Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dass&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dass že 105.111 aby 64.245 abych 4.906 abychom 4.109 abys 2.112 když 1.900 1.754 takže 1.145 kdyby 953 že by 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dass že
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Brian sagte, dass wir vielleicht Leute umbringen müssen.
Brian říkal, že možná budeme muset někoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
   Korpustyp: EU
Komm. - Unglaublich, dass ihr hier seid.
Sakra, nemůžu uvěřit, že jste kluci tady.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
   Korpustyp: EU
Robbins weiß nicht, dass wir ausgehen, oder?
Robbinsová přece neví, že spolu randíme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Lettland führt außerdem an, dass die Beschlüsse der FKTK nicht dem Staat zuzurechnen seien.
Lotyšsko rovněž uvedlo, že rozhodnutí komise pro finanční a kapitálové trhy nelze přičíst státu.
   Korpustyp: EU
Dembe, sag Edward besser, dass sich der Flugplan ändert.
Dembe, radši řekni Edwardovi, že trochu změníme letový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
   Korpustyp: EU DCEP
Archie, freut mich so, dass du fragst.
Archie, jsem tak rád, že ses zeptal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dass in že si v 10
dass darin že v tomto 17
dass angesichts že vzhledem k 2.031
Nicht dass Ne že by
dass dafür že za to 943
dass mir že se mi 171
dass sie že si ji 63
nur dass jenomže 1
dass sich že se 23.460
so dass takže 8
als dass než aby 1.190 aby 122
dass Hunde že psi 17
dass könnte že by mohlo
dass darüber že o tom 759
dass ihn že se ho 10
dass mit že si s 15
ohne dass aniž 1.754
anstatt dass místo aby 52
dass es aby 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dass

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich weiss, dass du dass nicht willst.
Já vím, ty nechceš.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen, dass REACH gedeiht
Poslanci ve Štrasburku schválili chemický balíček REACH
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hasse, dass.
A štve mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich wüsste.
Ne, je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich nachfrage.
No promiň, no.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie sich fürchten.
- Proč bych se toho měl lekat?
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass du wegkommst!
Tak běž!
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie, dass Geld.
- Ukažte mi peníze.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sah, dass?
- Tys to viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass das passiert.
Bože, už je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das klar ist:
Za prvé, tohle se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Pheebs, dass saugt.
Pheebs, to je strašné!
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich nicht lache.
Hovno a ne unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, dass.
Toho jsem se bál.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, dass ist scheiße.
Jo, je to na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Dass unsere Leute kommen.
To je zpráva pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich would dass love.
To bych si dala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass, richtig?
Ale to víš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dass Sie wiederkommen.
Jste v Tigreville prvně, ale ne naposled!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich wüsste.
- To je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie ihm gehört.
-Prostě ti je šlohne.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich die übernehme.
Má být moje.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, dass habe ich.
Máte pravdu, přiznal jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass du fortkommst!
Nerýpej do mě, nebo se neudržím a koukej odsud mazat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dass Herr Grant?
- A proč ne, pane Grante?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dass ist scheiße.
To je v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Menschen träumen?
- Ten lidský sen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass die das glauben.
Nechápu, jaktože mu to ty děti všechno baštěj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass.
- Slyšela jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich dich liebe.
Miluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Ross weiß, dass.
l Ross to ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, dass ich wüsste.
- Dalas mi je.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie einander zerstören.
- Zničí se navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Dass alles normal ist.
To všechno je normální.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie kommen.
Jdete právě na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das, dass Gesetz?
Na to je zákon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe, dass Bones.
Chápu to, Kostičko.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie kommen.
Moniko, jak milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dass ich wüsste.
- To mi nic neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich zuνiel trinke?
To jsem tolik pil?
   Korpustyp: Untertitel
-Dass sie verrückt ist!
- To by byla úplně trhlá!
   Korpustyp: Untertitel
- Kann dass wahr sein?
- Je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass er wegrannte.
Utekl, což je škoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, dass ich wüsste.
- Nikdo takový zde nebydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Unbewusste existiert.
Něco jsem si uvědomil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne dass Sie's merken?
- Aniž byste si toho všimnul?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht dass ich wüsste.
- Nic mě nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
"Dass es heute ist.
To je ten den.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dass sehe ich.
Jo, to vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach, dass du wegkommst!
Je to zakázaný! Jděte radši do stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es teurer wird.
- Bude to prostě za víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, dass ich wüsste.
- S ničím takovým se mi nesvěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dass weiß ich.
Jo, vím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich das tat!
- Já to fakt dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich wüsste.
Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du hier wohnst.
Ty, bydlet tady.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich nicht lache.
To je k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, dass ich wüsste.
- Žádné mě nenapadají.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du deshalb weggingst.
Měls mi říct, proč jsi odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass ihr verschwindet.
Zmizte z mýho domu!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Bewährung habe?
V žádném případě, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, lass dass.
Hele, vstávej, pojď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass man verrecken wird.
-Nad tím, jak chcípneš.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mich keiner kneift.
To je jako sen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich wüsste!
Ne, nic mě nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Macht, dass ihr wegkommt.
Nechte mě a zmizte.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, dass das funktioniert?
- Může to fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, dass ich störe.
Omlouvám se za vyrušení.
   Korpustyp: Untertitel
~ Dass jeder sich fügte ~
Bledne, hrůzou jen trne
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass du wegkommst!
Neutíkej ode mě, chlapečku!
   Korpustyp: Untertitel
Uh, dass ist illegal.
Um, to je nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Dass uns jemand erwartet.
Někdo na nás čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie mag, dass.
Ne, to ona má ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie weg sind.
- Ty značí bývalé stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du Scheiße baust.
Mohlo to všechno zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte bedenken, dass.
To bych si pamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, dass Sie zurücktreten.
Je čas na váš odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr mitmacht.
Dík za tohle.
   Korpustyp: Untertitel
dass wir Freunde werden.
z nás byli přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich wüsste.
- Nic mi to neříká.
   Korpustyp: Untertitel
- dass ich tun möchte.
Prostě bych to rád udělal, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Interessant, dass Ihr fragt.
To je skutečně zajímavé, měl byste se zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich wüsste.
Nebo si to aspoň nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Witzig, dass Sie fragen.
Vlastně se vracíme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass er's war?
- Určitě to byl on?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, dass es zählt.
- Stejně na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, dass wir weiterziehen.
Je načase jet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass ist okay.
No, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist, dass Tommys Frau?
To je Tommyho žena?
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie vorbeischauen.
Tedy, ty máš ale tuhej kořínek.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass du rauskommst.
Vypadni odsud. Vyhodím tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich Michail bin.
- Za Michajla. - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du Humor entwickelst.
- Než bys ze sebe nějaký vykřesal.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dass ist gut.
To vůbec nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass du wegkommst!
Ztrať se, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie nicht mitspielen.
Ze nehrajete a netrískáte se s náma.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass ich wüsste.
Toho bych se nebál.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass Sie wüssten?
A čeho byste se bál?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören, dass Yusuf?
Slyšíš to, Yusufe?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie nüchtern bleiben.
Držte se své střízlivosti.
   Korpustyp: Untertitel