Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=datieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
datieren datovat 31 pocházet 19 označit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

datieren datovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Änderung oder Aktualisierung dieses Formats wird festgestellt und datiert und muss sechs Monate nach ihrer Einführung betriebsbereit sein.
Každá změna či aktualizace formátu musí být označena a datována a být funkční šest měsíců po začátku jejího používání.
   Korpustyp: EU
Ja, die Mythen datieren im späten zwölften Jahrhundert.
Ta legenda se datuje zpátky do 12. století.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Platební příkaz je datován a podepsán příslušnou schvalující osobou a poté je postoupen účetnímu.
   Korpustyp: EU
Einer von diesen Berichten ist sogar auf vor 5000 Jahren datiert.
Jeden z těchto záznamů je datován do doby před více než 5 000 roky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung wird datiert und wie folgt aufgebaut:
Návrh společného postupu je datován a má tento formát:
   Korpustyp: EU
Das ist ein altes Sprichwort, datiert auf die Zeit von Äsop.
Je to staré přísloví, které se datuje až k Ezopovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung wird datiert und aufgebaut wie folgt:
Návrh společného postupu je datován a má tento formát:
   Korpustyp: EU
Sie ist datiert 6 Tage, nachdem ihr Brief geschrieben wurde.
Je datováno přesně šest dní po napsání tohoto dopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtswahlvereinbarung nach Absatz 2 bedarf der Schriftform, sie ist zu datieren und von den Ehegatten zu unterzeichnen.
Dohoda uvedená v odstavci 2 bude vyhotovena písemně, datována a podepsána oběma stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden bemerken, dass sie auf drei Wochen vor dem ersten Scheck datiert ist.
Všimněte si, že je datován tři dny před první kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "datieren"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können Sie es datieren?
Můžeš určit z jaké je to doby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie datieren zurück bis zum Tod Christi.
Pocházejí až z doby Kristovy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse sie immer die Hausaufgaben datieren.
Dala na to i čas!
   Korpustyp: Untertitel
Sie datieren vom Sommer 1957 bis zum frühen Winter 1958.
Zdá se, že je datován mezi létem 1957 a brzkou zimou 1958.
   Korpustyp: Untertitel
An dem kann ich datieren, wann ich zur Wissenschaft kam.
Podle toho vím, kdy jsem se začal zajímat o vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Mythen datieren im späten zwölften Jahrhundert.
Ta legenda se datuje zpátky do 12. století.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Änderungen sind zu dokumentieren, zu datieren und aufzubewahren.
Tyto změny musí být zdokumentovány, opatřeny datem a zaznamenány.
   Korpustyp: EU
Sie sollten um sie abzulenken, sie nicht zu datieren.
Měls ji zabavit, ne s ní randit!
   Korpustyp: Untertitel
OK, dann datieren sie den Fossil-Bericht vor.
Tak existovali ještě předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Früher habe ich einen leichten Schlaf zu datieren.
Chodila jsem s jedním, co měl lehké spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Datieren zurück bis zu ihrer Zeit als M.P. in Pendleton.
Vše už od doby, kdy byla MP v Pendletonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen alle, dass neueste geologische Ergebnisse die Sphinx viel früher datieren.
Myslím, že všichni víme, že nové geologické průzkumy říkají, že i sfinga je o hodně starší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist die Art Sie Freunde mit sind, aber nicht die Art, die Sie zu datieren.
Je dobrej kamarád, ale není typ na chození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn du sie stammen, dann kann ich sie nicht zu datieren.
Je to spolubydlící. -To by sis to jen zkomplikoval.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Drittstaaten kann die zuständige Behörde am Versandort das Formular unterzeichnen und datieren.
V některých třetích zemích může formulář oznámení opatřit datem a podpisem příslušný orgán místa odeslání.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche nationale Statistikbehörden definieren derartige Episoden etwas unterschiedlich – und datieren sie daher auch verschieden.
Různé národní statistické úřady definují a tím i datují tyto epizody poněkud odlišně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem das beschlossen war, war es einfach, dass Ende der Rezession zu datieren.
Po stanovení tohoto data již bylo snadné určit konec recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vereinbarung bedarf der Schriftform, sie ist zu datieren und von beiden Ehegatten zu unterzeichnen.
Taková dohoda se podává písemně a musí být datována a podepsána oběma manželi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarung bedarf der Schriftform, sie ist zu datieren und von beiden Ehegatten zu unterzeichnen.
Taková dohoda se učiní písemnou formou a musí být datována a podepsána oběma manželi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er eine Scheidung, ist es so eine gute Idee, ihn zu datieren?
Jestli se ten kluk rozvádí, je rozumný si s ním něco začít?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurden Sie gehen, um mir zu sagen, dass Ihnen datieren Chip?
Kdy jsi mi chtěla říct, že chodíš s Chipem?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Neuvorlage des Risikomanagementplans hat eine eigene Versionsnummer und ist zu datieren.
Při každém předložení musí být plán řízení rizik opatřen novým číslem verze s uvedením data.
   Korpustyp: EU
DDP sind vom Inhaber der ETSO-Zulassung oder dessen bevollmächtigtem Vertreter zu datieren und zu unterzeichnen.
DDP musí být schváleno datem a podpisem držitele oprávnění ETSO nebo jeho oprávněného zástupce.
   Korpustyp: EU
Die Logbücher datieren das erstmalige Erscheinen der fremden Gene auf Sternzeit 50698.
Ověřil jsem záznamy a první evidence o cizích genech byla o hvězdném datumu 50698.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtswahlvereinbarung nach Absatz 2 bedarf der Schriftform, sie ist zu datieren und von den Ehegatten zu unterzeichnen.
Dohoda uvedená v odstavci 2 bude vyhotovena písemně, datována a podepsána oběma stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist zu datieren und von den betroffenen Parteien zu unterzeichnen.
Uvedené dohody o volbě soudu se sjednávají písemně s uvedením data a podpisem dotčených stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du gewusst, dass sich der Knochen an diesem Messer zurück auf die mesopotamische Ära des antiken Griechenlands datieren lässt?
Věděla jsi, že kost v tomhle noži pochází už z mezopotámské éry starověkého Řecka?
   Korpustyp: Untertitel
Das Formblatt ist mit dem Stempel der zuständigen Stelle zu versehen und von dieser ordnungsgemäß zu unterzeichnen und zu datieren.
Formulář musí být označen razítkem příslušného orgánu a musí jím být řádně podepsán a opatřen datem, včetně jména osoby zmocněné k podepisování uvedeného pod podpisem.
   Korpustyp: EU
Eine solche Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist zu datieren und von den betroffenen Parteien zu unterzeichnen.
Uvedená dohoda o volbě soudu se sjednává písemně s uvedením data a podpisu dotčených stran.
   Korpustyp: EU
Die Unterlagen datieren vom 6. September 2006, als sich die Seiten bereits auf den Inhalt der Vereinbarung verständigt hatten.
Dokumenty pocházejí ze dne 6. září 2006, kdy již strany schválily znění memoranda.
   Korpustyp: EU
Die Berichte und etwaige Änderungen sind zu datieren und durch die zuständige Behörde gemäß 66.B.20 aufzubewahren.
Hlášení o zápočtu včetně veškerých jejich změn musí být opatřena datem a evidována příslušným úřadem v souladu s bodem 66.B.20.
   Korpustyp: EU
Die Berichte und etwaige Änderungen sind zu datieren und durch die zuständige Behörde gemäß Punkt 66.B.20 aufzubewahren.
Hlášení o zápočtu včetně veškerých jejich změn musí být opatřena datem a evidována příslušným úřadem v souladu s bodem 66.B.20.
   Korpustyp: EU
Die Bemühungen des NBER Rezessionen so wie sie diese definieren zu datieren sind demnach nur begrenzt relevant.
A tak má úsilí NBER o datování recesí - definovaných tak, jak jsou - pouze omezený význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inhaltstoffe datieren es auf etwas 1630, und ausgehend von den enthaltenen Farbstoffen, würde ich sagen, dass der Rahmen einen Rembrandt enthalten hat.
Vlákna látku datují do doby kolem roku 1630 a dle obsahů pigmentů bych řekl, že tento rám nesl nějakého Rembrandta.
   Korpustyp: Untertitel
Jede wesentliche Abänderung von Unterlagen ist unverzüglich zu registrieren und von einer hierzu befugten Person zu überprüfen, zu datieren und zu unterzeichnen.
Veškeré významné změny dokumentů se provádějí neprodleně a jsou přezkoumány, opatřeny datem a podepsány osobou oprávněnou k této činnosti.
   Korpustyp: EU
In den Gewebebanken sind alle Änderungen von Dokumenten zu überprüfen, zu datieren, zu genehmigen, zu dokumentieren und unverzüglich durch befugtes Personal zu implementieren.
Veškeré změny dokumentace v tkáňovém zařízení musejí být přezkoumány, opatřeny datem, schváleny, zdokumentovány a řádně provedeny oprávněnými pracovníky.
   Korpustyp: EU
Die Temperaturaufzeichnung ist zu datieren und vom Lebensmittelunternehmer je nach Art und Haltbarkeit der tief gefrorenen Lebensmittel mindestens ein Jahr lang oder länger aufzubewahren.
Provozovatel v odvětví potravin označí datem a archivuje záznam teploty po dobu nejméně jednoho roku nebo po dobu delší s ohledem na povahu a trvanlivost hluboce zmrazených potravin.
   Korpustyp: EU
In einigen Drittstaaten kann die zuständige Behörde am Versandort oder der Abfallerzeuger gemäß dem Basler Übereinkommen das Begleitformular unterschreiben und datieren.
V některých třetích zemích může podle Basilejské úmluvy průvodní doklad opatřit podpisem a datem příslušný orgán místa odeslání nebo producent odpadu.
   Korpustyp: EU
Die Bemühungen des NBER Rezessionen so wie sie diese definieren zu datieren sind demnach nur begrenzt relevant. Es liegt schließlich kein besonderer Zauber über der Zahl Null.
Pokud však žádná pracovní místa neexistují, hledání nepomáhá. A tak má úsilí NBER o datování recesí - definovaných tak, jak jsou - pouze omezený význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ausführlichen kritischen Zusammenfassungen sind zu unterzeichnen und zu datieren; außerdem sind Angaben zum Ausbildungsprofil und zur Berufserfahrung des Verfassers zu machen.
Podrobné a kritické souhrny musí být opatřeny podpisem a datovány a musí k nim být připojeny informace o vzdělání, školení a profesních zkušenostech autora.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung des Rates (EG) Nr. 1321/2004 über die Verwaltungsorgane und die Gemeinsame Aktion 2004/552/GASP über Aspekte des Betriebs, die die Sicherheit der Europäischen Union betreffen, datieren beide vom 12. Juli 2004.
Council Regulation (EC) 1321/2004 on the structures for the management and Joint Action 2004/552/CFSP on aspects of the operation affecting the security of the European Union both dated 12 July 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Finnland unterbreitete allerdings zwei unabhängige Bewertungen der Sicherheiten, die insgesamt für die Erstellung des Umstrukturierungsplans herangezogen wurden und die vom 15. Februar 2005 datieren (vgl. Erwägungsgrund 43), zeitlich also ganz in die Nähe der Garantiegewährung fallen.
Předložilo však dvě nezávislá ocenění týkající se zajištění obecně, která byla použita při vypracovávání programu restrukturalizace, a to ze dne 15. února 2005 (viz 43. bod odůvodnění), což je poměrně blízko datu poskytnutí záruky.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge datieren vom 26. Mai 2009, 28. September 2009, 18. November 2009, 22. Januar 2010, 17. Februar 2010, 12. April 2010, 2. Juni 2010, 23. August 2010, 3. November 2010, 10. Februar 2011 und 31. Mai 2011.
Návrhy pocházejí ze dne 26. května 2009, 28. září 2009, 18. listopadu 2009, 22. ledna 2010, 17. února 2010, 12. dubna 2010, 2. června 2010, 23. srpna 2010, 3. listopadu 2010, 10. února 2011 a 31. května 2011.
   Korpustyp: EU
Feld 15 (siehe Anhang II Teil 2 Nummer 9): Bei Beginn der Verbringung hat der Notifizierende (oder der als Notifizierender auftretende Händler oder Makler) das Begleitformular zu unterschreiben und zu datieren.
Blok 15 (viz příloha II část 2 bod 9): Při zahájení přepravy opatří oznamovatel (nebo obchodník nebo zprostředkovatel, jedná-li jako oznamovatel) průvodní doklad podpisem a datem.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden am Bestimmungsort und am Versandort sowie gegebenenfalls die für die Durchfuhr zuständigen Behörden erteilen ihre schriftliche Zustimmung durch entsprechendes Abstempeln, Unterzeichnen und Datieren des Notifizierungsformulars oder der ihnen übermittelten Kopien dieses Formulars.
Příslušné orgány místa určení, místa odeslání a případně pro tranzit stvrdí svůj písemný souhlas tak, že formulář oznámení nebo jeho kopii náležitě opatří razítkem, podpisem a datem.
   Korpustyp: EU
Nachdem das NBER sorgfältig über den Daten gebrütet hatte befand es, dass die Produktion höchstwahrscheinlich im Dezember 2001 wieder begonnen hatte zu steigen. Nachdem das beschlossen war, war es einfach, dass Ende der Rezession zu datieren.
Pokud se důsledně ponoříme do údajů, zjistíme, že podle hodnocení NBER začala hospodářská výkonnost s největší pravděpodobností opět růst v prosinci 2001. Po stanovení tohoto data již bylo snadné určit konec recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter Würdigung der vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Verlängerung des Alcoa gewährten Tarifs eine neue Beihilfe darstellt, deren Beginn auf den 1. Januar 2006 beziehungsweise auf das Datum des Inkrafttretens des Gesetzes Nr. 80/2005 zu datieren ist.
S ohledem na uvedené skutečnosti má Komise za to, že sporné prodloužení sazby Alcoa představuje novou podporu ode dne 1. ledna 2006, resp. ode dne, kdy vstoupil v platnost zákon č. 80/2005.
   Korpustyp: EU
Wie im Eröffnungsbeschluss festgestellt, datieren die ersten Vorgänge, durch die die steuerliche Ungleichbehandlung der Kasinos hergestellt wurde, aus den Jahren 1994 und 1995; die Kommission hat daher geprüft, ob die Maßnahme zur Gänze als „bestehende Beihilferegelung“ im Sinne von Artikel 108 Absatz 1 AEUV zu werten ist.
Jak je uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, první právní akty, které zavádějí daňovou diskriminaci mezi kasiny, pocházejí z let 1994 a 1995, a Komise proto posuzovala, zda celé opatření představuje „existující podporu“ ve smyslu čl. 108 odst. 1 SFEU.
   Korpustyp: EU
Die anderen Maßnahmen, die in der Antwort Deutschlands auf die Anordnung zur Auskunftserteilung als Eigenbeitrag genannt werden, datieren aus der Zeit nach Ende 1998 und stehen also nicht in Zusammenhang mit der Beihilfegewährung Ende 1996/Anfang 1997 oder dem ursprünglichen Umstrukturierungskonzept.
Ostatní opatření, která Německo ve své odpovědi na nařízení o poskytnutí informací uvádí jako vlastní příspěvek, jsou z období po konci roku 1998, a tudíž rovněž nesouvisí s poskytnutím podpory na konci roku 1996, popřípadě na začátku roku 1997, ani s původním konceptem restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Feld 17 (siehe Anhang II Teil 1 Nummern 21—22 und 24—26): Der Notifizierende (beziehungsweise der als Notifizierender auftretende Händler oder Makler) hat jede Kopie des Notifizierungsformulars zu unterschreiben und zu datieren, bevor sie den zuständigen Behörden der betroffenen Länder vorgelegt werden.
Blok 17 (viz příloha II část 1 body 21–22 a 24–26): Každá kopie formuláře oznámení musí být opatřena datem a podpisem oznamovatele (nebo obchodníka nebo zprostředkovatele, jedná-li jako oznamovatel) a teprve poté může být předána příslušným orgánům dotčených zemí.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Antrag nach dem in Artikel 49 Absatz 2 genannten Datum gestellt wurde, werden Sachverhalte, die die Zuständigkeit eines Mitgliedstaats gemäß dieser Verordnung nach sich ziehen können, auch berücksichtigt, wenn sie aus der Zeit davor datieren, mit Ausnahme der in Artikel 13 Absatz 2 genannten Sachverhalte.
Pokud byla žádost podána po dni uvedeném v čl. 49 odst. 2, zohlední se události, které mohou mít za následek stanovení příslušnosti členského státu podle tohoto nařízení, i když uvedenému dni předcházejí, s výjimkou událostí uvedených v čl. 13 odst. 2.
   Korpustyp: EU