Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland trug kürzlich vor, dass die Beihilfen nach Maßnahme 26 als Beschäftigungsbeihilfen betrachtet werden sollten.
Německo nedávno tvrdilo, že podpory podle opatření 26 by měly být považovány za podpory zaměstnanosti.
Brian sagte, dass wir vielleicht Leute umbringen müssen.
Brian říkal, že možná budeme muset někoho zabít.
Finnland behauptet, dass die Immobilien zum Marktpreis erworben wurden.
Finsko uvedlo, že nemovitosti byly odkoupeny za tržní cenu.
Komm. - Unglaublich, dass ihr hier seid.
Sakra, nemůžu uvěřit, že jste kluci tady.
Spanien hat mitgeteilt, dass ein zusätzliches Kontrollzentrum an der Grenzkontrollstelle am Flughafen von Barcelona eingerichtet wurde.
Španělsko oznámilo, že na stanovišti hraniční kontroly na letišti v Barceloně bylo zřízeno další kontrolní středisko.
Robbins weiß nicht, dass wir ausgehen, oder?
Robbinsová přece neví, že spolu randíme, ne?
Lettland führt außerdem an, dass die Beschlüsse der FKTK nicht dem Staat zuzurechnen seien.
Lotyšsko rovněž uvedlo, že rozhodnutí komise pro finanční a kapitálové trhy nelze přičíst státu.
Dembe, sag Edward besser, dass sich der Flugplan ändert.
Dembe, radši řekni Edwardovi, že trochu změníme letový plán.
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Archie, freut mich so, dass du fragst.
Archie, jsem tak rád, že ses zeptal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien stellt sicher, dass der Notimpfungsplan wirksam durchgeführt wird.
Itálie zajistí, aby plán nouzového očkování byl proveden efektivně.
George war ganz versessen drauf, dass sie zusammenkommen.
George byl celej žhavej, aby je dal dohromady.
Portugal stellt sicher, dass der Notimpfplan effizient durchgeführt wird.
Portugalsko zajistí, aby byl plán nouzového očkování prováděn účinně.
Tokio hat die Botschaft gewarnt, dass eine Meldung in 14 Teilen kommt.
Tokio alarmuje své velvyslanectví, aby bylo připraveno přijmout zprávu o 14 částech.
Griechenland akzeptiert, dass der vorliegende Beschluss ausnahmsweise nur in englischer Sprache angenommen wird.
Řecko souhlasí s tím, aby výjimečně bylo toto rozhodnutí přijato pouze v angličtině.
Bete dafür, dass die anderen Pflanzen okay sind!
Raděj se modli, aby byl zbytek rostlin ok.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Harry hätte bestimmt gewollt, dass du das Haus weiterführst.
Harry by si přál, aby ses o kino postaral.
Die EU wird weiterhin darauf drängen, dass adäquate Maßnahmen in die Verhandlungen eingebracht werden.
EU bude nadále vyvíjet tlak na to, aby byla při jednáních navržena vhodná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael, Ich will, dass das vorbei ist.
Michaele, chci aby to jednou pro vždy skončilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde bis zum Ende dafür kämpfen, dass er in Kraft tritt und erfolgreich und schnell verwirklicht wird.
Budu bojovat až do konce, abych ji viděl uvedenou v platnost a úspěšně a rychle zavedenou do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa möchte, dass ich mir die Kapelle ansehe.
Lisa chce, abych se šel podívat na kapli.
Es ist wichtig, dass es jetzt ein Follow-up gibt.
Je důležité, abych se nyní dočkali i navazujících kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter ist einverstanden, dass ich die Scheidung beantrage.
Walter souhlasí, abych se s ním tiše rozvedla.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass Energiefragen in den Europa-Mittelmeer-Beziehungen zum Nutzen beider Seiten vorrangig behandelt werden müssen.
Abych to shrnul, energetické záležitosti musí mít v evropsko-středomořských vztazích prioritní postavení, k užitku obou stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kang und Koloth wollen nicht, dass ich mitkomme.
Kang a Koloth nechtějí, abych šla s vámi.
Es steht außer Frage, dass ich eine solche Politik unterstütze, da sie nämlich Standortwechsel billigt.
Nepřichází v úvahu, abych podpořila takovou politiku, protože tato politika ve skutečnosti schvaluje přemísťování podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kirsten wollte, dass ich sie zum Pizza essen ausführe.
Kirsten vlastně chtěla, abych jí dneska vzal na pizzu.
Keiner von ihnen wollte, dass ich seinen Name verwende.
Nikdo z nich si nepřál, abych zmiňovala jeho jméno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Federline bestand darauf, dass ich pünktlich zu Hause bin.
Federline se postaral o to, abych byla doma včas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser ist die Grundlage allen Lebens und deswegen ist es erforderlich, dass die finanzielle und wirtschaftliche Kooperation verstärkt wirkt.
Voda je životně důležitá pro všechen život, a proto je nutné, abychom rozšířili naši finanční a hospodářskou spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose Red wollte, dass wir das hier sehen.
Rose Red, on chtěl, abychom to našli.
Stattdessen sollten wir sicherstellen, dass wir nur einen Sitz haben.
Namísto toho bychom měli zajistit, abychom měli jenom jedno sídlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans wollte, dass wir das Geld kriegten, nicht eine verdammte Hure!
Hans byla naše rodina. Chtěl abychom měli peníze, ne tu kurvu!
Das Ergebnis wird ebenfalls so rechtzeitig kommen, dass wir Korrekturen vornehmen können.
I tyto výsledky budou k dispozici včas, abychom mohli učinit potřebné úpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dumbledore wollte, dass wir genau an diesen Zeitpunkt zurückkehren.
Brumbál zjevně chtěl, abychom se vrátili do tohoto okamžiku.
Ich hätte gern, dass dies noch viel weiter geht.
Chtěl bych, abychom v tomto bodě zašli ještě dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott will, dass ich und Patty im bleiben.
Bůh chce, abychom s Patty zůstaly na lodi.
Europa muss garantieren, dass wir in puncto Energieverbrauch viel effizienter werden.
Evropa musí zajistit, abychom v oblasti spotřeby energie mnohem více zvýšili svoji účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ori wird nirgends hingehen, ohne dass wir darüber Bescheid wissen.
Ori se bez toho, abychom to věděli, nikam nehne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Philosoph Kant formulierte folgenden Imperativ: Handle so, dass du die Menschheit in jeder Form jederzeit zugleich als Zweck, niemals bloß als Mittel brauchst.
Filozof Kant zformuloval tento imperativ: Jednej tak, abys lidstvo v sobě i v osobě každého druhého používal vždy jako účel, a nikdy ne jen jako prostředek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vreede. Ich möchte, dass Sie die Waffe finden.
Vreede, po tobě chci, abys tu zbraň našel.
"Wir brauchen eine offene, ehrliche, faire Diskussion" mit allen Bürgern Europas, so der Abgeordnete und betonte, dass die gegenwärtigen Probleme, denen die EU gegenübersteht, nicht französischem oder niederländischem, sondern europäischem Ursprungs seien.
"Hovoříme-li tedy o pravé svobodě, mluvíme skutečně o svobodě toho druhého" , konstatovala s odkazem na citát připisovaný VOLTAIROVI ( "Mohu zatracovat to, co říkáš, ale bude celý život usilovat o to, abys to směl říkat."
Alcide würde wollen, dass du heute Leute um dich hast.
Chtěl by, abys dnes večer byla s lidmi, Sookie.
Anne will, dass du auf jeden Fall Sonntag zum Essen kommst.
Anne bych chtěla, abys přišel v neděli na večeři.
Ryan würde wollen, dass du und Joey sicher seid.
Ryan by jistě chtěl, abys byla s Joeym v bezpečí.
Bill hat die Kette lang genug gemacht, dass du im Bett schlafen kannst.
Bill udělal řetěz dost dlouhý, abys mohla spát ve své posteli.
Du musst dafür sorgen, dass Clark das erledigt.
Potřebuju, abys přesvědčila Clarka, aby to udělal.
Du solltest lernen, dass ein Mann nicht heult?
Chtěl tě naučit, abys nebrečel a byl chlap?
Gott will, dass du kniest und zum Beichtstuhl kriechst.
Bůh chce, abys pokleknul a odplazil se do zpovědnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebhardt stellte am Montag jedoch mit Bedauern fest, dass es voraussichtlich nicht zu einer Einigung für die gesamte EU kommen wird.
Rozvody manželství jsou vždy nepříjemnou záležitostí, natož když oba partneři pocházejí z jiných zemí.
Seltin gefiel wohl nicht, dass wir zusammen weggingen.
Seltin nevypadala moc šťastně, když jsme spolu odcházeli.
Die Tatsache, dass es den o. g. Rahmenbeschluss nicht gibt, sollte einen angemessenen Datenschutz nicht reduzieren oder gefährden.
I když v současné době zmíněné rámcové rozhodnutí neexistuje, nemělo by to snížit a ohrozit přiměřenou úroveň ochrany údajů.
Viele Menschen finden die Vorstellung lächerlich, dass ein Mädchen Tuba spielt.
Spousta lidí se směje, když si představí dívku hrající na tubu.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass die Strategie Europa 2020 mit Leben gefüllt werden muss.
Souhlasím se zpravodajkou, když tvrdí, že je třeba do strategie Evropa 2020 vdechnout život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcels geheime Waffe, woher er weiß, dass eine Hexe Magie praktiziert.
Marcelova tajná zbraň, to, jak ví, když čarodějka používá magii.
Trotzdem ist es richtig, dass die Chinesen auf Zeit spielen.
Číňané se ovšem nemýlí, když hrají o čas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Schön, dass das nicht mehr so ist.
- Sem moc rád když vidím jak ste vyrostli.
Ich könnte verstehen, dass jemand sagt, diese Wörter seien aus einer Zeitung ausgeschnitten;
Dovedl bych porozuměti, když by někdo uhodl, že slova ta jsou z novin.
Chuck, wieso unterstellst du mir irgendwelche weiblichen Spannungen Action mit ihm, dass er immer das dritte Rad ist?
Chucku, jak máš mít nějakou ženskou masážní akci, když je s tebou pořád jako třetí kolo u vozu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dass wir einen immer besseren Zugang zu den Wachstumsmärkten dieser Welt bekommen.
Ať máme ještě dlouho lepší přístup na rostoucí světové trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gertrud, stell sicher, dass alle bereit sind.
Greco, ať se všichni připraví na noční boj.
Die Tatsache, dass wir immer ein Teil der natürlichen Welt sein werden, ist in mancherlei Hinsicht beängstigend.
Ať chceme nebo ne, budeme vždy součástí přírody. A to nám nahání hrůzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eric, sag Mary Shannon, dass sie endlich auflegen soll.
Ericu, řekni, Mary Shannon, ať vypadne od telefonu!
Ich unterstütze das allgemeine europäische Prinzip, dass die Verursacher für die Kosten aufkommen.
Jsem zastánkyní obecného evropského principu " kdo znečišťuje, ať platí ".
Zangief, sorg dafür, dass Ken und Ryu neu eingekleidet werden.
Zangiefe, postarej se, ať Ken a Ryu dostanou čisté šaty.
Lasst uns dazu beitragen, dass der Arabische Frühling eine Jahreszeit der Hoffnung für alle wird.
Zasaďme se o to, ať je arabské jaro skutečným zdrojem naděje pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shane, sag ihr, dass sie mich eins behalten lässt.
Shane, řekni jí, ať mě dovolí jeden si nechat.
Lassen Sie uns jetzt darauf warten, dass der Rechtsausschuss sein Urteil fällt.
Nechme nyní na Výboru pro právní záležitosti, ať vysloví své stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaftler und Militärs sind sich einig, dass es sich um ein reales Objekt handelt.
Vědci a armáda se shodují. Ať je to cokoli, je to něco skutečného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei schallisolierte Portale verbinden Norðurljós und Silfurberg, so dass beide Konzerthallen bei größeren Veranstaltungen problemlos miteinander verbunden werden können.
Haly Norðurljós a Silfurberg spojují dva zvukotěsné portály, takže obě haly lze v případě větších akcí snadno použít společně.
Dass diesmal eins stirbt, ist bloß eine Frage der Zeit.
Takže je jen otázkou času, kdy se to bude opakovat.
Die ATP-Lumineszenz sollte in jeder Probe von 2 mL gemessen werden, so dass für jedes Tier zwei ATP-Messungen vorliegen.
Luminescenci ATP je nutno změřit u každého 2 ml vzorku, takže se získají dvě hodnoty ATP za každé zvíře.
Dass wir miteinander geschlafen haben, war also Mittel zum Zweck. James Bond?
Takže když jsme spolu byly v posteli, bylo to celé špionáž, správně?
Die fehlenden Informationen können unterschiedlicher Art sein und unterschiedliche Merkmale aufweisen, so dass jeweils unterschiedliche Lösungsansätze erforderlich sind.
Chybějící informace mohou být různého typu a mít různé charakteristiky, takže každá bude vyžadovat samostatné přístupy při řešení.
Ross stellte Kanal 8 ein, so dass wir eine Aufnahme des Vorfalls haben.
Ross přepnul na kanál 8, takže máme záznam celé události.
Vertragliche Bedingungen verändern sich mit der Zeit, so dass die Bedingungen ähnlicher Dienstleistungen nur zu einem bestimmten Zeitpunkt vergleichbar sind.
Smluvní podmínky se liší v čase, takže je možné srovnávat pouze podmínky pro podobné služby nabízené v konkrétním časovém okamžiku.
Dass A ihn nie per E-Mail oder SMS kontaktiert hat.
Takže ho "A" nemohla kontaktovat emailem nebo zprávou.
Wie in nationalen Fußballligen gibt es Auf- und Abstiegsverfahren, so dass die Zahl der genannten Unternehmen periodisch schwankt.
Existuje možnost postupu a sestupu, podobně jako v národních fotbalových ligách, takže počet určených společností periodicky kolísá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bestätigt, dass ich kein Mensch für die Kleinstadt bin.
- Takže jsem měl pravdu. Tohle město je mi malý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Topolánek, ich würde gerne sehen, dass eine Präsidentschaft eines neuen Mitgliedstaats von Erfolg gekrönt ist.
Pane Topolánku, byl bych rád, kdyby další předsednictví nového členského státu bylo úspěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dumbledore würde doch nicht wollen, dass du deine Manieren vergisst?
Brumbál by byl jistě rád, kdyby ses předvedl dobrými mravy.
Und ich möchte, dass dies im Protokoll festgehalten wird.
Byla bych ráda, kdyby se toto dostalo do záznamu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich möchte auch, dass das so bleibt.
A byl bych radši, kdyby to tak zůstalo.
Herr Präsident, es wäre angebracht, dass auch die Europäische Kommission hier vorbildhaft agiert.
Pane předsedo, bylo by dobré, kdyby i Evropská komise šla v tomto ohledu příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reid, du bleibst im Kommandocenter für den Fall, dass sie zurückkommen.
Reide, ty zůstaň v operačním, pro případ, kdyby se vrátili.
Ich hätte es allerdings vorgezogen, dass die Obergrenze auf 50 000 Euro festgelegt wird.
Bývala bych ale dala přednost tomu, kdyby byl strop stanoven na 50 000 eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass du etwas Zeit mit der Familie verbringst.
Já bych byla radši, kdyby jsi byla chvíli s rodinou.
Ich möchte, dass dies im Protokoll vermerkt wird.
Byl bych rád, kdyby to bylo uvedeno v zápisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe für Melinda, dass alles gut läuft.
Byl by pro Melindu skvělý, kdyby to vyšlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich finde es absolut wichtig, dass wir daran festhalten, dass hier keine neuen Überkapazitäten entstehen dürfen.
Podle mého názoru je nanejvýš důležité podpořit zásadu, že by neměly být vytvořeny žádné nadbytečné kapacity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es mag stimmen, dass wir einen Psychopathen suchen, doch es ist sehr unwahrscheinlich, dass er zur Zahnpflege in den nächsten Bezirk pendelte.
Přestože hledáme psychopata, je nepravděpodobné, že by jel jinam za svým zubařem.
Der Fraktionsvorsitzende der ALDE, Guy Verhofstadt (Belgien), sagte, dass man nicht leugnen dürfe, dass es ein Problem gibt.
Belgický lídr skupiny ALDE Guy Verhofstadt řekl, že by existence problému neměla být popírána.
Angesichts der Tatsache, dass die CIA in Libyen verdeckte Operationen durchführt und die Rebellen unterstützt, besteht die Gefahr, dass der Westen dort eine weitere Bastion für Dschihadisten schafft.
Jelikož CIA vede uvnitř Libye utajené operace a pomáhá tamním vzbouřencům, hrozí nebezpečí, že by Západ mohl vytvořit další útočiště džihádistů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass nicht nachgewiesen wurde, dass die MWB-Kriterien 2 und/oder 3 von den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern erfüllt wurden.
Ve výsledku tedy nebylo zjištěno, že by kritéria 2 a/nebo 3 zacházení jako v tržním hospodářství splňoval kterýkoli z vyvážejících výrobců zařazených do vzorku.
in der Erwägung, dass die Frage von so großer Bedeutung ist, dass die Europäische Union sich auf jeden Fall mit den Vereinigten Staaten auf ein angemessenes internationales Abkommen einigen sollte, in dem unter gebührender Berücksichtigung der Grundrechte Folgendes festgelegt wird:
považuje tuto věc za natolik významnou, že by EU měla v každém případě uzavřít s USA řádnou mezinárodní dohodu, která s patřičným zohledněním lidských práv stanoví:
J. in der Erwägung, dass die Frage von so überragender Bedeutung ist, dass die EU sich auf jeden Fall mit den Vereinigten Staaten auf ein angemessenes internationales Abkommen einigen sollte, in dem unter gebührender Berücksichtigung der Grundrechte Folgendes festgelegt wird:
J. považuje tuto věc za natolik významnou, že by EU měla v každém případě uzavřít s USA řádnou mezinárodní dohodu, která s patřičným zohledněním lidských práv stanoví:
In Anbetracht der Besonderheiten von Pauschalreiseverträgen sollten die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien für die Zeit vor und nach dem Beginn der Pauschalreise festgelegt werden, insbesondere für den Fall, dass der Vertrag nicht ordnungsgemäß erfüllt wird oder dass sich bestimmte Umstände ändern.
S ohledem na zvláštnosti smluv o souborných službách pro cesty by práva a povinnosti smluvních stran měly být stanoveny na období před poskytováním souborných služeb a po jeho zahájení, zejména pro případ, že by souborné služby nebyly poskytnuty řádně nebo by nastala změna okolností.
29. betont die Bedeutung des Zugangs zu modernen Energiedienstleistungen für die Armen; ist sich gleichzeitig darüber im Klaren, dass Entwicklungsländer nicht die Fehler der Industrieländer wiederholen dürfen und dass sie daher besondere Unterstützung für Investitionen in saubere und effiziente Energietechnologien erhalten sollten;
29. zdůrazňuje důležitost přístupu k moderním energetickým službám pro chudé; zároveň uznává, že by rozvojové země neměly opakovat chyby průmyslově vyspělých zemí, a proto by jim měla být poskytnuta specifická podpora, aby investovaly do čistých a účinných energetických technologií;
ist der Ansicht, dass es im Interesse der Rechtssicherheit und Rechtsklarheit ist, dass die Kommission in einem einzigen Verfahren Leitlinien für die Vereinbarkeit der Gruppen-Kooperationsvereinbarungen (bulk pools) sowie der spezialisierten Dienste (specialized trades) mit den Wettbewerbsvorschriften einführt, aber erst nachdem die Vorschläge veröffentlicht und Konsultationen mit den betroffenen Kreisen durchgeführt worden sind;
domnívá se, že v zájmu právní jistoty a jasnosti by Komise měla vypracovat formou jednotného postupu pokyny týkající se slučitelnosti velkých sdružení a specializovaných dopravců s pravidly hospodářské soutěže, s tím, že by tak však neměla učinit, dokud nebudou zveřejněny návrhy a uskutečněny konzultace se zainteresovanými kruhy;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(PL) Herr Präsident! Ich habe die Entschließung in dem Bewusstsein der Tatsache, dass die Lage in Belarus sehr spezifisch ist, unterstützt.
(PL) Pane předsedající, podpořil jsem usnesení, neboť jsem si vědom, že situace v Bělorusku je velmi specifická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht Einigkeit darin, dass für die Unternehmen in Europa ein System der Unternehmensbesteuerung geschaffen werden muss, das dem aktuellen und potenziellen Grad ihrer wirtschaftlichen Integration und dem Umfang ihrer grenzüberschreitenden Aktivitäten in Europa angepasst ist.
Je jasné, že evropské společnosti si zaslouží systém zdanění, který je přizpůsoben míře jejich skutečné i potenciální ekonomické integrace na stupnici jejich zahraničních aktivit v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir ist eigentlich hauptsächlich, von heute aus betrachtet, in Erinnerung, dass noch während der Sitzung der Staats- und Regierungschefs in Brüssel die Ratingagentur Moody's den Daumen für Irland gesenkt hat.
Z dnešní perspektivy je tím nejdůležitějším, co si pamatuji, to, že během summitu hlav států a předsedů vlád v Bruselu snížila ratingová agentura Moody's úvěrový rating Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist anzumerken, dass der Unionsverbrauch von 2005 bis 2007 zwar um 20 % zunahm, dass die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union in diesem Zeitraum aber stabil blieb, wohingegen sie von 2007 bis zum UZ parallel zum Rückgang des Verbrauchs in der Union deutlich sank.
Je třeba poznamenat, že navzdory nárůstu spotřeby Unie o 20 % mezi rokem 2005 a 2007, si výroba výrobního odvětví Unie v tomto období zachovala stabilitu, avšak v období mezi rokem 2007 a obdobím šetření významně poklesla ve shodě s poklesem spotřeby Unie.
An jene Banken, die sich beschweren, dass sie nicht länger dieselben Profite wie während der goldenen Jahre machen können. Ihnen sage ich, dass alle Unternehmen, die in der Industrie oder im Einzelhandel in der Realwirtschaft arbeiten, mit jährlichen Nettogewinnen von zwischen zwei und fünf Prozent auskommen müssen.
Těm bankám, které si stěžují, že již dále nebudou moci vytvářet stejný zisk jako v letech hojnosti, vzkazuji, že všechny podniky působící v průmyslu nebo v maloobchodě si musí vystačit s čistým ročním ziskem od dvou do pěti procent a není to nic, za co by se měly stydět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass viele von uns es begrüßen würden, wenn Frauen jeden Alters auf dem Land blieben, oder dass wir glauben, sie ermutigen zu müssen, dorthin zu ziehen, um die Zukunft der ländlichen Räume und der Landwirtschaft in Europa zu gewährleisten.
Uvědomuji si, že mnozí z nás by chtěli udržet ženy všech věkových skupin na venkově nebo si myslíme, že bychom je měli podpořit, aby se tam přestěhovaly a zajistily budoucnost venkovských oblastí a zemědělství v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden von Kongo, Côte d’Ivoire, Kenia, Madagaskar sowie Trinidad und Tobago haben der Kommission mitgeteilt, dass sie die vereinbarte Menge nicht in voller Höhe liefern können und keine zusätzliche Lieferfrist in Anspruch nehmen wollen.
Příslušné orgány Konga, Pobřeží slonoviny, Madagaskaru a Trinidadu a Tobaga informovaly Komisi, že nebudou schopny dodat dohodnutá množství v plné výši a že si nepřejí mít dodatečné dodací období.
Darüber hinaus ist anzumerken, dass die Einführer in der Regel langfristige Geschäftsbeziehungen mit ihren Lieferanten eingehen, manchmal sogar Partnerschaften, und damit in Langzeitverträgen gebunden sind, in deren Rahmen Aufträge bereits Monate vor der Lieferung erteilt werden.
Mimoto je třeba poznamenat, že dovozci si většinou vytvářejí se svými dodavateli dlouhodobé vztahy, někdy dokonce partnerství a často s nimi uzavírají dlouhodobé kontrakty s tím, že objednávky se zadávají v řádu měsíců před skutečnou dodávkou.
Mir ist klar geworden, dass ich in dieser Aussprache noch nicht einmal auf eine faire Behandlung hoffen kann und stattdessen darauf vertrauen muss, dass das Europäische Parlament in der Lage sein wird, sich eine unvoreingenommene, objektive Meinung zu bilden, die ich im Übrigen persönlich gern akzeptieren und nach dem festgelegten Verfahren vorgehen werde.
Nyní jasně vidím, že nemohu ani doufat, že se mi v této rozpravě dostane spravedlivého zacházení, a naopak musím věřit, že Evropský parlament si dokáže utvořit nestranný, objektivní názor, který já osobně skutečně rád akceptuji, a bude postupovat podle zavedeného postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man braucht nämlich eine gründliche Analyse und nicht so oberflächliche Schlussfolgerungen, wie sie die Kommissarin für Klima in diesen Tagen gezogen hat, die aus der Krisensituation und der Tatsache, dass nun weniger CO2 ausgestoßen wird, ableitet, dass man jetzt auch noch 30 % oder 40 % anstreben kann.
Potřebujeme důkladnou analýzu, a ne takové povrchní závěry, jaké nedávno vyvodila komisařka pro opatření v oblasti změny klimatu, která jsou odvozena od krizové situace a od skutečnosti, že je nyní emitováno méně CO2, na základě toho si můžeme nyní klást za cíl 30 % nebo 40 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin äußerte die Kommission ihre vorläufige Ansicht, dass alle drei Maßnahmen staatliche Beihilfen darstellen.
V tomto rozhodnutí vyjádřila Komise předběžný názor, že všechna tři opatření představují státní podporu.
Zumindest wissen wir, dass er darin nicht besonders gut ist.
Aspoň víme, že v tomto není moc dobrý.
Diese Verordnung sollte am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten, damit gewährleistet ist, dass die darin vorgesehenen Maßnahmen Wirkung entfalten —
Aby se zajistilo, že opatření stanovená v tomto nařízení jsou účinná, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení,
Was Forschung und Entwicklung anbelangt, stimmten Sie zu, dass darin die Zukunft Europas liegt.
Co se týče výzkumu a vývoje, souhlasili jste s tím, že přesně v tomto je budoucnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin erklärte er , dass der Krieg noch nicht zu Ende sei .
V tomto projevu k francouzskému lidu prohlásil , že válka je š tě není u konce .
Darin kam die EFSA zu dem Schluss, dass es keine Hinweise auf eine epidemiologische oder molekulare Verbindung zwischen klassischer und/oder atypischer Scrapie und TSE beim Menschen gebe.
V tomto stanovisku dospěl EFSA k závěru, že „neexistuje důkaz epidemiologické nebo molekulární souvislosti mezi klasickou a/nebo netypickou klusavkou a TSE u lidí.
Darin kam die EFSA zu dem Schluss, dass es keine Hinweise auf eine epidemiologische oder molekulare Verbindung zwischen klassischer und/oder atypischer Traberkrankheit und TSE beim Menschen gebe.
V tomto stanovisku dospěl EFSA k závěru, že „neexistuje důkaz epidemiologické nebo molekulární souvislosti mezi klasickou a/nebo netypickou klusavkou a TSE u lidí.
bedauert, dass entgegen den Intentionen des Sechsten Umweltaktionsprogramms von der Kommission keine rechtlich verbindlichen Maßnahmen und Fristen für die Verwirklichung der darin festgelegten Ziele vorgeschlagen wurden;
vyjadřuje politování nad tím, že navzdory záměrům šestého akčního programu pro životní prostředí nenavrhla Komise žádná právně závazná opatření a lhůty, které by se týkaly cílů stanovených v tomto programu;
Hinsichtlich der Maßnahmen gemäß § 8 LuftSiG ist Deutschland offenbar der Ansicht, dass die Kosten für alle darin aufgeführten Maßnahmen von den zuständigen Behörden zu tragen sind.
Co se týká opatření podle § 8 zákona LuftSiG, Německo se (jak se zdá) domnívá, že veškeré náklady spojené s opatřeními uvedenými v tomto ustanovení mohou hradit příslušné orgány veřejné moci.
4. bedauert, dass entgegen den Intentionen des Sechsten Umweltaktionsprogramms von der Kommission keine rechtlich verbindlichen Maßnahmen und Fristen für die Verwirklichung der darin festgelegten Ziele vorgeschlagen wurden;
4. vyjadřuje politování nad tím, že navzdory záměrům 6. akčního programu pro životní prostředí nenavrhla Komise žádná právně závazná opatření a lhůty, které by se týkaly cílů stanovených v tomto programu;
dass angesichts
že vzhledem k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was, angesichts des Umfangs und der Tatsache, dass du nur halbtags arbeitest, eine gute Sache sein könnte.
Vzhledem k velikosti zákazníka a skutečnosti, že jsi jen na částečný úvazek, zdá se to jako dobrá věc.
Angesichts des Vorstehenden bestätigt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die streitige Maßnahme selektiv ist.
Vzhledem k výše uvedenému Komise potvrzuje svou analýzu, že má sporné opatření selektivní charakter.
Ich wollte Ihnen bloß einen Vorgeschmack geben, angesichts dessen, dass wir dort nicht hinkommen werden.
Jen jsem vám chtěl udělat ochutnávku, vzhledem k tomu, že se k soudu nikdy nedostaneme.
Manche Umweltaktivisten sind der Ansicht, dass angesichts der Auswirkungen der Klimaerwärmung alle Länder agieren müssen.
Někteří ekologičtí aktivisté tvrdí, že vzhledem k důsledkům globálního oteplování, musí konat všechny státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste, dass es ethisch und emotional riskant war, angesichts deiner Beziehung zu Natalie.
Věděla jsem, že je to eticky a emocionálně nebezpečné vzhledem k tvému stavu s Natalií.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass sie ein Eventplaner war.
Vzhledem k tomu, že byla plánovač událostí.
Das ist besonders bezeichnend angesichts der Tatsache, dass Japan einer der wichtigsten Hilfeleister in der Nachkriegszeit war.
Tohle je obzvláště podstatné vzhledem k tomu, že Japonsko patří k hlavním poskytovatelům pomoci v poválečných dobách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Straßenwerts des Heroins, würde ich sagen, dass das die halbe Million Dollar Frage ist.
Vzhledem k hodnotě heroinu, řekla bych, že to je otázka za půl miliónu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich danke Herrn Bendtsen dafür, dass er in seinen einleitenden Ausführungen die Bauindustrie erwähnt hat.
Pane předsedající, děkuji panu Bendtsenovi za to, že se ve svých úvodních poznámkách zmínil o odvětví stavebnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank, du bist nicht dafür verantwortlich, dass der Typ in der Todeszelle sitzt.
Hanku, vy nejste zodpovědný za to, že je ten člověk v cele smrti.
Diese Menschen dürfen nicht den Preis dafür zahlen, dass andere die Moore zerstören.
Tito lidé by neměli být nuceni platit za to, že jiní rašeliniště zničili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klaus, danke für den heutigen Tag. Dafür, dass du nett warst.
Klausi, za dnešek ti děkuju, za to, že jsi byl milý.
Graham Watson im Namen der ALDE-Fraktion , der dem Präsidenten dafür dankt, dass der Lux-Preis im Europäischen Parlament verliehen werden konnte.
Graham Watson za skupinu ALDE , aby poděkoval předsedovi za to, že se slavnostní předání ceny Lux konalo v prostorách Parlamentu.
Trage du Verantwortung dafür, dass du dem bösesten Menschen der Geschichte geholfen hast.
Měl bys nést odpovědnost za to, že jsi pomáhal nejhoršímu člověku v dějinách.
Die Mitgliedstaaten sollten die zuständigen Behörden bestimmen, die dafür verantwortlich sind, dass die Betreiber ihren Verpflichtungen nachkommen.
Členské státy by měly určit příslušné orgány, které budou odpovídat za to, že provozovatelé plní své povinnosti.
Vergeltung dafür, dass er uns geholfen hat?
Odplata za to, že nám poskytl pomoc.
Warum müssen die mauretanischen Fischer dafür bezahlen, dass es in ihrem Land plötzlich einen Putsch gegeben hat?
Proč by rybáři v Mauretánii měli platit za to, že v jejich zemi najednou došlo k převratu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank dafür, dass du ein Freund bist.
Děkuju ti za to, že jsi můj kamarád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir wurde eindeutig versichert, dass die Ingenieure äußerst diskret sein und unsere Arbeit nicht stören werden.
Dostalo se mi ujištění, že tito technici budou zcela nenápadní a nijak nebudou narušovat naši práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir gefällt der Gedanke nicht, dass irgend so ein Kerl, nuttige Fotos von mir macht.
Hele, prostě se mi moc nelíbí, že by mě měl nějakej cizí blbec fotit nahýho.
Ich hoffe, dass es mir gelungen ist, Ihnen ein kurzes objektives Bild von meiner Person und meinen Aktivitäten zu zeichnen.
Doufám, že se mi podařilo představit vám objektivní přehled mých činností a mojí osoby.
Ich hoffe, dass mir so etwas nie passieren wird.
Pevně doufám, že se mi něco podobného nikdy nestane.
Vor diesem Gericht in London gelang es mir zu beweisen, dass ich aus rein politischen Gründen verfolgt werde.
U zmíněného londýnského soudu se mi podařilo prokázat, že jsem stíhán z ryze politických důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mir gefällt, dass sie eine Polizistenhasserin ist.
Taky se mi asi líbí, že nesnáší policajty.
Präsident der Kommission. - Ich will zunächst einmal sagen, dass mir der Vergleich von Schafen und Menschen sehr missfällt.
předseda Komise. - Rád bych uvedl, že se mi příliš nelíbí srovnávání ovcí a lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich merke jetzt schon, dass mir der Klang davon nicht gefällt.
Můžu ti rovnou říct, že se mi nelíbí jak to zní.
Daher glaube ich, dass dies ein Schritt in die richtige Richtung ist, obwohl mir der in diesem Bericht unterbreitete Vorschlag als unzureichend erscheint.-
Přestože se mi návrh uvedený ve zprávě zdá nedostatečný, věřím, že z tohoto důvodu je to krok správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber das muss nicht bedeuten, dass es mir gefällt.
Jo, ale to neznamená, že se mi to musí líbit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robert Rubin und Kent Conrad hätten ihn damals gewarnt, dass die Presse seine Äußerungen nicht als ausgewogen interpretieren würde und dass der Kongress sie als Ausrede benützen würden, um die Haushaltsdisziplin über Bord zu werfen.
Robert Rubin a Kent Conrad jej varovali, že tisk jeho výpověď jako vyváženou interpretovat nebude a že kongres si ji vyloží jako výmluvu k opuštění fiskální kázně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin sicher, dass ich sie einpackte.
Vím jistě, že jsem si ji zabalil.
Viele Mütter sind sich der Wichtigkeit von Impfungen nicht bewusst. Und wenn sie sich dessen bewusst sind, sind sie so arm, dass sie nicht das Geld haben, um die Fahrt zur Praxis oder zum Krankenhaus zu bezahlen.
Mnoho matek si neuvědomuje důležitost očkování a nebo, pokud si ji uvědomují, jsou tak chudé, že na zaplacení cesty do nemocnice či k lékaři nemají dost peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie glaubt, dass sie ihren Sohn nach Washington flirten kann, aber ich werde sie aufhalten.
Myslí si, že může proflirtovat svého syna na cestu do Washingtonu, ale já ji sejmu.
Die Niederländer wissen, wie freiwillige Euthanasie in ihrem Land praktiziert wird, sie wissen, dass gesetzliche Euthanasie ihre medizinische Versorgung eher verbessert als ihr geschadet hat, und sie wollen die Möglichkeit der Sterbehilfe, sollten sie diese wollen und benötigen.
Holanďané vědí, jak se dobrovolná eutanazie v jejich zemi provádí, vědí, že legální eutanazie zlepšila, nikoliv poškodila jejich lékařskou péči, a přejí si mít možnost výpomoci při umírání, pokud ji někdy budou chtít a potřebovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hofft wahrscheinlich, dass er sie fährt.
Nejspíš si myslí, že si ji rezervoval.
Wissen Sie, meine Damen und Herren, ich glaube nicht, dass das, was wir tun, verlorene Zeit ist, denn meiner Meinung nach kann die Demokratie auf europäischer Ebene ohne jene Gewalt auskommen, von der sie manchmal auf nationaler Ebene gekennzeichnet ist.
Dámy a pánové, jak víte, nemyslím si, že plýtváme časem, protože se domnívám, že demokracie na evropské úrovni se může obejít bez hrubosti, která ji někdy provází na národní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich sie raus brachte, sagte sie, dass sie bald am Strand sein würde, einen Cocktail trinken.
Když jsem ji vyvedl ven, mluvila o tom, že si bude hodně brzy dávat někde na pláži koktejl.
Es gibt einige Skeptiker in diesem Raum, die gesagt haben, dass die Arktis unsere Aufmerksamkeit nicht verdient, aber sie tut es, insbesondere da Island wahrscheinlich der 28. Mitgliedstaat der EU werden wird.
V této místnosti sedí několik skeptiků, kteří tvrdí, že arktická oblast si nezaslouží naši pozornost, ale ona si ji zaslouží, zejména proto, že Island se pravděpodobně stane 28. členem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hörte, dass sie Euch beleidigte und Ihr sie ersetzen wollt, aber muss sie unbedingt sterben?
Chápu, že vás urazila a že si ji jako královnu přejete nahradit. - Ale musí zemřít?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wie eine Busfahrt mit ein paar Dosen Bier, wie ein Tagesausflug, nur dass er sechs Wochen dauerte.
Je to jak výlet autobusem, pár plechovek piva vzadu Jako výlet na jeden den, jenomže to je na šest týdnů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland argumentiert hingegen, dass sich das EEG 2012 erheblich von dem Sachverhalt in der Rechtssache Essent unterscheide.
Německo naopak tvrdí, že se zákon EEG z roku 2012 významně liší od situace v případě Essent.
Jane hatte recht, Sutton wusste, dass sie sich beim Rektor beschweren wollte.
Jane měla pravdu, Sutton věděl, že si chtěla jít stěžovat k řediteli.
Keynes hat gewusst, dass sich eine Tragödie anbahnte.
Keynes věděl, že se tím zadělává na tragédii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bill Molloy ist sich sehr sicher, dass die Aufnahme echt ist.
Bill Molloy si byl velmi jistý, že ta nahrávka je pravá.
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carrillo mit seinen Abhöranlagen wusste, dass sich etwas zusammenbraute.
Carrillo díky svým odposlechům věděl, že se blíží bouře.
Russland behauptet, dass sich die Republik Moldau als ehemalige Sowjet-Republik in ihrem Einflussbereich befindet.
Rusko tvrdí, že se Moldavsko jakožto bývalá sovětská republika nachází v jeho sféře vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben die, dass sich die Krankheit ausbreiten könnte?
Myslí si, že by se nemoc mohla rozšířit?
Die Palästinenser verstehen, dass sich ohne Druck wenig verändern wird.
Palestinci chápou, že bez tlaku se uskuteční jen pramálo změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei meint, dass junge Frauen sich oft in ein neues Leben stürzen.
Poldové říkají, že mladá žena se někdy prostě rozhodne začít někde nový život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mangan wird bevorzugt von normalem Leberparenchym und auch im Pankreas aufgenommen , so dass eine Verstärkung des Kontrastes zwischen abnormalem und normalem Gewebe erwartet werden kann .
Mangan je přednostně vychytáván normálním jaterním parenchymem a pankreatickou tkání , takže se předpokládá rozdíl v navýšení kontrastu mezi abnormální a zdravou tkání .
Wir gehen insbesondere von einer im Wesentlichen homogenen Wählerschaft aus, so dass selbst eine geringe Wahlbeteiligung keine Nachteile für bestimmte ethnische oder kulturelle Gruppen mit sich bringt.
Především předpokládáme existenci v podstatě homogenního voličstva, takže v našem pohledu ani nízká volební účast neznamená znevýhodnění určitých etnických nebo kulturních skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Personen mit PAH verengen sich diese Arterien, so dass das Herz schwerer arbeiten muss, um das Blut hindurchzupumpen.
U lidí s PAH jsou tyto tepny zúžené, takže je pro srdce obtížnější vhánět krev do těchto tepen.
Dennoch hatte der griechische Bankensektor Schwierigkeiten, sich auf den Interbankenmärkten mit Liquidität zu versorgen, so dass er im Wesentlichen auf Eurosystem-Kredite angewiesen war.
Řecký bankovní sektor však měl potíže s přístupem k likviditě na mezibankovních trzích, takže je ve značné míře závislý na úvěrech Eurosystému.
Sie führen ferner aus, dass die Austrian Airlines bis zum Abschluss des Verkaufs kein Teil des Lufthansa-Konzerns seien, so dass Nummer 13 der Leitlinien von 2004 keine Anwendung finde.
Rakouské orgány dále uvedly, že skupina Austrian Airlines nebude až do dokončení prodeje součástí koncernu Lufthansa, takže se nepoužije bod 13 pokynů z roku 2004.
Bei der Umsatzsteuer gehe die Steuerpflicht auch mit dem Vorsteuerabzug für bezogene Leistungen einher, was bei den Ablieferungen nicht der Fall sei, so dass die Berechnung der Ablieferungen erheblich von der Ermittlung der tatsächlichen Umsatzsteuerschuld eines Unternehmens abweiche.
U daně z obratu zahrnuje daňová povinnost také odpočet za obdržené platby, což je u odvodů jinak, takže se výpočet odvodů značně liší od zjištění skutečné povinnosti podniku odvádět daň z obratu.
Die Informationen werden ohnehin gesammelt, so dass lediglich die Übermittlung öfter stattfinden würde, was nicht zu einer Zunahme der Verwaltungsbelastung führen würde, sondern den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten beschleunigen und somit eine verbesserte Betrugsbekämpfung gestatten würde.
Tyto informace shromažďují i tak, takže by se jednalo pouze o zasílání informací, které by muselo proběhnout častěji, což by nevedlo k nárůstu administrativní zátěže, ale k rychlejšímu předávání informací mezi členskými státy, a umožnilo by to zdokonalit boj proti podvodům.
Die Oberflächengewässer umfassen mehrere Trinkwasserentnahmestellen, und in der Praxis kann es passieren, dass sich die Entnahmestellen ziemlich nahe einer Punktquelle befinden, die Verschmutzung verursacht, so dass eine Entnahmestelle möglicherweise in einem Durchmischungsbereich liegt und der Umfang der Aufbereitung für die Wasseraufbereitungsunternehmen geradewegs zunimmt.
V povrchové vodě existují různá sběrná místa pro pitnou vodu a v praxi se může stát, že tato sběrná místa budou poměrně blízko od zdroje znečištění, takže by se sběrné místo mohlo nacházet v mísící zóně, což by znamenalo zvýšené úsilí podniků zajišťujících čištění vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Flugbetrieb mit Entscheidungshöhe hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass diese nicht geringer ist als
Provozovatel zajistí, aby výška rozhodnutí v případě provozu s výškou rozhodnutí nebyla nižší než:
Es ist wichtiger, dass sie betrunken ist als scharf.
A je důležitý, aby byla namol spíš než sexy.
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru vícekrát než jednou za měsíc .
Ich will nicht, dass du noch mehr leidest als jetzt bereits.
Nechci, abys trpěla víc, než už jsi trpěla v minulosti.
Die Injektionsstelle sollte immer wieder gewechselt werden , so dass dieselbe Stelle nicht öfter als ca . einmal im Monat benutzt wird .
Místa vpichu by měla být měněna rotačním způsobem tak , aby stejné místo nebylo použito v průměru víckrát než jednou za měsíc .
Vielleicht wollten Sie diesmal mehr als sonst, dass es geschieht.
Možná jste víc než dřív chtěl, aby se to stalo.
Die Standardwartezeit bis zum Ruhezustand darf vom Benutzer nicht so geändert werden, dass sie größer als die maximale Geräte-Wartezeit ist.
Uživatel nesmí mít možnost změnit výchozí prodlevu pro přechod do režimu spánku tak, aby byla delší než maximální prodleva přístroje.
Mann, niemand will mehr, dass die Überfälle aufhören, als ich.
Podívej, nikdo si nepřeje víc než já, aby ty útoky skončily.
Es ist vertretbar, dass die Positivkontrolle auf anderem Weg als die Prüfsubstanz verabreicht wird.
Je přípustné, aby byla pozitivní kontrolní látka podávána jiným způsobem, než zkoušená látka.
Ehrlich gesagt, mache ich lieber weiter wie bisher, als dass er wegzieht.
Řeknu vám pravdu, raději se budu mít jako doteď, než aby odjel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist zu klein, als dass die Einrichtung von Sperrgebieten für seine Bürger sinnvoll wäre.
Evropa je příliš malá na to, aby bylo rozumné bránit lidem v přístupu na určitá území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt ist zu klein, als dass jemand wie Bruce Wayne verschwinden könnte.
Svět je příliš malý, aby se v něm ztratil někdo jako Bruce Wayne.
DUBLIN – Europa steht vor großen Herausforderungen – zu groß, als dass sie von einem Land alleine bewältigt werden könnten.
DUBLIN – Evropa se potýká s obrovskými problémy – příliš velkými na to, aby je dokázala vyřešit kterákoliv jediná země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taylor weiß es besser, als dass sie Jungs mit nach Hause bringen würde.
Taylor není tak hloupá, aby si domů vodila kluky.
Europa ist einfach zu klein, als dass es sich ein Innovationsdefizit in irgendeinem Teil seines Territoriums leisten könnte.
Evropa je prostě příliš malá na to, aby si mohla někde na svém území dovolit nedostatek inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Sache ist viel zu gut, als dass Regierungen es wissen sollten.
Tahle věc je příliš dobrá na to, aby o ní věděla vláda.
Wir wollen nicht mehr, als dass das nochmals bekräftigt wird.
Vše co chceme je, aby tento princip byl opětovně potvrzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt ist zu klein, als dass jemand wie Oliver Queen verschwinden könnte.
Svět je moc malý na to, aby v něm někdo jako Oliver Queen zmizel.
Europa bedeutet für zu viele zu viel, als dass man zulassen könnte, dass diese Krise seine Entwicklung aufhält.
Evropa znamená příliš mnoho pro příliš velký počet na to, aby se této krizi umožnilo jen tak odumřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie sind zu schlau, als dass Sie uns betrügen.
Ale ty seš dost chytrej na to, abys nás podfouknul.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunde und Katzen : Es wurde gezeigt , dass die empfohlene Dosierung genauestens einzuhalten ist , damit eine klinische Wirkung erreicht werden kann .
Psi a kočky : bylo prokázáno , že striktní dodržování doporučeného dávkování je nezbytné k dosažení klinického účinku .
Hast du gewusst, dass Katzen 1.000 verschiedene Sounds machen können und Hunde nur 10?
Víš že kočky dokážou udělat tisíc různých zvuků a psi jenom deset?
Weniger bekannt ist die Tatsache, dass Katzen und Hunde mit einem Coronavirus infiziert sind, das bei Schweinen ebenfalls eine Krankheit auslösen kann.
Méně známý je fakt, že kočky a psi jsou nakaženi coronavirem, který může být příčinou onemocnění i u prasat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste, dass Hunde gern aus dem Klo trinken.
Věděl jsem, že psi často pijí ze záchoda.
Es ist auch allseits bekannt, dass sie in fernen Tagen geholfen haben, die Gesundheit von Einwohnern befestigter Städte zu schützen, denn wo es Hunde gibt, gibt es keine Ratten oder Schlangen.
Také je dobře známo, že v minulosti pomáhali chránit zdraví obyvatel opevněných měst, protože tam, kde jsou psi, nejsou potkani ani hadi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Studie, die zeigt, dass Hunde und Katzen anfangen, Fernsehen zu sehen.
Mám jednu studii, z níž vyplývá, že kočky a psi začínají sledovat televizi.
Die Studienergebnisse zeigten , dass Hunde mit kongestiver Herzinsuffizienz aufgrund von Herzklappenfehlern , die PRILACTONE-Tabletten zusätzlich zu einem anderen Herzmittel ( Standardtherapie ) erhielten , länger überlebten als Hunde , welche die Standardtherapie plus Scheinmedikament erhielten .
Výsledky studií ukázaly , že psi se srdečním selháním v důsledku nefunkčních chlopní , kteří kromě jiného léku ovlivňujícího činnost srdce ( " standardní léčba " ) dostávali PRILACTONE tablety , vykazovali delší přežití než psi , kteří kromě standardní léčby dostávali placebo .
Sie sagte, dass es nicht die Hunde gewesen seien, sondern die Männer.
Říkala, že za to ti psi nemůžou, že to udělali lidé.
Unter gewissen Umständen verstehen Hunde, dass ein Mensch, der sie nicht sehen kann (weil er beispielsweise die Augen verbunden hat) weniger auf ihr Betteln um einen Leckerbissen reagiert, als eine Person, deren Sicht nicht eingeschränkt ist.
Za jistých okolností psi chápou, že lidé, kteří je nevidí (protože jsou například slepí), budou na prosbu reagovat pamlskem s menší pravděpodobností než lidé bez zrakového postižení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben so viele Leichen ins Meer geworfen, dass die Haie uns wie Hunde gefolgt sind und auf Tischabfälle gewartet haben.
Do moře naházeli tolik těl, že nás žraloci sledovali jako psi, kteří čekají na zbytky u stolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erklärt, die Marktteilnehmer seien darüber informiert gewesen, dass die Vermögenswerte zur Veräußerung angeboten wurden.
Německo prohlašuje, že hospodářské subjekty byly informovány o tom, že aktiva byla nabídnuta k prodeji.
Unglaublich, dass ich mit meinem PC darüber rede.
Nemůžu věřit, že o tom mluvím s počítačem.
Zum Anderen müssen die Bürger so umfassend wie möglich darüber informiert werden, dass eine Petition etwas anderes ist als eine Bürgerinitiative.
Veřejnost na druhou stranu musí být zároveň v co nejširším měřítku informována o tom, že petice se od občanské iniciativy liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass jeder darüber spricht, oder?
Víš, že o tom všichni mluví, že?
Es ist eigentlich schade, dass wir darüber diskutieren müssen.
Je to vlastně ostuda, že o tom musíme jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, dass ihr vielleicht darüber gesprochen habt.
Jen jsem myslela, že jste o tom mluvily.
Die Karte informiert auch das medizinische Fachpersonal darüber , dass der Patient eine Behandlung mit Soliris erhält .
Karta bude rovněž obsahovat informace pro zdravotnické pracovníky o tom , že pacient je léčen přípravkem Soliris .
Wieso denken Sie, dass ich darüber sprechen werde?
Proč myslíte, že se o tom chci bavit?
Wir reden darüber, dass Afrika und die Zukunft Afrikas in Ihren Händen liegen.
Mluvíme zde o tom, že jsou Afrika a její budoucnost ve vašich rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marcel weiß, dass Niklaus darüber gelogen hat, wo er wohnt.
Marcel ví, že Niklaus lhal o tom, kde žije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht weiß ich nicht genau, wo er ist, aber ich bin ganz sicher, dass ich der Polizei helfen könnte, ihn zu schnappen.
Nevím přesně, kde jest, avšak doufám, že bych mohl policii k tomu přispěti, aby se ho zmocnila.
Ich sage dem unzerstörbaren Mann, dass ihn jemand töten will.
Zajdu říct nezničitelnému muži, že se ho někdo chystá zabít.
schriftlich. - (SK) Meine Damen und Herren! Keiner von uns kann heute sagen, dass ihn der Kampf gegen den Krebs nicht berührt.
písemně. - (SK) Vážení kolegové, nikdo z nás už dnes nemůže říci, že se ho téma boje proti rakovině netýká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wolford wird angeklagt, wir präsentieren ihn vor der Presse, die Stadt sieht, dass wir die Situation unter Kontrolle haben.
Wolford bude obviněn, necháme ho se producírovat před tiskem a město uvidí, že máme situaci pod kontrolou.
Lehnen ein oder mehrere Mitgliedstaaten oder Europol den Zugang des Antragstellers zu den ihn betreffenden Daten ab, teilt Europol dem Antragsteller mit, dass eine Überprüfung vorgenommen worden ist, ohne dabei Hinweise zu geben, denen der Antragsteller entnehmen könnte, dass bei Europol ihn betreffende Daten verarbeitet werden.
Pokud jeden nebo více členských států anebo Europol nesouhlasí s přístupem této osoby k údajům, které se jí týkají, sdělí Europol této osobě, že provedl přezkoumání a neuvede přitom informace, ze kterých by žadatel mohl dovodit, zdali Europol zpracovává osobní údaje, které se ho týkají.
Wenn wir wissen, dass er ein Dieb ist, sollen wir ihn da nicht festnehmen?
Kdybychom ale o někom věděli, že je zloděj, nemáme se ho chopit?
Und wenn ich herausfinde, dass ihr ihn ohne Anwalt befragt habt, werde ich ihn selbst entlassen.
A pokud zjistím, že jste se ho zeptal pouze jednu otázku aniž by tam byl právník sama ho propustím.
Wir dachten gar nicht, dass wir ihn kriegen würden, aber wir haben ihn!
Vlastně byl hned naše první volba. Ani jsme nevěřili, že ho získáme, ale povedlo se.
Sie sagten, Anubis sei teilweise aufgestiegen, dass die Antiker ihn auf unsere Ebene zurückschicken wollten und er jetzt irgendwo dazwischen feststeckt.
Řekl jste, že Anubis se z části povznesl? Že se ho Antikové pokusili vrátit do naší roviny existence, ..... ale neuspěli a nyní je uvězněn někde mezi.
Was wir tun müssen, ist Dufort dazu zu bringen zu glauben, dass Jenkins ihn fallen lässt, dass Jenkins eine Bewilligungsvorlage unterbreitet hat, die keine der üblichen Verträge für Castleman beinhaltet, was bedeutet, dass wir unsere eigenen Seiten in die Vorlage legen müssen.
To, co potřebujeme je, aby Dufort uvěřil, že Jenkins se ho zříká, že Jenkins předložil návrh dotace, který nezahrnuje žádný kontrakt pro Castlemanu jak bylo zvykem, Což znamená, že musíme vložit do jeho návrhu dotace naše vlastní stránky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während es die Pflicht der Eltern ist die Sicherheit der Kinder, für die sie verantwortlich sind, zu gewährleisten, müssen sie mit Sicherheit wissen, dass das Spielzeug, mit dem ihre Kinder spielen, sicher ist.
Je povinností rodičů zajistit bezpečnost dětí, za něž jsou odpovědni, zároveň si však musí být jisti, že hračky, s nimiž si děti hrají, jsou bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
POLIZEIREVIER Ich finde, dass sie Cailin nicht hätte zwingen dürfen, mit uns zu essen.
Myslím, že neměli Cailin nutit, aby si s námi dala večeři.
Ich glaube - und ich nehme das als positiv mit, wenn das Haus uns morgen hoffentlich mit ebenso großer Mehrheit folgen wird -, dass wir sichergestellt haben, dass Kontrolle tatsächlich funktioniert.
Jsem přesvědčen - a jedná se o dobrou zprávu, kterou si vezmu s sebou, pokud nás bude tato sněmovna, jak doufám, zítra následovat stejně velkou většinou -, že jsme zajistili, aby tato kontrola skutečně fungovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann mit einem Mal stellt jeder in diesem Raum fest, dass sie mit einem Verrückten im Bunde sind.
Náhle si každý v té místnosti uvědomí, že jsou ve spolku s bláznem.
Die Botschaft, die wir vermitteln müssen, ist die, dass man Demokratie nicht mit Gewalt erzwingen kann, und wir können nicht akzeptieren, dass Demonstrationen mit Hilfe der Armee mit Schießbefehl niedergeschlagen werden.
Signál, který musíme vyslat, je ten, že demokracii si nelze vynutit silou, a že není přijatelné, aby demonstrace potlačovaly vysláním armády s rozkazem střílet na potkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kommentiere, dass du verlobt bist und mit Naomi nicht ausgehen solltest.
Myslím, že jsi zasnoubený, a vyrazit si s Naomi je moc špatný nápad.
Alle Mitgliedstaaten glauben, dass das Glücksspiel angesichts der Gefahr für die Gesellschaft sorgfältig geregelt werden muss, eine Gefahr, die im Bericht von Frau Schaldemose - den ich mit großer Aufmerksamkeit und mit großem Interesse gelesen habe - in allen Einzelheiten beschrieben wird.
Všechny členské státy jsou přesvědčeny, že hazardní hry musí být náležitě regulovány s ohledem na rizika, která představují pro společnost, rizika, která zpráva paní Schaldemoseové - kterou jsem si důkladně a s velkým zájmem přečetl - podrobně a explicitně popisuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Ceces Ratschlag befolgt und entschieden mich selbst einzualden, um mit den Anderen rumzuhängen, und ich denke, dass ihr alle mitkommen solltet.
Použil jsem radu od Cece a rozhodl se pozvat se sám a vyrazit si s dalšíma klukama a myslím, že byste měli vyrazit se mnou.
Zweitens möchte ich betonen, dass die Europäische Union ebenfalls eine führende Rolle in dieser Angelegenheit übernimmt, wenn auch nicht mit der von vielen Mitgliedstaaten gewünschten Energie und sicherlich mit einigen Schwierigkeiten, aber dennoch mit einem gewissen Optimismus.
Za druhé bych chtěl zdůraznit, že Evropská unie sehrává i v této otázce vedoucí úlohu, možná ne tak energicky, jak by si to mnozí poslanci přáli, a v každém případě s určitými obtíženi, ale přesto všechno s určitým optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur sagen, dass alles bestens läuft und ich mit diesem Idioten mit der Trucker-Cap verheiratet bin.
Jenom jsem ti chtěla říct, že všechno jde skvěle a vzala jsem si toho blbečka s kšiltovkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorteile werden angekündigt, ohne dass klargestellt wird, woher diese kommen sollen.
Hovoří se o výhodách, aniž by bylo jasné, z čeho vyplývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arlo hätte Sonya nie gesagt, wer Drew ist, ohne dass sein Deal steht.
Arlo by nikdy neřekl Soni, kdo je Drew, aniž by byla dohoda uzavřená.
Das Ergebnis dieser Prüfung hat binnen drei Wochen vorzuliegen, ohne dass zusätzliche Prüfungen erforderlich sind.
Výsledek kontroly musí být k dispozici do 3 týdnů, aniž by bylo nutné dodatečné zkoušení.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
sollte durchgeführt werden, ohne dass von der Vermutung des Vorhandenseins eines Ungleichgewichts ausgegangen wird, und
by měl být prováděn, aniž by se předpokládalo, že existuje nerovnováha, a měl by
Ich kann jetzt nicht weg, ohne dass Alan misstrauisch wird.
Nemůžu odejít, aniž by se Alan ptal, co dělám.
Bestimmte Arbeitsmarktregionen können unter schwerwiegenden Störungen der Wirtschaftsentwicklung leiden, ohne dass ein Sektor speziell betroffen ist.
Některá pásma pracovních příležitostí mohou utrpět vážné hospodářské otřesy, aniž by určité odvětví bylo zvláště zasaženo.
Keine Chance, dass irgendjemand rein oder rausgeht, ohne dass er von einer Menge Leute gesehen wird.
Není žádný způsob, jak by se mohli dostat dovnitř a ven aniž by je viděla spousta lidí.
sollte erfolgen, ohne dass hierdurch den Ergebnissen der Umweltverträglichkeitsprüfung dieser Vorhaben oder der Pläne oder Programme vorgegriffen wird.
by mělo probíhat, aniž jsou dotčeny výsledky hodnocení vlivu těchto projektů a plánů nebo programů na životní prostředí.
Sie reden mit Burow, ohne dass ich davon weiß?
Mluvil jste s Burovem, aniž bych o tom věděl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wirft die nächste Frage auf: Lassen sich im Laufe der Zeit weitere Verbesserungen erreichen, anstatt dass die Dinge stagnieren?
Z toho pak vyplývá další otázka: můžeme se postupně pokoušet zavádět nějaká zlepšení, místo abychom umožnili, aby situace stagnovala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitet mal ein wenig ab und zu, anstatt dass ihr alles vorgekaut bekommt.
Zkuste jednou za čas trochu hrábnout místo toho, abyste se nechávali jen krmit.
Andernfalls werden die Menschen zu Werkzeugen des Marktes, anstatt dass der Markt ein Werkzeug für die Menschen ist.
Jinak se lidé stanou nástrojem trhu, místo aby trh sloužil lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will sehen, wie die Feuerwehrmänner die Flammen bekämpfen, anstatt dass sie nur im Feuerwehrhaus rumsitzen und darüber reden.
Chce, aby hasiči opravdu bojovali s ohněm, místo toho, aby o tom jen mluvili.
Warum haben wir nicht die notwendigen Beträge aus übrig gebliebenen Mitteln zusammengekratzt, anstatt dass jeder selbst die Investitionskosten wie auch den Gewinn trägt?
Proč jsme potřebovali dávat horko těžko dohromady nezbytnou částku ze zbývajících peněz, místo aby každý nesl náklady na investice a také zisk?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass du deine Macht benutzt, um mir den Fall anstatt Scottie zu geben.
Potřebuju, abys mi ten případ přihrál místo Scottie.
Draghi plädierte dafür, dass die Europäer sich auf stärkere Aufsicht und Überwachung konzentrieren sollten, anstatt nach einem europäischen Finanzminister oder Eurobonds zu rufen.
Místo toho, aby volali po evropském ministru financí nebo po eurodluhopisech, by se měli Evropané soustředit na posílení dohledu.
Und ich möchte, dass du mich wählst, anstatt ihn.
A chci, aby sis místo něj vybrala mě.
Anstatt dass der innergemeinschaftliche Konflikt abgekühlt wurde, brennt der Hass zwischen den Volksgruppen so stark wie eh und je.
Místo aby se regionální konflikt ochlazoval, mezietnická nenávist zůstává stejně rozžhavená jako kdykoliv předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anstatt dass sie sich den Dingen stellt, läuft sie vor ihnen davon.
Místo toho, aby se tomu postavila, od nich raději utíká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat die Pflicht, hier eine führende Rolle zu übernehmen; allerdings so, dass es seine internationalen Partner nicht provoziert.
Evropa musí hrát vedoucí roli, avšak takovým způsobem, aby neprovokovala své mezinárodní partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Minister muss zeigen, dass die Ver-Sicherung kostenneutral finanzierbar ist. Das ist sie nicht. Und ich meinte, es sei Pflicht des Instituts, ihm das zu sagen, Sir.
Mohu nechat Macmastera, aby se na to ve zbývajících sedmdesáti minutách podíval, ale trvám na tom, aby veškeré zásluhy byly připsány jemu.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass es dem Unternehmen als Mindestanforderung insbesondere obliegt
Členské zejména státy zajistí, aby provozovatel přinejmenším:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es zu den Zuständigkeiten dieser Stellen gehört:
Členské státy zajistí, aby pravomoci těchto subjektů zahrnovaly:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es zu den Befugnissen dieser Stellen gehört,
Členské státy zajistí, aby pravomoci těchto subjektů zahrnovaly:
Erforderlich ist, dass alle oder zumindest die maßgeblichen Akteure am System beteiligt sind oder es anerkennen.
Žádoucí je, aby se na nich podíleli nebo aby je uznali všichni nebo alespoň nejvýznamnější zainteresované strany.
Erforderlich ist, dass alle oder zumindest die maßgeblichen Akteure am System beteiligt sind oder es anerkennen.
Žádoucí je, aby se na nich podíleli nebo aby je uznali všichni nebo alespoň příslušné zainteresované strany.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass es zu
Členské státy zajistí, aby
Es ist höchste Zeit, dass das Parlament sich diesem Standpunkt anschließt, indem es die Haltung des Landwirtschaftsausschusses in dieser Frage ablehnt.
Je nejvyšší čas, aby Parlament zaujal tentýž postoj a aby stanovisko Výboru pro zemědělství odmítl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gleis muss außerdem so konstruiert sein, dass es den thermischen Längsbeanspruchungen durch Temperaturänderungen in der Schiene standhält und die Wahrscheinlichkeit von Gleisverwerfungen minimiert wird.
Kolej se také musí navrhnout tak, aby odolala působení podélných sil vznikajících vlivem teplotním změn v kolejnici a aby byla minimalizována pravděpodobnost vybočení koleje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dass
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiss, dass du dass nicht willst.
Hoffen, dass REACH gedeiht
Poslanci ve Štrasburku schválili chemický balíček REACH
Entschuldige, dass ich nachfrage.
- Dass Sie sich fürchten.
- Proč bych se toho měl lekat?
Unglaublich, dass das passiert.
Za prvé, tohle se nestane.
Dass unsere Leute kommen.
Sie wissen, dass, richtig?
- Auf dass Sie wiederkommen.
Jste v Tigreville prvně, ale ne naposled!
Máte pravdu, přiznal jsem se.
Mach, dass du fortkommst!
Nerýpej do mě, nebo se neudržím a koukej odsud mazat.
- A proč ne, pane Grante?
Nechápu, jaktože mu to ty děti všechno baštěj.
- Nicht, dass ich wüsste.
- Dass sie einander zerstören.
- To by byla úplně trhlá!
Schade, dass er wegrannte.
- Nicht, dass ich wüsste.
- Nikdo takový zde nebydlí.
Dass das Unbewusste existiert.
- Ohne dass Sie's merken?
- Aniž byste si toho všimnul?
- Mach, dass du wegkommst!
Je to zakázaný! Jděte radši do stínu.
- Nicht, dass ich wüsste.
- S ničím takovým se mi nesvěřil.
- Nicht, dass ich wüsste.
Dass du deshalb weggingst.
Měls mi říct, proč jsi odešel.
Darüber, dass ihr verschwindet.
Hele, vstávej, pojď se mnou.
- Dass man verrecken wird.
Macht, dass ihr wegkommt.
Möglich, dass das funktioniert?
Entschuldigung, dass ich störe.
~ Dass jeder sich fügte ~
Neutíkej ode mě, chlapečku!
Dass uns jemand erwartet.
- Ty značí bývalé stanice.
Ich hätte bedenken, dass.
Zeit, dass Sie zurücktreten.
Danke, dass ihr mitmacht.
Prostě bych to rád udělal, víš?
- Interessant, dass Ihr fragt.
To je skutečně zajímavé, měl byste se zeptat.
Nebo si to aspoň nepamatuju.
- Stejně na tom nezáleží.
Zeit, dass wir weiterziehen.
Schön, dass Sie vorbeischauen.
Tedy, ty máš ale tuhej kořínek.
Mach, dass du rauskommst.
Vypadni odsud. Vyhodím tě!
- Dass du Humor entwickelst.
- Než bys ze sebe nějaký vykřesal.
Dass Sie nicht mitspielen.
Ze nehrajete a netrískáte se s náma.
Dass Sie nüchtern bleiben.
Držte se své střízlivosti.