Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=datum&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
datum Datum 4.569 Zeitpunkt 1.924 Tag 372 Termin 361 Frist 43 Stichtag 27 Zeitangabe 1
Datum Kalenderdatum
Datumsformat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

datumDatum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Datum a čas, kdy se katastrální území právně přestalo/ přestane používat.
Datum und Zeitpunkt, zu dem der Katasterbezirk rechtswirksam aufgehoben wurde/wird.
   Korpustyp: EU
Datum a odkazy na mapu na dveřích, vidíš?
Datum und Kartenkoordinaten auf dem Türschild, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte místo a datum, podpis a jméno vývozce.
Ort und Datum, Unterschrift und Name des Ausführers.
   Korpustyp: EU
Nastavil jsem čas a datum, vložil najvětší možnou paměťovou kartu.
Datum und Zeit sind eingestellt, der größtmögliche Speicherchip steckt drin.
   Korpustyp: Untertitel
Tato země potřebuje znát datum, kdy budou zahájena jednání.
Das Land braucht ein Datum für den Beginn der Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Registr lékařských záznamů obsahuje s číslem souboru i datum.
Der Untersuchungscode gibt das Datum der letzten Untersuchung an.
   Korpustyp: Untertitel
Úřední datum a čas, kdy byla/bude základní jednotka vlastnictví právně zřízena.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem die Buchungseinheit rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
   Korpustyp: EU
Dobře se to pamatuje, to je dnešní datum.
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, kdy byl zahájen sběr dat o původním výskytu druhu.
Datum des Beginns der Erfassung von Vorkommensdaten über eine ursprüngliche Art.
   Korpustyp: EU
Barry, podívej se na to datum.
Barry, sieh dir das Datum an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


datum narození Geburtsdatum 258
cílové datum Zieldatum 13
datum vydání Ausstellungsdatum 40 Erscheinungsdatum 1
datum vypršení Ablaufdatum 3
dnešní datum heutiges Datum 7
datum odeslání Sendedatum 1
datum příjmu Eingangsdatum 1
datum vystavení Ausstellungsdatum 1
datum podání Anmeldetag 3
datum vytvoření Erstellungsdatum 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit datum

1149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Datum použitelnosti
Verbrauchsdatum
   Korpustyp: Wikipedia
Datum minimální trvanlivosti, datum spotřeby a datum výroby
Mindesthaltbarkeits- , Verbrauchs- und Herstellungsdatum
   Korpustyp: EU DCEP
datum minimální trvanlivosti nebo datum použitelnosti;
das Mindesthaltbarkeitsdatum oder das Verbrauchsdatum;
   Korpustyp: EU DCEP
Datum realizace nebo konečné referenční datum.
Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
   Korpustyp: EU
datum odeslání a předpokládané datum příchodu.
Absendetag und voraussichtlicher Ankunftstag.
   Korpustyp: EU
datum minimální trvanlivosti nebo datum spotřeby;
das Mindesthaltbarkeits- oder Verbrauchsdatum;
   Korpustyp: EU
Datum zahájení a datum ukončení období [4]
Beginn und Ende des Zeitraums [4]
   Korpustyp: EU
Datum minimální trvanlivosti
Mindesthaltbarkeitsdatum
   Korpustyp: Wikipedia
a) datum vystavení;
a) das Ausstellungsdatum;
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné datum počátku@ info:
Legen Sie das Anfangsdatum fest@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
Má svoje datum trvanlivosti.
Die haben ein Verfallsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Jogurt má datum trvanlivosti.
Joghurt hat ein Verfallsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Datum je zapsané římsky.
Die Jahreszahl ist in römischen Numeralen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký datum? - 28.
- Den 28. Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké datum mu dala?
- Was für Zahlen hat sie ihm gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
A datum na obrázcích.
Klatsch sie voll mit Fotos!
   Korpustyp: Untertitel
A už jen datum.
Also sind Sie jetzt meine Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
To už vybíráme datum?
- Wir entscheiden gleich?
   Korpustyp: Untertitel
- Je hvězdné datum 48308?
- Ist das Sternzeit 48308?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hvězdné datum.
- Ja, die Sternzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale chci datum.
- Ja. Aber ich will einen Zeitraum wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle datum popravy?
- Wie wär's mit einem Hinrichtungstermin?
   Korpustyp: Untertitel
Datum slyšení je stanoven.
Es wurde eine Anhörung angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím datum dodávky.
- Ich kenne den Liefertermin.
   Korpustyp: Untertitel
Jakeu, koukni na datum.
Mama, eine Dublone.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, datum je letošní.
Nein, er ist auf dieses Jahr datiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abyste určili datum.
Sie will, dass du einen Punkt setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Datum a místo úmrtí: …
Todestag und -ort: …
   Korpustyp: EU
Datum a místo narození:
geb. am 1.9.1950 in Kurumoch, Region Kuibyshev
   Korpustyp: EU
- Je na něm datum?
- Ist es datiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Datum je osmého.
- Er ist vom achten datiert.
   Korpustyp: Untertitel
Datum svatby jejich rodičů.
Das ist der Hochzeitstag ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Datum je mi známo.
Das ist mir wohl bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu dnešní datum.
Das hier ist von heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na datum soudu.
Wir warten auf den Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Referenční datum podle rozhodnutí.
Referenzdatum gemäß der Entscheidung.
   Korpustyp: EU
datum podání nebo registrace;
das Antrags- oder Registrierungsdatum,
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte datum:
Falls ja, wann?
   Korpustyp: EU
[DATUM ZAHÁJENÍ a UKONČENÍ]
[BEGINN und ENDE DES LEHRGANGS]
   Korpustyp: EU
Jiné (upřesněte): V datum:
Sonstiges (bitte angeben) Geschehen zu am
   Korpustyp: EU
(datum a místo vydání)
(Ausstellungsdatum und -ort)
   Korpustyp: EU
Místo a datum narození?
Geboren wann und wo?
   Korpustyp: Untertitel
Máš už datum stání?
Hast du schon einen Anhörungstermin?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je květnové datum.
Die Quittung datiert vom Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako datum spotřeby.
Jeder von uns hat ein Verfallsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak a máme datum.
Das ist eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
A můžete napsat datum.
- Hier unterschreiben und datieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ani nevíte datum.
Du weißt doch nicht mal wann das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně máme datum svatby.
Der Hochzeitstermin ist festgesetzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je Hvězdné datum?
- Wie lautet die aktuelle Sternzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal mi datum platby.
Verschaffte mir einen Zahltag.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná špatný datum.
Vielleicht wurde es nicht aktualisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké tam je datum?
Was ist das Verfallsdatum?
   Korpustyp: Untertitel
Koncové datum nastane dřív než datum spuštění@ info
Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!@info
   Korpustyp: Fachtext
časové rozmezí, předpokládané datum zahájení, doba provozu a datum uzavření.
Zeitplanung, voraussichtlicher Beginn, Betriebszeitraum und Verschlusstermin.
   Korpustyp: EU
datum použitelnosti nebo datum výroby u třídy I,
Chargen-/Partienummer bei Produkten der Risikoklasse IIa,
   Korpustyp: EU
Datum začátku platnosti nesmí být dřívější než datum založení.
Das Anfangsdatum darf nicht vor dem Gründungsdatum liegen.
   Korpustyp: EU
datum výroby (datum počátku zrání uvedený na plombě).
Herstellungsdatum (Beginn der Reifelagerung auf dem Siegel ausgewiesen).
   Korpustyp: EU
Vložit aktuální datum a časName
Einfügen von Uhrzeit & DatumName
   Korpustyp: Fachtext
Nezahájené (datum zahájení v budoucnu)
Nicht & begonnene (Startdatum liegt in der Zukunft)
   Korpustyp: Fachtext
Datum použitelnosti se uvádí takto:
Das Verbrauchsdatum wird wie folgt angegeben:
   Korpustyp: EU DCEP
Datum narození ______________________ Místo narození __________________ Pohlaví:
geboren am ____________________ in ________________________________ Geschlecht _____________
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah působnosti a datum zahájení
Anwendungsbereich und Beginn der Geltungsdauer
   Korpustyp: EU DCEP
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu.
Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt
   Korpustyp: Fachtext
Datum upomínky již uplynulo@ info
Das Fälligkeitsdatum der Erinnerung wurde bereits überschritten.@info
   Korpustyp: Fachtext
- Mám to. Hvězdné datum 49419.
- Ich hab's. Sternzeit 49419.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na datum platnosti.
Dein Haltbarkeitsdatum ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to Hvězdné datum 51563.
- Es geschah zur Sternzeit 51563.
   Korpustyp: Untertitel
To je datum založení Spolku.
Da wurde die Schwesternschaft gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké datum má poslední dopis?
Von wann ist die letzte Post?
   Korpustyp: Untertitel
Datum a čas je potvrzen.
Der Zeitplan steht also fest.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to hvězdné datum.
- Vielleicht eine Sternzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zamluvil jsem datum na matrice.
Ich habe den Standesbeamten gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na hvězdné datum.
Sehen Sie - die Sternzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Datum narození jeho mrtvého syna.
Ist das nicht rührend?
   Korpustyp: Untertitel
Datum narození je celkem blízko.
Die Geburtstage liegen nahe beieinander.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovili datum soudu toho muže.
Sie haben die Gerichtsverhandlung angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká vám to datum něco?
Sagt Ihnen das was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to datum naší svatby.
Es ist unser Hochzeitstag!
   Korpustyp: Untertitel
Datum převedení záznamů do archívu
Archivierung der Aufzeichnungen am:
   Korpustyp: EU
původ a datum výroby sýrů;
Ursprung und Herstellungsdatum des Käses;
   Korpustyp: EU
Datum předání vozidla ke schválení:
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am:
   Korpustyp: EU
Datum potvrzení lokality jako SCI (*):
Als GGB bestätigt (*):
   Korpustyp: EU
Avšak návrh neudává žádné datum.
Er enthält allerdings keine Datumsangabe.
   Korpustyp: EU
DATUM POUŽITELNOSTI A DÉLKA TRVÁNÍ
BEGINN UND DAUER DER ANWENDUNG
   Korpustyp: EU
Datum předložení ke schválení typu: …
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
   Korpustyp: EU
Datum předání zařízení ke zkouškám:…
Die Einrichtung wurde zur Prüfung vorgeführt am:…
   Korpustyp: EU
se na dokumentu uvede datum;
wird das Dokument datiert;
   Korpustyp: EU
předpokládané datum odeslání a příchodu,
vorgesehener Abfahrts- und Ankunftstermin;
   Korpustyp: EU
Oblast (oblasti) lovu a datum
Fanggebiet(e) und -zeiten
   Korpustyp: EU
Číslo a datum veterinárního osvědčení:
Nummer und Ausstellungsdatum der Gesundheitsbescheinigung:
   Korpustyp: EU
Předpokládané místo a datum dovozu
Voraussichtlicher Einfuhrert und voraussichtliches Einfuhrdatum
   Korpustyp: EU
Navrhované místo a datum dovozu
3 Voraussichtlicher Einfuhrort und voraussichtliches Einfuhrdatum
   Korpustyp: EU
Datum podání žádosti o důchod: …
Rentenantrag gestellt am: …
   Korpustyp: EU
A proč to datum změnili?
Warum haben sie dein Entlassungsdatum geändert?
   Korpustyp: Untertitel
Jako datum spotřeby na mléce.
Wie beim Verfalldatum von Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Už znáte datum mého soudu?
- Haben Sie meinen Prozesstermin?
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich měly datum.
- Sie haben eine Datumsprägung.
   Korpustyp: Untertitel
Na deskách bylo datum. 2006.
Und eine Jahreszahl stand auf dem Einband, 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě není žádné datum přelíčení.
Es gibt noch keinen Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel