evropský parlament minulý čtvrtek možnost bezletové zóny výslovně podpořil ve svém prohlášení."
   Korpustyp: EU DCEP
Und das war der Anfang von Stingray Sam's und The Quasar Kid's letztem Abenteuer.
Tak takhle vypadal začátek posledního dobrodružství Stingray Sama a Quasar Kida.
   Korpustyp: Untertitel
Nach letztem Kurs und Tempo erreichen die Borg das System in drei Minuten.
Podle posledního kurzu a rychlosti, by se borgské plavidlo mělo objevit za tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du seit letztem Sommer versucht, das Ding zu starten?
Zkoušel jsi to od minulého léta nastartovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kommentare aus Jacob Ben-lsraels letztem Glee Club Blog.
Tady jsou komentáře z blogu Jacoba Ben Israela o našem sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen endlich das zugesichert werden können, was Serbien, Montenegro, Mazedonien schon seit letztem Jahr haben.
Konečně jim bude možné zaručit to, co lid Srbska, Černé Hory a Makedonie má již od loňského roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund deiner Übersetzung und SG-16s letztem Bericht drängt das Pentagon General Hammond, die Waffe zu aktivieren.
No, na základě tvého překladu, a poslední zprávy od SG-16, Pentagon naléhá na generála Hammonda, aby našel způsob, jak aktivovat tu zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, das hab ich auch beim letztem Mal gesagt, aber dieses Mal ist es anders.
Vím, že jsem to říkal i minule, ale teď je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Traurigkeit hatte sie freilich nicht gehindert, sich heute vielleicht noch mehr zu schmücken als das letztemal;
Smutek jí ovšem nezabránil, aby se dnes nevyšňořila snad ještě víc než posledně;
   Korpustyp: Literatur
Bolivien ist seit letztem Jahr das erste Land, in dem alle Tiere, ob Wildtier oder Haustier, in Zirkussen verboten sind.
Bolívie se loni stala první zemí, která v cirkusech zakázala veškerá zvířata, divoká i domácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Nachricht für 2009 ist, dass das Ausmaß an Unregelmäßigkeiten im Bereich der Kohäsionspolitik im Vergleich zu letztem Jahr signifikant gefallen ist.
Dobrou zprávou roku 2009 je to, že míra nesrovnalostí v oblasti politiky soudržnosti ve srovnání s minulým rokem významně poklesla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Preisentwicklung anbelangt , so blieb die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI seit letztem Herbst deutlich über dem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
Pokud jde o cenový vývoj , meziroční míra inflace měřená pomocí HICP zůstává od loňského podzimu podstatně nad úrovní odpovídající cenové stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Preisentwicklung anbelangt , so blieb die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI seit letztem Herbst deutlich über dem Niveau , das mit Preisstabilität vereinbar ist .
Pokud jde o cenový vývoj , meziroční míra inflace měřená pomocí HICP zůstává od loňského podzimu podstatně nad úrovní , která odpovídá cenové stabilitě .
   Korpustyp: Allgemein
Das "Big Business" wird sich nicht für Leute wie den Ölmagnaten Michail Chodorkowski einsetzen, der vom Kreml als politischer Feind herausgegriffen wurde und seit letztem Jahr inhaftiert ist.
Velkopodnikatelé se nepostaví za ropného magnáta Michaila Chodorkovského, jehož si Kreml zvolil za svého politického nepřítele a už od loňska jej vězní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauen Sie, ich weiß nicht wie hilfreich da ist, aber wir haben seit letztem Jahr eine Überwachungskamera auf dem Parkplatz, nachdem ein paar Autos aufgebrochen wurden.
Podívejte, nevím, jak moc to pomůže, ale minulý rok jsme na parkoviště nainstalovali kamery, po tom, co bylo pár aut vykradeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Regime fällt an den Rändern auseinander und das iranische Volk hat seit letztem Juni mutig gezeigt, dass es der trügerischen und aggressiven Gewaltherrschaft nicht vertraut und sie nicht unterstützt.
Režim se rozpadá a íránský lid od loňského června statečně ukazuje, že této prolhané a agresivní diktatuře nedůvěřuje a že ji nepodporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat allerhöchste Zeit, das "W" in der WWU mit Leben erfüllen mittels der Schaffung einer wahren und wirksamen Wirtschaftsunion als letztem Schritt bei der Vollendung des Europäischen Aufbauwerks.
Je zajisté nejvyšší čas, aby písmeno "E" ve zkratce EMU (Hospodářská a měnová unie) ožilo vytvořením skutečné a účinné hospodářské unie, konečným krokem v integraci evropské hospodářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Publikum vom letztem Donnerstag bei Benchwarmers Sportsbar denkt nicht so und Ken Tanakas rauchiger Bariton ist wie ein kühler Nebel der über einen tiefen Ozean voll emotionaler Intensität hinwegfegt.
"Návštěvníci, kteří zavítali ve čtvrtek do sportovního baru, si to nemyslí." "A černošský bariton Kena Tanaky je jako chladná mlha, která se táhne nad hlubokým oceánem intenzívních emocí."
   Korpustyp: Untertitel
Von einem demokratischen Standpunkt aus gesehen, heißt das, dass die Kommission mehr Macht haben wird als in der vorherigen Amtszeit. Ich möchte mich jetzt an einen der Kandidaten wenden, Herr Barroso: Sie sind seit letztem Sonntag Kandidat, aber Sie sind bereits der amtierende Präsident.
Z hlediska demokracie to znamená, že Komise dostane větší pravomoci než v předchozím období, a rád bych se teď obrátil na jednoho z kandidátů, pana Barrosa: jste od minulé neděle kandidátem, ale již jste úřadujícím předsedou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte