Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sběr dat se musí provádět v souladu s příslušnými právními ustanoveními o ochraně osobních údajů.
Bei der Erfassung der Daten sind alle einschlägigen Rechtsvorschriften zum Schutz personenbezogener Daten zu beachten.
Pravdou je, že NSA nikdy ve své historii neshromáždila více dat, než nyní.
Tatsache ist, dass die NSA noch nie so viele Daten gesammelt hat wie heute.
Pět dní do vykonání zkušebního letu a shromáždění skutečných dat je prostě příliš dlouho.
Fünf Tage, bis ein Testflugzeug startet und reale Daten sammelt, das ist einfach zu lange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl posílat šifrovaná dat a zůstat anonymní. Se skrytou IP adresou.
Er kann verschlüsselte Daten senden und dabei anonym bleiben, ohne IP-Adresse.
Používají se jak interní data podrobená nezávislému hodnocení, tak data z externích zdrojů (včetně sdílených dat);
Verwendet werden von unabhängiger Seite geprüfte interne Daten oder Daten aus externen Quellen (einschließlich gepoolter Daten), und
Zaprvé, jen zlomek těch ukradených dat se dostal až k čínské vládě.
Erstens, nur ein Bruchteil der gestohlenen Daten schaffte es zur chinesischen Regierung.
Je rovněž třeba jasně definovat podmínky převodu osobních dat soukromým osobám.
Außerdem sollten die Bedingungen für die Weiterleitung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen klar festgelegt werden.
Spíše než na nutnost zpracovávat terabyty dat, se spoléhá na zkušenosti.
Statt Terrabytes von Daten verarbeiten zu müssen, beruht es auf Erfahrung.
Poslanci požadují, aby objem dat sdílených s USA byl omezen a podroben efektivní kontrole.
Mehrere Abgeordnete warnten, den USA nicht in unbegrenzten Umfang Daten zu übermitteln.
Misi nemůžete řídit jen na základě dat.
Ein Einsatz besteht nicht nur aus Daten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové rozhodnutí musí být odůvodněné a musí být zájemcům nebo uchazečům dáno na vědomí.
Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
Obavy musejí být řešeny a evropská politika musí být schopna dát na ně přesvědčivé odpovědi.
Diese Sorgen müssen aufgegriffen werden und die europäische Politik muss hierauf überzeugende Antworten geben können.
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
K této záležitosti by se dalo říct ještě mnoho.
Es gibt zu diesem Thema noch viel zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex je příliš nervózní, museli jsme mu dát sedativa.
Alex war so nervös, dass wir ihm Beruhigungsmittel gaben.
MERKELOVÁ dala jasně najevo, že její prioritou jsou ekonomické reformy.
Frau Merkel betonte, während ihrer Amtszeit den wirtschaftlichen Reformen oberste Priorität geben zu wollen.
Christino, dej mi to to je rodinný okamžik.
Christina, gib her. Das ist ein Familienmoment.
Odpověď, kterou jsme doposud byli či spíše nebyli schopni dát, není přijatelná.
Die Antwort bzw. die Nicht-Antwort, die wir jetzt gegeben haben, ist unakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, prosím, dej mi hodinu s ním.
Jack, gib mir bitte eine Stunde mit ihm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale tím se člověk nesmí dát mýlit v celkovém úsudku.
dadurch darf man sich aber im Gesamturteil nicht beirren lassen.
Joey, dej mi vědět, až budete o něm něco zjistíte.
Joey, lass es mich wissen, wenn der Typ geöffnet wird.
Pokud by si to byli uvědomili, karikatury by neotiskli – jak dali zřetelně najevo ve své pozdější omluvě.
Hätten sie es verstanden, wären die Karikaturen nicht erschienen – wie sie in ihrer Entschuldigung deutlich werden ließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ronnie, dej mně a detektivu Corcoranovi trochu soukromí.
Ronnie, lassen Sie Detective Corcoran und mich allein.
Rád bych předsedy politických skupin požádal, aby nám dali určitou volnost jednat.
Lasst uns lange Leine, sage ich an die Fraktionsvorsitzenden gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam se nás chvilku držela, ale pak jsem jí musel dát sbohem.
Sam begleitete uns eine Weile, aber dann musste ich sie gehen lassen.
Ale dal jsem se do toho a udělal jsem, proč jsem přišel.
Aber ich ließ mich nicht abschrecken und tat es trotzdem.
- Ticho, nebo dám vyklidit soudní síň!
Ruhe, oder ich lasse den Saal räumen!
Aby mohl hned zas odletět, dal inženýr provést opravy, které chtěl do večera skončit.
Vor dem Wiederaufsteigen ließ der Ingenieur die nothwendigsten Ausbesserungen vornehmen, welche er im Laufe des Tages beendet zu sehen hoffte.
Bože, dej ať toho chlapa někdy potkám.
Lieber Gott lass mich dem wieder mal begegnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato možnost by měla být dána k dispozici všem členským státům.
Diese Möglichkeit sollte von allen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden können.
Ser na to, stejně by tě dala dole.
Scheiß drauf, ich würde sie auch so nehmen.
Jak je obvyklé, mnozí ruští podnikatelé dali své akciové podíly do zástavy, aby si půjčili peníze na nákup cenných papírů.
Wie es üblich ist, haben viele russische Geschäftsleute ihre Aktien als Sicherheit genommen, um sich Geld für Börsengeschäfte zu leihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Hutchinson to tady přebírá, Polly, takže já si dám tu omeletu.
Polly, Herr Hutchinson übernimmt ab hier, ich nehme dann also das Omelett.
finanční nástroje, které lze dát do úschovy:
für Finanzinstrumente, die in Verwahrung genommen werden können, gilt:
Pán říkal, že si dáte k snídani mléko.
Der Herr meinte, Sie nehmen Milch zum Frühstück.
Je to konec konců oblast telekomunikací, která dala Evropě do určité míry lidskou tvář.
Im Grunde genommen verleiht die Telekommunikation Europa so etwas wie ein menschliches Antlitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seane, doktor Holloran si dá jehněčí.
Sean, Doktor Holloran nimmt das Lamm.
Pak vezme velký kbelík a koště, zatne zuby a dá se do práce.
Dann wird sie den großen Eimer und den Besen nehmen, die Zähne zusammenbeißen und an die Arbeit gehen.
- Měl by sis dát pozor na obojí.
- Du solltest vor beiden in Acht nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Henderson už jí měl dát dávno do domova důchodců.
Mr. Henderson hätte sie vor Jahren ins Altersheim bringen sollen.
Je načase, aby se Evropa opět dala do pohybu.
Es ist nun an der Zeit für Europa, die Dinge wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Kime, aktivujte vizuální spojení ošetřovny 16 a dejte to na obrazovku.
Mr Kim, das visuelle Relais 16 aktivieren und auf den Bildschirm bringen.
Tuto oblast je nutno dát do pořádku. Musíme ji dát do pořádku co nejcivilizovanějším způsobem.
Das muss in Ordnung gebracht werden, und zwar auf möglichst anständige Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, pošli někoho, kdo dá mému příteli suchý klobouk.
Maria! Schick jemanden, der meinem Freund einen Hut bringt!
Ráno před odchodem dal planetu pěkně do pořádku.
Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung.
Johannesi, máte nějaký čas, abyste dal své věci do pořádku.
Johannes, Sie haben Zeit, Ihre Sachen in Ordnung zu bringen.
Je na čase dát skutky do souladu se záměry.
Es ist Zeit, Absicht und Handeln zur Deckung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duncan tě tu dal už před několika dny.
Duncan hat dich vor fünf Tagen hierher gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mým úkolem je řídit čas podle řádu a zvyků Sněmovny a bohužel nemám čas, který bych vám mohl dát.
Ich muss die Redezeit gemäß der Geschäftsordnung und der Praxis des Parlaments zuteilen und kann Ihnen leider keine Zeit schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally Ann mi je dala jako svatební dar.
Sally Ann schenkte sie mir bei der Hochzeit.
To je nejlepší způsob, jak zastavit spekulace a místo toho dát důvěru skutečným investorům.
Dies ist der beste Weg, Spekulationen zu stoppen und stattdessen aufrichtigen Investoren wieder Vertrauen zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta na tom trvá, chce ti dát dárek.
Papa rechnet damit, er will dir etwas schenken.
Postavila a dala jim moderní byty, stejné, jako si ostatní občané musí kupovat.
Sie hat ihnen moderne Wohnungen gebaut und geschenkt, die gleichen, die sich andere Bürger kaufen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey, když jste byl před několika měsíci mimo a na lécích, dal jste mi nějaké peníze.
Vor ein paar Monaten, als Sie mal sehr betrunken waren, haben Sie mir viel Geld geschenkt.
Za třetí, je třeba dát větší prioritu zlepšení péče o děti, aby ženy mohly sladit svůj pracovní a rodinný život.
Drittens müssen wir der Verbesserung der Kinderbetreuung mehr Beachtung schenken, damit Müttern die Vereinbarkeit von Beruf und Familie ermöglicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jmenuj jedinou věc, kterou jsi mi kdy dala.
Nenn mir etwas, das du mir geschenkt hast.
narodila jsem se v otroctví, vyrostla jsem v řetězech a svobodu mi dala žena, která není úplnou bohyní.
Ich wurde in der Sklaverei geboren, bin in Ketten aufgewachsen und bekam von einer Frau die Freiheit geschenkt, die nicht ganz eine Göttin ist.
Hrabě d'Algout mi dal Punchyho k narozeninám.
Graf d'Algout schenkte mir Punchy zum Geburtstag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A také Francouzi samozřejmě musí dát najevo svůj postoj k jadernému odzbrojení.
Und natürlich müssen die Franzosen ihre Einstellung zur atomaren Abrüstung offen legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
Komm, das leg ich dir um den Hals.
Zmrazte tyto dohody, dejte je k ledu ještě dnes!
Stoppen Sie diese Vereinbarungen, legen Sie sie noch heute auf Eis!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prue jde dolů, dej to pryč.
Prue kommt runter, leg das weg.
"Komise nám dala ´Plán D´ pro dialog.
Er erklärte: “ Die Kommission legte einen "Plan D" für Dialog vor.
Klíč dám pod koberec na schodech a vyjdu domovními dveřmi.
lege den Schlüssel unter den Läufer und verlasse das Haus.
Máme soucit s dětmi, které potkáme na ulicích a dáme jim minci do žebrajících rukou.
Wir haben Mitleid mit Straßenkindern und legen eine Münze in die Hände der kleinen Bettler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky, prosím, dejte na chvíli s Jasonem pokoj.
Leute, legt Jason bitte für eine Minute beiseite.
Ekonomové a humanitární organizace by byli užitečnější, kdyby upřeli pozornost k tomu, co by se dalo nazvat „vládnutím s malým V“.
Der Rat von Ökonomen und Hilfsorganisationen wäre hilfreicher, wenn diese ihr Augenmerk auf so etwas wie eine „abgespeckte gute Regierungsführung ” legen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, dáme je do trezoru a uvidíme, co se stane.
Ok, legen wir sie in den Safe und warten wir ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy dají k dispozici podrobné a agregované údaje koncovým uživatelům na podporu vědecké analýzy:
Die Mitgliedstaaten stellen den Endnutzern detaillierte und aggregierte Daten zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen zur Verfügung:
Andy říkal, že ho sem můžu dát.
Andy sagte ich könnte es hier rein stellen.
Za tímto účelem by Komise měla dát společnostem k dispozici seznam zkoušek, databází a schválených modelů.
Hierzu stellt die Kommission den Unternehmen eine Liste von Tests, Datenbanken und zugelassenen Modellen zur Verfügung.
Hallie, kdo dal kaktusové ruže Tomovi na rakev?
Hallie, wer stellte die Kaktusrose auf Toms Sarg?
Každý členský stát dá tyto informace k dispozici subjektům, které oznámil.
Jeder Mitgliedstaat stellt diese Informationen den von ihm benannten Stellen zur Verfügung.
Mohli byste hned přijet a dát to do pořádku?
Könnten Sie gerade vorbei kommen und alles richtig stellen?
Údaje by měly být dány k dispozici prostřednictvím internetových stránek výrobců.
Die Angaben sollten auf den Websites der Hersteller zur Verfügung gestellt werden.
- Když jsem byl v městské radě, dal jsem majiteli gay baru vybrat stejně.
Als ich Stadtrat war, stellte ich den Besitzer der Schwulenbar vor die selbe Entscheidung.
Certifikát a zpráva musí být dány k dispozici v době distribuce geneticky modifikovaného certifikovaného referenčního materiálu.
Zertifikat und Bericht sind bei Vertrieb des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials zur Verfügung zu stellen.
Carlo, dala bys je prosím do vody?
Carla, würdest du die bitte ins Wasser stellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dáno způsobem, jakým fungují webové servery.
Das hat mit der Arbeitsweise von Webservern zu tun.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Škoda, že ty jsi na ní nedal.
Schade, dass du's nicht getan hast.
Daly ji parlamenty volené lidmi 26 členských států tím, že podpořily smlouvu.
Durch die Unterstützung des Vertrages haben die durch die Völker der 26 Mitgliedstaaten gewählten Parlamente dies getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jen vím, že si spolu dáme večeři.
Ich weiß erst nachher, was ich tun soll.
Proto bychom měli udělat vše, co se dá, aby se Bangladéš vrátil na cestu demokracie.
Daher sollten wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um Bangladesch auf den Weg der Demokratie zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bych za to dal, abych city znal,
Was würde ich tun Wenn ich plötzlich etwas fühlen könnte
Nepoužité rozlomené tablety se musí do blistru vrátit a dát zpět do krabičky .
Nicht verwendete zerteilte Tabletten müssen wieder in die Blisterpackung getan und wieder in die Umkartons gegeben werden .
Carlova podnájemnice, sotva před pár minutami tam dala várku.
Carls Untermieterin. Hat vor ein paar Minuten eine Ladung hinein getan.
To doufám, opáčil starý pán. Nevěřím, že bys kdy dal.
Ich hoffe es nicht und glaube auch nicht, daß du es je tun wirst, versetzte der alte Herr.
Myslel jsem, že to dám do dětské knížky pro Dana.
Ich dachte, ich tue es in ein Babybuch für Dan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto významným krokem daly hlavy států a vlád jasně najevo, že jsou připraveny poskytnout více podpory obnovitelným zdrojům energie.
Damit haben die Staats- und Regierungschefs einen wichtigen Schritt gesetzt und sich klar für eine verstärkte Förderung erneuerbarer Energien ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
Vychází to ze skutečnosti, že úspěšný kandidát potřebuje získat většinu hlasů europoslanců a ani levice, ani pravice takovou většinu nedá dohromady.
Der Präsident unterzeichnet gemeinsam mit dem Ratspräsidenten von Parlament und Rat verabschiedete Rechtsakte und der EU-Haushalt wird durch seine Unterschrift in Kraft gesetzt.
Ano, ale jen proto, že jsem mu dal na prsa pistoli.
Tja, nur weil ich ihm die Pistole auf die Brust gesetzt habe.
' Najednou se dal Jeremiáš do běhu.
' Plötzlich setzte sich Jeremias in Lauf.
Dal jsem do toho podniku své jméno, firmu a miliardy dolarů.
Ich habe meine Firma, meinen Namen und Milliarden aufs Spiel gesetzt.
Je důležité, aby Evropský parlament dal podnět k větší politické vůli otázky rasismu řešit.
Das Europäische Parlament sollte unbedingt ein Zeichen setzen, damit der politische Wille, sich mit dem Rassismus auseinanderzusetzen, gestärkt wird.
Minulou noc, jsem dala naváděcí zařízení na Tlustýho Bastarda.
Letzte Nacht hab ich bei Fieser Fettsack einen Sender gesetzt.
Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Dáš dítě do autosedačky a ono bude řvát a řvát.
Du setzt ein Kind in den Kindersitz und es brüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej pryč tu pušku, dej ji pryč.
Gib mir das Gewehr. Gib schon her.
Říkali, že oběť bude veliká. Tak veliká, že by jim ji lidé nedali.
Sie sagten, der Tribut sei so groß, dass die Leute ihn nie hergeben würden.
Tak dělejte, dejte sem tu věc!
Komm schon, gib das Ding mal her!
Dej mi to, Bellamy, to je moje!
Gib ihn her, Bellamy, er gehört mir!
Zaku, dej to hned zpátky.
Půda je příliš vyprahlá, aby se dalo něco pěstovat.
Der Boden ist ausgedörrt und gibt nichts her.
Ty prachy, zmrde, dej sem ty prachy!
Das Geld, du Depp. Gib das Geld her.
Hele, dej sem ten míč, kámo!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud to správní rada považuje za nutné, může dát řediteli Europolu k jednání o konkrétní dohodě ještě jakékoli další pokyny.
Der Verwaltungsrat kann dem Direktor alle weiteren Anweisungen für die Aushandlung eines spezifischen Abkommens erteilen, die er für erforderlich hält.
- Bratře Jangu, dej mu lekci.
Bruder Yang, erteile ihm eine Lektion.
Mandát pro jednání je dán správní radou, v níž jsou zastoupeny všechny členské státy.
Das Mandat für die Verhandlungen erteilt der Verwaltungsrat, in dem alle Mitgliedstaaten vertreten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liz a Marta stojí za mnou, když ti řeknu, že ti musím dát lekci.
Liz und Martha stehen hinter mir, wenn ich dir jetzt eine Lektion erteilen muss.
A já dám našemu zpravodaji slovo na 4 minuty.
Ich erteile unserem Berichterstatter für vier Minuten das Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co kdyby dostala nějakýho strašnýho soudce, který by jí chtěl dát za vyučenou?!
Was, wenn sie einen knallharten Richter bekommen hätte, der ihr eine Lektion erteilen wollte?
Pane předsedající, děkuji vám za to, že jste mi dal slovo.
Herr Präsident, danke, dass Sie mir das Wort erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale prosím tě, guvernér jim k tomu nedá povolení.
Komm schon, der Gouverneur wird ihnen den Zutritt nicht erteilen.
Již dříve jsem řekl, že není možné dát slovo dalším poslancům.
Ich habe bereits früher gesagt, dass es nicht möglich ist, anderen das Wort zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár hodinami jsem jim dal volnou ruku.
Ich habe vor einigen Stunden den offiziellen befehl erteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brunsvík přišel a dal otci výpověď;
Brunswick kam und kündigte dem Vater;
Mido volala do restaurace a dala výpověď.
Mido hat im Restaurant angerufen und gekündigt.
A řekl jste, abych vám dala výpověď!
Und sagten, ich solle Ihnen kündigen!
Jediní agenti CIA v okruhu 150 kilometrů, zrovna dali výpověď.
Die einzigen CIA Agenten innerhalb von 100 Meilen haben gerade gekündigt.
je-li zaměstnankyni ve smyslu článku 2 dána výpověď během doby uvedené v bodu 1, musí zaměstnavatel uvést náležité odůvodnění písemně. ▌
Wird einer Arbeitnehmerin im Sinne des Artikels 2 während des in Absatz 1 genannten Zeitraums gekündigt, so muss der Arbeitgeber schriftlich gebührend nachgewiesene Kündigungsgründe anführen. ▌
Můžeš dát kdykoli výpověď, najít si jiné zaměstnání.
Sie können kündigen und sich einen anderen Job besorgen.
učiteli se tak mimo jiné naznačovalo, jak to vypadá, je-li někdo dost silný, aby nejen dal výpověď, ale také ji uskutečnil.
es hatte die ungewollte Nebenwirkung, dem Lehrer zu zeigen, wie es auffiel, wenn jemand kräftig genug war, nicht nur zu kündigen, sondern auch die Kündigung auszuführen.
Já se pak rozbrečím a budu muset dát výpověď.
Dann fange ich an zu weinen und müsste kündigen.
Zítra dám výpověď. Už svého otce nechci nikdy vidět.
Morgen kündige ich und rede kein Wort mehr mit ihm.
Policejní práce se stala fraškou, tak jsem dal výpověď.
Sie machten die Polizeiarbeit zum Gespött, also kündigte ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej mi něco, co mě zajímá.
Biete einfach genug, damit es interessant bleibt.
A já jdu zpět a dám mu život, jaký si zaslouží, ne ten, který musel žít.
Und ich gehe zurück, und biete ihm das Leben, das er verdient und nicht das, was er leben musste.
Myslím, že jsem něco riskoval, abych mu tu šanci dal.
Ich glaube, ich habe einiges riskiert, um ihm diese Chance zu bieten.
Letěla jsem 14 000 kilomterů, abych vám dala tohle číslo.
Ich flog 14.000 Kilometer, um Ihnen die Zahl zu bieten.
Snil jsem, že ti dám všechno, co budeš chtít a potřebovat.
Ich habe davon geträumt, dir alles bieten zu können, was du brauchst.
Dáme vám informace, které vás mohou posunout o staletí vpřed.
Als Gegenleistung bieten wir Ihnen unschätzbare Erkenntnisse.
Chci fakta, a ani jeden z nich mi je nemůže dát.
Ich will die Fakten, und keiner von beiden kann Fakten bieten.
Jak jí to asi tak dáš, tady?
Wie willst du uns das bieten, hier drin?
Stará paní je má dnes už dvacet let, a i kdybys jim dával třeba pét set liber, pořád si nedaj říct.
Sie sind schon zwanzig Jahre im Hause der alten Frau und würden's nicht tun, selbst wenn wir ihnen fünfhundert Pfund bieten würden!
Jednodušším. Nedají se tak překroutit.
Sie sind einfacher, bieten weniger Spielraum für Interpretation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Steck deinen Fuß rein, Walt.
- Řekl jsem, ať ho do něj dáš!
- Steck ihn rein, sag ich!
Dám svůj stožár tomu, komu budu chtít.
"Stecke meinen Mast in jeden rein Ich bin Barnacle Bill, der Seemann
Dejte ho do jahody a pak ji zalejte.
- Stecken Sie ihn in eine Erdbeere und gießen dann ein.
- Steckt ihn in Einzelhaft.
Dejte mého otce do karantény.
- Steckt meinen Vater in Quarantäne.
- Dal sis peníze do ponožek?
Das Geld in die Socken gesteckt?
Mustafa mi dal tip, převezme to tam.
Mustafa hat's mir gesteckt, der übernimmt jetzt den Laden.
Dívka dala do automatu 20 dolarů a vyhrála 20 000.
Sie hat 20 Dollar in einen Spielautomaten gesteckt und 20.000 gewonnen.
My jsme dali laťku tak vysoko.
Wir haben die Erwartungen zu hoch gesteckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Besorg mir die Adresse.
Dejte mi názvy a místa všech ropných plošin v okruhu 10 mil.
- Besorgt mir den Namen und die Position jeder Bohrinsel im Umkreis von 10 Meilen.
Earle, prosím tě, dej mi cigaretu.
- Earl, bitte besorg mir nur eine Zigarette.
Tak mu dejte něco jinýho.
- Vergiss es. Besorg was anderes.
- Ja, besorg der Lady das Zeug.
Kdybys chtěla, můžu ti dát Dallasovo číslo.
Wenn du willst, besorg ich dir Dallas' Nummer.
Uděláš tu tvojí věc, dáš nám vítězný los a pak už budeme mít víc než nic, abychom mohli začít. A pak už nemusíš dělat ty svý strašidelný věci.
Mach dein Ding, besorg uns das gewinnerlos, und dann haben wir mehr als genug um starten zu können, und dann musst du niemals mehr eine von deinen kleinen, gruseligen Sachen machen.
Dají mi možná seznam hostů. - Dobře.
- Nein, aber ich besorge die Gästeliste.
Vážně, Charlie, dejme si ty malý pocukrovaný.
Ernsthaft Charlie, besorge mal welche von den Kleinen mit Puderzucker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Trinken Sie Kaffee oder Tee?
Ten večer jsem si dal to jeho víno k večeři.
In dieser Nacht habe ich seinen Wein, zu meinem Abendessen getrunken.
Podle výpisů kreditní karty si Faith dala pár drinků v baru Blue Moon kolem 22:30.
- Laut ihrer Kreditkarte trank Faith ein paar Drinks in einer Bar namens Blue Moon gegen 22:30.
To nebylo víno, co mi dali.
- Ich trinke noch ein Bier.
Od té doby, co jsem dal kořalku dolů, Ty nejmenší věci mě donutili brečet jak malou děvku.
Seit ich nicht mehr trinke, fang ich schon bei der kleinsten Kleinigkeit an zu flennen.
Teď bych si dala ten pohár sladkého vína.
Ich trinke mein Glas süßen Wein jetzt.
A taky si dám panáka, kdykoli se mi zachce.
Und ich trinke Kurze, wann immer ich es will.
- Ich trinke den Tee, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V očekávání soudného dne můj otec dal pryč náš statek.
In Erwartung des jüngsten Tages verschenkte mein Vater unsere Farm.
Gaby, ty jsi je ukradla, abys je dala, však víš komu.
Ich weiß es! Du hast Mamas Aktien gestohlen, um sie zu verschenken!
Když si koupíte boty, dá firmy další pár dětem v nouzi.
Wenn man ein Paar kauft, verschenkt das Unternehmen noch ein weiteres den Kindern in Not.
Když už nevíte, jak ještě schovat peníze, dáte je chudým.
Wenn man nicht weiß, wohin mit dem Geld, dann verschenkt man es an die Armen.
Jestli "prodat" myslíš "dát zdarma", tak ano.
Wenn "Verkaufen" bedeutet, "umsonst verschenken", dann ja.
Nikdo, kdo dá na výzkum půl milionu dolarů, není idiot.
Niemand, der $500.000 verschenken kann, ist ein Idiot.
Jo, ale on řekl, že byl chtěl dát to všechno pryč.
Aber er hat gesagt, er will's verschenken.
Tak jsem dal všechny peníze na charitu.
Also verschenkte ich mein ganzes Geld für wohltätige Zwecke.
Prsten dáš dvakrát, a obličej si neumyješ dvakrát?
Du kannst zweimal einen Ring verschenken, aber nicht zweimal dein Gesicht waschen?
Známý, co vám dá své klíče?
Ein Bekannter, der seinen Schlüssel verschenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jenž vládneš tisícům ďáblů, při všech plamenech pekla a temnot, dej život a sílu tomuto stvoření.
Du, der du über die Elemente gebietest, bei allen Feuern, bei allen Schrecken der Finsternis, verleihe diesem Geschöpf Leben und Kraft, auf das es uns dienen soll.
Blázníš? Určitě ti dají medaili.
Sind Sie verrückt, die verleihen Ihnen einen Orden.
Evropská unie může za tímto účelem pouze poskytnout rámce, ale je na každém členském státu, aby dal těmto rámcům obsah.
Die Europäische Union kann hierfür lediglich die Rahmenbedingungen schaffen, es ist jedoch Aufgabe der einzelnen Mitgliedstaaten, diesen Substanz zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla schvalovat tyto návrhy regulačních technických norem v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, aby jim dala závazný právní účinek.
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV billigen, um ihnen verbindliche Rechtswirkung zu verleihen.
My však musíme udržovat tlak, abychom dali svému vůdcovství smysl.
Dennoch müssen wir weiter für Druck sorgen, um unserer Führungsrolle Gewicht zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuck mi dá síly za deset.
Tuck wird mir die Stärke von 10 Männern verleihen.
Dalším krokem je dát evropskému hospodářství moderní a konkurenceschopný rozsah.
Die nächste Stufe besteht darin, der europäischen Wirtschaft eine moderne und wettbewerbsfähige Dimension zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejte nám odvahu udělat to, co je správné.
Verleiht uns den Mut, das Richtige zu tun.
Žluté slunce v tvém novém domově ti dá velkou fyzickou sílu.
Die gelbe Sonne deiner neuen Heimat verleiht dir körperliche Kräfte.
Musíš si dát větší pozor.
Der Trank verleiht Riesenkräfte, aber unverwundbar macht er nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je dána rozměry pole výhledu a pole výhledu kamery.
Er ergibt sich aus den Abmessungen des Sichtfelds und des Betrachtungsfelds der Kamera.
Ale dá se to pochopit, když měla tak hrozný dětství.
Irgendwie ergibt das einen Sinn. Sie hatte eine furchtbare Kindheit.
Počet teoretických pater je dán touto rovnicí:
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
Je to jediný způsob, jak dát všemu smysl, jinak je všechno čistý chaos.
Sonst ergibt ja alles keinen Sinn. Sonst würde man das hier Chaos nennen.
A vzhledem k demografickým problémům daným nutností trvale kontrolovat obrovský počet Palestinců se nedala ani připojit k Izraeli.
Sie konnten aufgrund der demografischen Probleme, die sich aus der fortgesetzten Herrschaft über so viele Palästinenser ergaben, auch nicht von Israel annektiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli se auto objeví, dá nám echo.
Wenn das Auto gefunden ist, ergeben sich Hinweise.
To je dáno zvláštní strukturou, která je specifická pro výše uvedená stávající nařízení, a nebude to tedy představovat precedens pro vytváření budoucích nástrojů na ochranu obchodu a jiných ochranných opatření.
Dies ergibt sich aus der den obengenannten geltenden Verordnungen eigenen Struktur und stellt somit keinen Präzedenzfall für künftige handelspolitische Schutzinstrumente oder andere Schutzmaßnahmen dar.
Se vším, co se stalo, největší smysl dá jedna verze pravdy a nechá nás pokračovat.
Nach allem was passiert ist, ist das die Version der Wahrheit, die am ehesten Sinn ergibt und uns weiterleben lässt.
Zejména vývojové tendence použité pro období po období šetření do konce roku 2008 se daly do značné míry ověřit již nyní během provedených inspekcí na místě.
Insbesondere konnten die Trends, die sich für den Zeitraum zwischen dem Ende des UZ und dem Ende des Jahres 2008 ergaben, im Laufe der durchgeführten Kontrollbesuche bereits weitgehend verifiziert werden.
Pokud se vrátí, řekl jsem si dát.
Falls sie zurückkommen, würde ich sagen, wir ergeben uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pana předsedající, tak především, co se týče procesních námitek, v jednacím řádu je uvedeno, že chce-li poslanec Evropského parlamentu vznést procesní námitku, předsedající by jí měl dát přednost, a já jsem chtěla vznést procesní námitku.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, denn das Regelwerk besagt, dass, wenn ein Abgeordneter dieses Parlaments eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen möchte, der Präsident nachgeben sollte, und ich wollte eine verfahrenstechnische Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo mi ho líto, tak jsem mu ho dal.
Und er tat mir leid, so habe ich nachgegeben.
Dunbarová se chytá stébel, nedáme se.
Dunbar greift nach Strohhalmen, geben Sie nicht nach.
Neplakej, matka se dá udobřit a s otcem sám promluvím.
Weine nicht, die Mutter wird nachgeben. Ich rede mit dem Vater.
Nejdůležitější pravidlo je nedat nikomu ani kousek prostoru.
Die wichtigste Regel war, niemals nachzugeben.
- Hätte ich nur nicht nachgegeben.
A zase ses dala obměkčit, takže mě potřebuješ, že?
Und doch hast du nachgegeben, was bedeutet, dass du mich brauchst, nicht wahr?
Rodiče mě bili, prosili, ale já se nedala.
Meine Eltern haben mich bestraft, mich angefleht, aber ich habe nicht nachgegeben.
Wieso muss ich immer nachgeben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak to jí dám ještě šanci!
Ratet wer wieder im Rennen ist!
Detektiv Hayes doporučuje dát si majzla, aby nás nezastřelili.
Detective Hayes rät, heute nicht draufzugehen.
Dobře, dej mi tvůj nejlepší odhad.
Na gut, rate, so gut du kannst.
Na hádání ti už moc času nedají.
Sie verlängern die Strafe nicht, weil du rätst.
Tak se do toho dejte, pane Darwine.
Das rate ich Ihnen, Mr. Darwin.
- Jakou bys mi ty dal rádu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal jsi přeci, že v noci se utéct nedá.
Du hast gesagt nachts auszubrechen wäre unmöglich.
Ale musíš tomu dát čas, jinak tě to sežere zaživa.
Doch ab und zu muss er ausbrechen, sonst frisst er dich auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viditelně to není reakce na podávané léky. Ještě jsme mu žádné nedali.
Keine Arzneimittelreaktion, wir haben noch keins appliziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli mi pomůžete dám vám 5%.
Wenn ihr mir hier raus helft, beteilige ich euch mit 5%.
výměna dat
Datenaustausch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elektronischer Datenaustausch
Článek 17 (Telematická výměna dat mezi správními orgány ve Společenství (IDA)) protokolu 31 k Dohodě se mění takto:
Artikel 17 (Informationsverbund für den Datenaustausch zwischen Verwaltungen (IDA)) des Protokolls 31 des Abkommens wird wie folgt geändert:
Článek 17 (Telematická výměna dat) protokolu 31 k Dohodě se mění takto:
Artikel 17 (Informationsverbund für den Datenaustausch) von Protokoll 31 zum Abkommen wird wie folgt geändert:
(13a) Pravidlem pro sedmý rámcový program by mělo být využití databází a elektronická výměna dat.
(13a) Die Nutzung von Datenbanken und der elektronische Datenaustausch sollten für das Siebte Rahmenprogramm zur Regel werden.
Mnoho důvěry se investuje do technologických projektů, ať už to je výměna dat mezi členskými státy, nebo budování nových databází EU.
Mit großer Zuversicht wird auf technologische Projekte gesetzt, die sich entweder mit dem Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten befassen oder mit dem Aufbau neuer EU-Datenbanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věrohodnost a neporušenost elektronických faktur je možné rovněž zajistit použitím určitých existujících technologií, jako jsou elektronická výměna dat (EDI) nebo zaručené elektronické podpisy.
Die Echtheit und Unversehrtheit von elektronischen Rechnungen lassen sich auch durch Nutzung bestimmter vorhandener Technologien, wie beispielsweise elektronischen Datenaustausch (EDI) und fortgeschrittene elektronische Signaturen, sicherstellen.
používání zpráv typu EDI (elektronická výměna dat (Electronic Data Interchange) pro zasílání platebních pokynů finančním institucím,
Nutzung von EDI-Nachrichten (elektronischer Datenaustausch — EDI) für die Versendung von Zahlungsanweisungen an Finanzinstitute;
používání zpráv typu EDI (elektronická výměna dat (Electronic Data Interchange) pro zasílání dat orgánům veřejné moci/přijímání dat od orgánů veřejné moci,
Nutzung von EDI-Nachrichten (elektronischer Datenaustausch -EDI) für die Versendung von Daten an Behörden/Empfang von Behördendaten;
Elektronická výměna dat mezi celními orgány a jinými oprávněnými orgány by měla být v tomto článku zmíněna, protože je významná pro zavedení jednotného portálu (single window).
Der elektronische Datenaustausch zwischen den Zollbehörden und anderen zuständigen Behörden sollte in diesem Artikel erwähnt werden, weil dies für die Einführung des Prinzips des „einzigen Schalters“ wichtig ist.
Jsou-li dostupné funkce iSWIM uvedené v bodě 5, musí být zavedena výměna dat mezi stanovišti ATS prostřednictvím služeb systému SWIM, zejména co se týče rozšířeného řízení příletů.
Der Datenaustausch zwischen ATS-Stellen, insbesondere im Hinblick auf das erweiterte AMAN, hat mit Hilfe des systemweiten Informationsmanagements (SWIM) zu erfolgen, sofern die unter Nummer 5 genannte iSWIM-Funktion verfügbar ist.
vyhledávání dat
Datensuche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platforma zajišťuje přístupové místo k obsahu Europeany v oblasti kulturního dědictví na úrovni jednotlivých položek, soubor specifikací rozhraní pro interakci s infrastrukturou (vyhledávání dat, jejich stahování), podporu adaptace metadat a zpracování nového obsahu a také informace o podmínkách opakovaného použití obsahu přístupného prostřednictvím této infrastruktury.
Die Plattform bietet den Zugangspunkt zu den Inhalten des europäischen Kulturerbes auf Objektebene; sie umfasst eine Reihe von Schnittstellenspezifikationen für das Zusammenwirken mit der Infrastruktur (Datensuche, Datenabruf), unterstützt die Anpassung von Metadaten und die Einspeisung neuer Inhalte und gibt Informationen über die Bedingungen für die Weiterverwendung der über die Infrastruktur zugänglichen Inhalte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Referenční databáze kolejových vozidel musí umožňovat snadný přístup (jediný společný přístup poskytovaný přes společné rozhraní) k technickým údajům, aby se omezil objem dat přenášených při každé operaci.
Die Fahrzeugreferenzdatenbank muss einen leichten Zugriff (einziger gemeinsamer Zugriff über die gemeinsame Schnittstelle) auf die technischen Daten ermöglichen, um das bei jedem Vorgang zu übertragende Datenvolumen zu begrenzen.
Referenční databáze kolejových vozidel musí umožňovat snadný přístup (jediný společný přístup poskytovaný přes společné rozhraní) k technickým údajům, aby se omezil objem dat přenášených při každé operaci.
Die Fahrzeugreferenzdatenbank muss einen leichten Zugriff (ein einziger gemeinsamer Zugriff, über die „gemeinsame Schnittstelle“ bereitgestellt) auf die technischen Daten gestatten, um so das für jeden Vorgang zu übertragende Datenvolumen zu minimieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
konektory pro vstup dat (vstupní a výstupní),
Anschlüsse für die Dateneingabe (Eingang und Ausgang),
Protože tento výrobek neobsahuje žádné ruční zařízení pro vstup dat (mince nejsou údaje), není považován za počítací stroj (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 8470, část A), bod 1)).
Da die Ware keine Einrichtung zur manuellen Dateneingabe (Münzen sind keine Daten) umfasst, kann sie nicht als Rechenmaschine angesehen werden (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8470 (A) (1)).
bezpečnost dat
Datensicherheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že se jedná o velice dobré rozhodnutí, protože zajistí bezpečnost dat a samozřejmě zlepšení kvality údajů, které nabídne nový systém, což je nejdůležitější aspekt systému SIS II.
Ich halte dies für eine sehr gute Entscheidung, da sie die Datensicherheit gewährleistet und natürlich eine Verbesserung der Qualität der Daten, die das neue System bieten wird, was ja der wichtigste Aspekt des SIS-II-Systems ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dat
721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;
Datenverarbeitung, Datenspeicherung, Datahosting oder Datenbankdienstleistungen,
Datenbank # Datenbankmanagementsystem
Koncové zařízení přenosu dat
Übertragung läuft für %1 von %…
Beginne jetzt mit Datenübertragung.
Er ist auf einer Mission.
Dieser Stoß ist unmöglich.
Pracuji na sestavení dat.
Datenzusammenstellung ist in Vorbereitung.
- Durch eine Son'a-Waffe, zweifellos.
internetové úložiště (dat)
Es ist ein Speichergerät.
Verziehst du dich jetzt vielleicht mal?
Experte bei der Datengewinnung.
Struktura dat je odlišná.
Die Datenarchitektur ist anders.
Er hat ein Ventil. Mach es auf.
funkční požadavky pro záznam dat a použití záznamu dat.
Funktionale Anforderungen an die Datenaufzeichnung und ihre Verwendung.
Služba prostorových dat je vyvolatelnou službou prostorových dat.
Der Geodatendienst ist ein aufrufbarer Geodatendienst.
Vyvolatelná služba prostorových dat je interoperabilní službou prostorových dat.
Der aufrufbare Geodatendienst ist ein interoperabler Geodatendienst.
Interoperabilní služba prostorových dat je harmonizovanou službou prostorových dat.
Der interoperable Geodatendienst ist ein harmonisierter Geodatendienst.
Použití sad prostorových dat a služeb prostorových dat
Nutzung von Geodatensätzen und -diensten
„původcem dat“ se rozumí subjekt odpovědný za pořízení dat;
„Datengenerierer“ bezeichnet eine Stelle, die für die Datengenerierung zuständig ist.
systémy výškových dat na bázi pozemních statických dat nebo
Luftwertesystemen auf der Basis statischer Oberflächenwerte oder
Obnova dat z prohledávání selhala.
Die Aktualisierung der Suchlaufdaten ist fehlgeschlagen.
Portál veřejně přístupných dat EU
Offenes Datenportal der EU
kvalitě a platnosti prostorových dat,
Qualität und Gültigkeit von Raumdaten;
předpisy pro výměnu prostorových dat.
Vereinbarungen für den Austausch von Raumdaten.
třídění prostorových dat a služeb,
Einstufung von Raumdaten und Raumdatendiensten;
kvalita a přesnost prostorových dat,
Qualität und Genauigkeit der Raumdaten;
specifikacemi pro harmonizaci prostorových dat
Spezifikationen zur Harmonisierung der Raumdaten
Chyba, čtení dat ze socketu
Fehler beim Auslesen des Sockets.
Chyba v analýze dat kalendáře.
Fehler beim Überprüfen der Kalenderdaten.
Chyba v analýze dat kalendáře.
Fehler beim Einlesen der Kalenderdaten
- V ověřování dat jste dobrá.
Sie sind viel besser im Recherchieren.
Roky základních dat. Žádná překvapení.
Basisdaten aus vielen Jahren. Keine echten Überraschungen.
- Co historie dat přes operátora?
Dann die Liste der Telefonate vom Betreiber.
Ty chceš dat společnost Erikovi?
Eric? Du überlässt ihm die Firma?
Jen problém s vyhodnocením dat.
Nur eine Panne am Großrechner.
To je pouze fragmentace dat.
- Das ist eine Datenfragmentierung.
Čímtlustšíčáratadyje, tím více dat posbírali.
Je dicker die Linie ist, desto mehr sammeln sie.
Systém připraven k přijmu dat.
Soubor a Formát komprese dat
Format des Dossiers und Kompressionsformat
nosiče dat a kontrola přístupu;
Kontrolle von Datenträgern und des Zugangs dazu;
cenu komunikací a přenos dat.
Kosten der Kommunikation und Datenübertragung.
- Nevím, je to spousta dat.
- Wie lange noch? - Ich weiß nicht.
Stanovených parametrů? Mluvíš jako Dat.
Versuchen Sie, mehr von ihm zu erfahren.
- Můžeme snad JI Dat chvilku?
- Kann sie erst mal durchschnaufen?
klasifikace prostorových dat a služeb;
Klassifizierung von Geodaten und Geodatendiensten;
Zpracování dat. Víš ty co?
Die Datensammlung. Weißt du was?
Přenos dat má tuto strukturu:
Eine Datenübertragung ist folgendermaßen aufgebaut:
ze známého rozsahu konfiguračních dat,
eine bekannte Menge an Konfigurationsdaten und
Třídič zpracování dat je poškozený.
Ein Modul ist ausgefallen.
Opravdu mu nechceš dat jméno?
Willst du ihm keinen Namen geben?
Vypadni, ty nezapadající kousku dat.
Hol dich der Teufel, du dummer Probant!
Získáváte na ministerstvu hodně dat?
Habt Ihr Jungs vom Finanzministerium, eine Menge Dates?
Orgány příslušné k řízení kvality dat provádějí výchozí řízení kvality dat a pravidelné řízení kvality dat.
Die für das DQM zuständigen Stellen führen das anfängliche DQM und regelmäßige DQM durch.
„řízením zdrojů dat“ se rozumí rozpoznání a oprava opakovaných a/nebo strukturálních chyb vstupních dat přímo u poskytovatele dat;
„Datenquellenmanagement“ oder „DSM“ Erkennung und Berichtigung wiederkehrender und/oder struktureller Fehler in den Inputdaten in direkter Zusammenarbeit mit dem Datenanbieter;
Rámec řízení kvality dat v centralizované databázi cenných papírů je založen na řízení kvality dat a řízení zdrojů dat.
Das Rahmenwerk für das DQM der CSDB beruht auf dem DQM und dem DSM.
Spočítat zorný úhle z dat zadaných výše
Berechnet das Sichtfeld aus den obigen Datenfeldern
Kolik dat torrentu už bylo staženo
Die bereits heruntergeladene Datenmenge des Torrents
Dosud stažené procento dat, bez vynechaných souborů
Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der Gesamtgröße des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien
Zkontrolovat integritu dat, když je stahování dokončeno
Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen
Kolik dat z torrentu protějšek má
Die Datenmenge, die die Gegenstelle vom Torrent besitzt
Kolik dat jsme od protějšku stáhnuli
Die von dieser Gegenstelle bereits heruntergeladene Datenmenge
Získávat proud dat nebo stahovat na & požádání
Abspielen (streaming) oder auf Anforderung herunterladen
Uživatel překročil limit dat pro uložení
Benutzer hat seine Grenze zum Hochladen überschritten.
(nemůže být ze známých dat určena)
der Haut und des Unterhautzell- gewebes
(nemůže být ze známých dat určena)
Schmerzen Muskel- der spannung und
(nemůže být ze známých dat určena)
Augenerkran- kungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
Nastavuji jméno souboru XML dat na% 1.
XML-Datendateiname wird auf %1 eingestellt.
Zápis dat schránky do dočasného souboru selhal.
Speichern der Zwischenablage in temporäre Datei ist fehlgeschlagen.
se nezdařilo během čtení dat pásky.
Das Lesen von Banddaten ist fehlgeschlagen.
Nyní máme šanci dat jim možnost vyrábět.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, ihnen diese Produktion zuzugestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
— správu plánů budov a nosičů dat,
— Verwaltung der Gebäudepläne und Informationsträger,
· zahájení společných iniciativ v oblasti sběru dat,
· gemeinsame Initiativen zur Datensammlung,
Činnosti související se zpracováním dat a hostingem
Datenverarbeitung, Hosting und damit verbundene Tätigkeiten
právo na zachování mlčenlivosti a ochranu dat,
das Recht auf Vertraulichkeit und Datenschutz,
c) kvalitě a platnosti prostorových dat;
c) Qualität und Gültigkeit der Geodaten;
c) kvalita a ověření prostorových dat;
c) Qualität und Gültigkeit der Geodaten;
Zpracování dat, hostingové a související služby
Datenverarbeitung, Hosting und damit verbundene Dienstleistungen
sdílení prostorových dat podle odstavce 1
in Absatz 1 genannten Vorkehrungen
Chytře podle rozsahu dat (iniciátorů vláken)
Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)
Podvratné akce, sbírání dat a jejich analýza.
Subversive Operationen, Nachrichtenerfassung und -analyse.
Tahle menu slouží k ukládání dat.
Sieh dir die ganzen Menüs zur Dateneingabe an.
Zpracování dat optickým čipem byl tvůj nápad.
Die Idee mit dem optischen Chip kam immerhin von dir.
Nemám dostatek dat, abych se rozhodla.
- Ich habe nicht genug Fakten, um eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Tvoje třídění dat ve zprávě je neúplné.
Dein Datensatz ist unvollständig.
Přerušujeme tento tok dat kvůli naléhavé zprávě.
(Radio) Wir unterbrechen die Tondatei für eine erschreckende Ansage:
Vkládání dat, jak jsme se bavili.
Ja, Datenerfassung, wir haben darüber gesprochen.
Aktivuji transpektrální detektor. Zaznamenám, co nejvíc dat.
Ich aktiviere den transpektralen Imager, um so viel wie möglich aufzuzeichnen.