Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dat Daten 334
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát geben 21.365 lassen 1.673 nehmen 1.152 bringen 900 schenken 896 legen 682 stellen 526 tun 385 setzen 246 hergeben 163 erteilen 137 kündigen 62 bieten 41 stecken 39 besorgen 35 trinken 26 verschenken 24 verleihen 23 ergeben 17 nachgeben 9 raten 6 ausbrechen 2 applizieren 1 beteiligen 1
výměna dat Datenaustausch 13
vyhledávání dat Datensuche 1
sběr dat Datengewinnung
objem dat Datenvolumen 2
vstup dat Dateneingabe 2
bezpečnost dat Datensicherheit 1

dát geben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové rozhodnutí musí být odůvodněné a musí být zájemcům nebo uchazečům dáno na vědomí.
Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
   Korpustyp: EU
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Obavy musejí být řešeny a evropská politika musí být schopna dát na ně přesvědčivé odpovědi.
Diese Sorgen müssen aufgegriffen werden und die europäische Politik muss hierauf überzeugende Antworten geben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
   Korpustyp: Untertitel
K této záležitosti by se dalo říct ještě mnoho.
Es gibt zu diesem Thema noch viel zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex je příliš nervózní, museli jsme mu dát sedativa.
Alex war so nervös, dass wir ihm Beruhigungsmittel gaben.
   Korpustyp: Untertitel
MERKELOVÁ dala jasně najevo, že její prioritou jsou ekonomické reformy.
Frau Merkel betonte, während ihrer Amtszeit den wirtschaftlichen Reformen oberste Priorität geben zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Christino, dej mi to to je rodinný okamžik.
Christina, gib her. Das ist ein Familienmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď, kterou jsme doposud byli či spíše nebyli schopni dát, není přijatelná.
Die Antwort bzw. die Nicht-Antwort, die wir jetzt gegeben haben, ist unakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, prosím, dej mi hodinu s ním.
Jack, gib mir bitte eine Stunde mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dat

721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komprese dat
Datenkompression
   Korpustyp: Wikipedia
Přenos dat
Datenübertragung
   Korpustyp: Wikipedia
Integrita dat
Konsistenz
   Korpustyp: Wikipedia
Zálohování dat
Datensicherung
   Korpustyp: Wikipedia
Záchrana dat
Datenwiederherstellung
   Korpustyp: Wikipedia
zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;
Datenverarbeitung, Datenspeicherung, Datahosting oder Datenbankdienstleistungen,
   Korpustyp: EU
Systém řízení báze dat
Datenbank # Datenbankmanagementsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Koncové zařízení přenosu dat
Datenendeinrichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Explorační analýza dat
Explorative Datenanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Příjem dat (% 1) z% …
Übertragung läuft für %1 von %…
   Korpustyp: Fachtext
Příjem dat z% …
Übertragung läuft für %…
   Korpustyp: Fachtext
Začínáme s přenosem dat.
Beginne jetzt mit Datenübertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je na misi.
Er ist auf einer Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to dat.
Dieser Stoß ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na sestavení dat.
Datenzusammenstellung ist in Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto měl Dat poruchu.
- Durch eine Son'a-Waffe, zweifellos.
   Korpustyp: Untertitel
internetové úložiště (dat)
Online-Speicher
   Korpustyp: EU IATE
webové úložiště (dat)
Online-Speicher
   Korpustyp: EU IATE
Ale není to Dat.
Aber er ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úložiště dat.
Es ist ein Speichergerät.
   Korpustyp: Untertitel
Muzes mě dat pokoj?
Verziehst du dich jetzt vielleicht mal?
   Korpustyp: Untertitel
Expert na dolování dat.
Experte bei der Datengewinnung.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura dat je odlišná.
Die Datenarchitektur ist anders.
   Korpustyp: Untertitel
En dat deden ze.
Und sie taten es.
   Korpustyp: Untertitel
Odtok dat. Otevři to.
Er hat ein Ventil. Mach es auf.
   Korpustyp: Untertitel
funkční požadavky pro záznam dat a použití záznamu dat.
Funktionale Anforderungen an die Datenaufzeichnung und ihre Verwendung.
   Korpustyp: EU
Služba prostorových dat je vyvolatelnou službou prostorových dat.
Der Geodatendienst ist ein aufrufbarer Geodatendienst.
   Korpustyp: EU
Vyvolatelná služba prostorových dat je interoperabilní službou prostorových dat.
Der aufrufbare Geodatendienst ist ein interoperabler Geodatendienst.
   Korpustyp: EU
Interoperabilní služba prostorových dat je harmonizovanou službou prostorových dat.
Der interoperable Geodatendienst ist ein harmonisierter Geodatendienst.
   Korpustyp: EU
Použití sad prostorových dat a služeb prostorových dat
Nutzung von Geodatensätzen und -diensten
   Korpustyp: EU
„původcem dat“ se rozumí subjekt odpovědný za pořízení dat;
„Datengenerierer“ bezeichnet eine Stelle, die für die Datengenerierung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
systémy výškových dat na bázi pozemních statických dat nebo
Luftwertesystemen auf der Basis statischer Oberflächenwerte oder
   Korpustyp: EU
Obnova dat z prohledávání selhala.
Die Aktualisierung der Suchlaufdaten ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Portál veřejně přístupných dat EU
Offenes Datenportal der EU
   Korpustyp: Wikipedia
kvalitě a platnosti prostorových dat,
Qualität und Gültigkeit von Raumdaten;
   Korpustyp: EU DCEP
předpisy pro výměnu prostorových dat.
Vereinbarungen für den Austausch von Raumdaten.
   Korpustyp: EU DCEP
třídění prostorových dat a služeb,
Einstufung von Raumdaten und Raumdatendiensten;
   Korpustyp: EU DCEP
kvalita a přesnost prostorových dat,
Qualität und Genauigkeit der Raumdaten;
   Korpustyp: EU DCEP
specifikacemi pro harmonizaci prostorových dat
Spezifikationen zur Harmonisierung der Raumdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Chyba, čtení dat ze socketu
Fehler beim Auslesen des Sockets.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba v analýze dat kalendáře.
Fehler beim Überprüfen der Kalenderdaten.
   Korpustyp: Fachtext
Chyba v analýze dat kalendáře.
Fehler beim Einlesen der Kalenderdaten
   Korpustyp: Fachtext
- V ověřování dat jste dobrá.
Sie sind viel besser im Recherchieren.
   Korpustyp: Untertitel
Roky základních dat. Žádná překvapení.
Basisdaten aus vielen Jahren. Keine echten Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co historie dat přes operátora?
Dann die Liste der Telefonate vom Betreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš dat společnost Erikovi?
Eric? Du überlässt ihm die Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Jen problém s vyhodnocením dat.
Nur eine Panne am Großrechner.
   Korpustyp: Untertitel
To je pouze fragmentace dat.
- Das ist eine Datenfragmentierung.
   Korpustyp: Untertitel
Čímtlustšíčáratadyje, tím více dat posbírali.
Je dicker die Linie ist, desto mehr sammeln sie.
   Korpustyp: Untertitel
Systém připraven k přijmu dat.
System für Input bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor a Formát komprese dat
Format des Dossiers und Kompressionsformat
   Korpustyp: EU
nosiče dat a kontrola přístupu;
Kontrolle von Datenträgern und des Zugangs dazu;
   Korpustyp: EU
cenu komunikací a přenos dat.
Kosten der Kommunikation und Datenübertragung.
   Korpustyp: EU
- Co jste mu dat sazby?
Was hast du ihm angetan?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, je to spousta dat.
- Wie lange noch? - Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovených parametrů? Mluvíš jako Dat.
Versuchen Sie, mehr von ihm zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme snad JI Dat chvilku?
- Kann sie erst mal durchschnaufen?
   Korpustyp: Untertitel
klasifikace prostorových dat a služeb;
Klassifizierung von Geodaten und Geodatendiensten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracování dat. Víš ty co?
Die Datensammlung. Weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Přenos dat má tuto strukturu:
Eine Datenübertragung ist folgendermaßen aufgebaut:
   Korpustyp: EU
ze známého rozsahu konfiguračních dat,
eine bekannte Menge an Konfigurationsdaten und
   Korpustyp: EU
Třídič zpracování dat je poškozený.
Ein Modul ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu mu nechceš dat jméno?
Willst du ihm keinen Namen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni, ty nezapadající kousku dat.
Hol dich der Teufel, du dummer Probant!
   Korpustyp: Untertitel
Získáváte na ministerstvu hodně dat?
Habt Ihr Jungs vom Finanzministerium, eine Menge Dates?
   Korpustyp: Untertitel
Orgány příslušné k řízení kvality dat provádějí výchozí řízení kvality dat a pravidelné řízení kvality dat.
Die für das DQM zuständigen Stellen führen das anfängliche DQM und regelmäßige DQM durch.
   Korpustyp: EU
„řízením zdrojů dat“ se rozumí rozpoznání a oprava opakovaných a/nebo strukturálních chyb vstupních dat přímo u poskytovatele dat;
„Datenquellenmanagement“ oder „DSM“ Erkennung und Berichtigung wiederkehrender und/oder struktureller Fehler in den Inputdaten in direkter Zusammenarbeit mit dem Datenanbieter;
   Korpustyp: EU
Rámec řízení kvality dat v centralizované databázi cenných papírů je založen na řízení kvality dat a řízení zdrojů dat.
Das Rahmenwerk für das DQM der CSDB beruht auf dem DQM und dem DSM.
   Korpustyp: EU
Spočítat zorný úhle z dat zadaných výše
Berechnet das Sichtfeld aus den obigen Datenfeldern
   Korpustyp: Fachtext
Kolik dat torrentu už bylo staženo
Die bereits heruntergeladene Datenmenge des Torrents
   Korpustyp: Fachtext
Dosud stažené procento dat, bez vynechaných souborů
Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der Gesamtgröße des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien
   Korpustyp: Fachtext
Zkontrolovat integritu dat, když je stahování dokončeno
Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen
   Korpustyp: Fachtext
Kolik dat z torrentu protějšek má
Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt
   Korpustyp: Fachtext
Kolik dat jsme od protějšku stáhnuli
Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge
   Korpustyp: Fachtext
Získávat proud dat nebo stahovat na & požádání
Abspielen (streaming) oder auf Anforderung herunterladen
   Korpustyp: Fachtext
Uživatel překročil limit dat pro uložení
Benutzer hat seine Grenze zum Hochladen überschritten.
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
der Haut und des Unterhautzell- gewebes
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
Schmerzen Muskel- der spannung und
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
Augenerkran- kungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
   Korpustyp: Fachtext
Nastavuji jméno souboru XML dat na% 1.
XML-Datendateiname wird auf %1 eingestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Zápis dat schránky do dočasného souboru selhal.
Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
se nezdařilo během čtení dat pásky.
Das Lesen von Banddaten ist fehlgeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Nyní máme šanci dat jim možnost vyrábět.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, ihnen diese Produktion zuzugestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— správu plánů budov a nosičů dat,
— Verwaltung der Gebäudepläne und Informationsträger,
   Korpustyp: EU DCEP
· zahájení společných iniciativ v oblasti sběru dat,
· gemeinsame Initiativen zur Datensammlung,
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti související se zpracováním dat a hostingem
Datenverarbeitung, Hosting und damit verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
právo na zachování mlčenlivosti a ochranu dat,
das Recht auf Vertraulichkeit und Datenschutz,
   Korpustyp: EU DCEP
c) kvalitě a platnosti prostorových dat;
c) Qualität und Gültigkeit der Geodaten;
   Korpustyp: EU DCEP
c) kvalita a ověření prostorových dat;
c) Qualität und Gültigkeit der Geodaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracování dat, hostingové a související služby
Datenverarbeitung, Hosting und damit verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
sdílení prostorových dat podle odstavce 1
in Absatz 1 genannten Vorkehrungen
   Korpustyp: EU DCEP
Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
   Korpustyp: Fachtext
Podvratné akce, sbírání dat a jejich analýza.
Subversive Operationen, Nachrichtenerfassung und -analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle menu slouží k ukládání dat.
Sieh dir die ganzen Menüs zur Dateneingabe an.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracování dat optickým čipem byl tvůj nápad.
Die Idee mit dem optischen Chip kam immerhin von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám dostatek dat, abych se rozhodla.
- Ich habe nicht genug Fakten, um eine fundierte Entscheidung zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje třídění dat ve zprávě je neúplné.
Dein Datensatz ist unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušujeme tento tok dat kvůli naléhavé zprávě.
(Radio) Wir unterbrechen die Tondatei für eine erschreckende Ansage:
   Korpustyp: Untertitel
Vkládání dat, jak jsme se bavili.
Ja, Datenerfassung, wir haben darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivuji transpektrální detektor. Zaznamenám, co nejvíc dat.
Ich aktiviere den transpektralen Imager, um so viel wie möglich aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel