Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum a čas, kdy se katastrální území právně přestalo/ přestane používat.
Datum und Zeitpunkt, zu dem der Katasterbezirk rechtswirksam aufgehoben wurde/wird.
Datum a odkazy na mapu na dveřích, vidíš?
Datum und Kartenkoordinaten auf dem Türschild, siehst du?
Uveďte místo a datum, podpis a jméno vývozce.
Ort und Datum, Unterschrift und Name des Ausführers.
Nastavil jsem čas a datum, vložil najvětší možnou paměťovou kartu.
Datum und Zeit sind eingestellt, der größtmögliche Speicherchip steckt drin.
Tato země potřebuje znát datum, kdy budou zahájena jednání.
Das Land braucht ein Datum für den Beginn der Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Registr lékařských záznamů obsahuje s číslem souboru i datum.
Der Untersuchungscode gibt das Datum der letzten Untersuchung an.
Úřední datum a čas, kdy byla/bude základní jednotka vlastnictví právně zřízena.
Amtliches Datum und Zeitpunkt, zu dem die Buchungseinheit rechtswirksam festgelegt wurde/wird.
Dobře se to pamatuje, to je dnešní datum.
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
Datum, kdy byl zahájen sběr dat o původním výskytu druhu.
Datum des Beginns der Erfassung von Vorkommensdaten über eine ursprüngliche Art.
Barry, podívej se na to datum.
Barry, sieh dir das Datum an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
Maßgeblich ist die zum Zeitpunkt der Antragstellung geltende Liste.
Tady je adresa, datum a čas.
Hier ist die Adresse und der Zeitpunkt.
Při zveřejnění výsledků hodnocení je vhodné uvést spolehlivost a datum hodnocení.
Bei Veröffentlichung der Zuchtwertschätzungsergebnisse sind Sicherheit und Zeitpunkt der Zuchtwertschätzung anzugeben.
Že existuje přesné datum a čas tvé smrti. Nikde žádné tajemno.
Und das der Tod zu einem festen Zeitpunkt eintritt nimmt der Sache alles Geheimnissvolle.
Musí být zohledněn seznam platný k datu podání žádosti.
Diese Liste ist zum Zeitpunkt der Antragstellung zu konsultieren.
Celá ta věc má přesné datum spotřeby.
Der Auftrag wird zu einem bestimmten Zeitpunkt nichtig.
Datum, kdy má podle plánu opatření nabýt plné účinnosti
Zeitpunkt, an dem die Maßnahme voll wirksam werden soll
DATUM, MÍSTO A OKOLNOSTI SMRTI SOLOMONA JSOU NEZNÁMÉ
Zeitpunkt, Ort und Umstände von Solomons Tod sind nicht bekannt.
pokud je to vhodné, datum zahájení nebo ukončení dodávání dodávek nebo výkonu prací nebo služeb;
gegebenenfalls Zeitpunkt, zu dem die Lieferung beziehungsweise die Bauarbeiten oder Dienstleistungen beginnen beziehungsweise abgeschlossen werden;
-Potřebuju vědět datum a čas.
- Ich muss nur den genauen Zeitpunkt und Ort wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum určení OSN: 23.2.2001. Datum zařazení na seznam podle čl. 6 odst. 1 písm. b): 23.2.2001.
Tag der VN-Bezeichnung: 23.2.2001. Tag der Bezeichnung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b: 23.2.2001.
Mezi dnem zveřejnění a a prvním konečným datem pro předložení nabídek musí uplynout lhůta nejméně šesti dnů.
Diese Veröffentlichung und der letzte Tag der ersten Angebotsfrist müssen mindestens sechs Tage auseinander liegen.
u pozemků a budov musí pronájem pokračovat nejméně pět let po předpokládaném datu dokončení investice u velkých podniků anebo tři roky u malých a středních podniků;
Leasingverträge für Grundstücke oder Gebäude müssen nach dem voraussichtlichen Tag des Abschlusses des Investitionsvorhabens bei großen Unternehmen noch mindestens fünf Jahre, bei KMU mindestens drei Jahre weiterlaufen.
Datum a hodina konání pohovoru musí být uchazečům sděleny alespoň deset kalendářních dnů předem.
Tag und Uhrzeit des Vorstellungsgesprächs sind den Bietern mindestens zehn Kalendertage im Voraus mitzuteilen.
Ke všem dalším datům tu má Tuxhorn poznámky ke svým schůzkám a poradám, s kým, kdy a kde se mají sejít.
An jedem anderen Tag hat Tuxhorn Details über seine Termine und Treffen - mit wem er sich trifft, wann und wo.
Poslyšte, napadlo mě, jestli bychom nemohli datum té loupeže posunout.
Apropos. Ich habe überlegt, ob wir mit dem Coup vielleicht noch ein paar Tage warten.
Volby do Evropského parlamentu v současnosti probíhají po dobu několika dnů, neboť se datum jejich konání v jednotlivých členských státech liší.
Die Wahlen zum Europäischen Parlament finden zurzeit über einen Zeitraum von mehreren Tagen statt, da sie in den Mitgliedstaaten an verschiedenen Tagen abgehalten werden.
Vznikl speciální kalendář , který médiím k určitým datům umožnil přístup ke spolehlivým informacím .
Ein "Countdown-Kalender " wurde erstellt , der die Medien an bestimmten Tagen mit verlässlichen Informationen zu den einzelnen Schritten bis zur Euro-Einführung versorgte .
zjistí nabytí či pozbytí nebo možnost vykonávat hlasovací práva nebo kdy to s ohledem na okolnosti zjistit měla, bez ohledu na datum, kdy došlo k nabytí, pozbytí nebo možnosti vykonávat hlasovací práva; nebo
von dem Erwerb oder der Veräußerung oder der Möglichkeit der Ausübung der Stimmrechte Kenntnis erhält oder an dem er bzw. sie unter den gegebenen Umständen davon hätte Kenntnis erhalten müssen, ungeachtet des Tages, an dem der Erwerb, die Veräußerung oder die Möglichkeit der Ausübung der Stimmrechte wirksam wird, oder
závěrečné technické zprávy, jež popisuje provedení všech opatření uvedených v příloze I, a u každého z nich rovněž datum dokončení;
Einen technischen Bericht, aus dem hervorgeht, dass sämtliche in Anhang I genannten Maßnahmen durchgeführt wurden, mit Angabe des jeweiligen Tags, an dem sie abgeschlossen wurden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Makedonie získala status žadatele už před dvěma lety a je proto skutečně nejvyšší čas začít přemýšlet o datu.
Der Kandidatenstatus besteht nämlich schon über zwei Jahre, und man sollte sich doch endlich einen Termin überlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Datum je stanoveno-- čtyři dny předem.
Der Termin soll in vier Tagen sein.
Členské státy mohou stanovit pozdější datum než 15. září.
Die Mitgliedstaaten können für die Mitteilung einen späteren Termin festsetzen.
Jen získat datum přelíčení by mohlo trvat rok.
Könnte ein Jahr dauern, bis der Termin feststeht.
Uveďte plánované datum zahájení nové výroby a rok, kdy lze dosáhnout plné výroby.
Geplanter Termin der Produktionsaufnahme und Jahr, in dem die volle Produktionskapazität erreicht werden soll
No, jestli chceš datum, vyber si datum.
Du willst einen Termin, dann such einen Termin aus.
Lhůty pro konečné investiční rozhodnutí a datum uvedení do provozu by proto měly být prodlouženy o dva roky.
Die Fristen für den endgültigen Investitionsbeschluss und den Termin der Inbetriebnahme sollten daher um zwei Jahre verlängert werden.
Už máme datum soudu. Zítra, soudce Boone.
Wie auch immer, du hast morgen einen Termin vor Gericht bei Richter Boone.
Oznámení se zveřejní nejpozději tři měsíce před tímto datem.
Die Ankündigung erfolgt spätestens drei Monate vor diesem Termin.
Ale jste zasnoubení už víc než rok a ještě ani nemáte datum svatby.
Aber ihr seid schon über ein Jahr verlobt, und habt nicht mal einen Termin für die Hochzeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně rozhodnutí může být přezkoumáno před tímto datem, v závislosti na informacích předložených příslušným orgánem Jižní Afriky.
Die Entscheidung kann jedoch vor Ablauf dieser Frist überprüft werden, wenn von der zuständigen südafrikanischen Behörde weitere Informationen übermittelt werden.
Po tomto datu by měla být uplatňována pouze kritéria stanovená v tomto rozhodnutí.
Nach Ablauf dieser Frist sollten ausschließlich die Kriterien in dieser Entscheidung gelten.
Je tedy třeba přivítat, že datum bylo stanoveno na rok 2012.
Die Festsetzung einer Frist für das Jahr 2012 ist daher zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto datem by měl být průmyslovému odvětví poskytnut dostatek času na přizpůsobení jejich výrobních postupů, ale mělo by tím být také zajištěno, že technické požadavky budou moci být postupem projednávání ve výborech stanoveny včas.
Bei diesen Fristen hätte die Industrie genügend Vorlaufzeit, um ihre Produktionsabläufe anzupassen; gleichzeitig wäre auch gewährleistet, dass die technischen Anforderungen zu gegebener Zeit im Ausschussverfahren festgelegt werden können.
Do 31. prosince 2012 přezkoumá Evropský parlament a Rada na základě zprávy Komise, k níž může být přiložen návrh, úroveň sběru a cílové datum podle odstavce 1, a to mimo jiné se zřetelem na stanovení cíle pro oddělený sběr chladicích a mrazicích zařízení,
Auf der Grundlage eines Berichts der Kommission, dem gegebenenfalls ein Vorschlag beigefügt ist, überprüfen das Europäische Parlament und der Rat bis spätestens 31. Dezember 2012 die Sammelquote und die Fristen gemäß Absatz 1, unter anderem im Hinblick darauf, ob für Kühl- und Gefriergeräte
Je žádoucí, aby před tímto datem byly provedeny určité změny týkající se trvalých ustanovení tohoto nařízení.
Es ist angezeigt, gewisse Änderungen an den dauerhaft geltenden Vorschriften dieser Verordnung vor Ablauf dieser Frist vorzunehmen.
Uhelný důl, který se k tomuto datu neuzavře, musí státní podporu vrátit a všechny země poskytující státní podporu musí předložit plán na zmírnění změny klimatu.
Jedes Kohlenbergwerk, das bis zu dieser Frist nicht geschlossen ist, muss die staatliche Beihilfe zurückzahlen, und alle Länder, die staatliche Beihilfen vergeben, müssen einen Plan zur Abschwächung des Klimawandels vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
datum zahájení a datum ukončení, mezi kterými mohou být nabídky podávány;
Beginn und Ende der Frist, innerhalb der die Angebote eingereicht werden können;
Odchylně od ustanovení bodů 11.3, 11.6 a 11.7 mohou smluvní strany, které uplatňují tento předpis, odložit každé výše uvedené datum o dva roky pro motory, jež byly vyrobeny před uvedenými daty.
Abweichend von den Vorschriften der Absätze 11.3, 11.6 und 11.7 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die in den vorstehenden Absätzen genannten Fristen bei Motoren, die vor den angegebenen Daten hergestellt wurden, um jeweils zwei Jahre verlängern.
Důvody naléhavosti (např. podezřelí jsou předběžně zadrženi, případ musí být předán soudu před určitým datem):
Gründe für dringende Bearbeitung (z.B. Verdächtige werden in Haft gehalten, der Fall muss vor Ablauf einer bestimmten Frist vor Gericht gebracht werden);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(i) bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem; nebo
(i) vor dem Stichtag mindestens zwölf Monate ununterbrochen an ihrem üblichen Aufenthaltsort gelebt haben, oder
Za následná období zhodnotí členské státy provádění svých projektů nejméně jednou za pět let a po uvedeném datu oznámí své výsledky nejméně jednou za pět let.
Für die darauf folgenden Zeiträume bewerten die Mitgliedstaaten die Umsetzung ihres Programms mindestens alle fünf Jahre und übermitteln die Ergebnisse alle fünf Jahre nach diesem Stichtag.
Stejným způsobem může každý členský stát stanovit datum, do kterého mohou akcionáři vykonat právo uvedené v odstavci 1b).
In gleicher Weise können die einzelnen Mitgliedstaaten einen Stichtag für die Ausübung des Rechts gemäß Absatz 1 Buchstabe b festlegen.
bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem nebo
Personen, die vor dem Stichtag mindestens 12 Monate ununterbrochen an ihrem üblichen Aufenthaltsort gelebt haben, oder
jestliže byla žádost o prémii na toto zvíře podána po uvedeném datu.
der Prämienantrag für dieses Tier nach diesem Stichtag gestellt wurde.
Povoluje se, aby členský stát stanovil pro tento požadavek i datum dřívější.
Die Mitgliedstaaten dürfen einen früheren Stichtag festlegen.
Zahrnuje všechny existující smlouvy , které byly uzavřeny ve všech obdobích před referenčním datem .
Er erstreckt sich auf alle bestehenden Verträge , die in allen Perioden vor dem Stichtag vereinbart wurden .
jestliže byla žádost o příplatek za toto zvíře podána po tomto datu.
der Prämienantrag für dieses Tier nach diesem Stichtag gestellt wurde.
červen 1998 byl Komisí stanoven jako datum, po kterém se již nedalo očekávat obnovení životaschopnosti.
Die Kommission bestimmte den 30. Juni 1999 als Stichtag, nach dem keine begründete Rückkehr zur Rentabilität mehr zu erwarten war.
(i) bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem;
(i) Personen, die vor dem Stichtag mindestens zwölf Monate ununterbrochen an ihrem üblichen Aufenthaltsort gelebt haben, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buďte tak hodná, přečtěte na tom datum.
Wenn Sie so nett wären, sehen Sie sich die Zeitangabe an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
datum narození
Geburtsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje by měly zahrnovat: celé jméno a adresu, datum narození a vnitrostátní identifikační číslo.
Die anzugebenden Daten umfassen: Name und Vorname und vollständige Anschrift, Geburtsdatum und nationale Identifikationsnummer.
Datum narození je 21. ledna 1934.
Geburtsdatum ist der 21. Januar 1934.
jméno, adresa a datum narození uznaného zkoušejícího;
Name, Anschrift und Geburtsdatum des anerkannten Prüfers;
Dal jsem jí datum narození Johnnyho, 14. únor.
Ich gab Johnnys Geburtsdatum an, der 14. Februar.
datum narození: 10. dubna 1937 (nebo 20. května 1937);
Geburtsdatum: 10. April 1937 (oder am 20. Mai 1937);
"2-29." To je datum narození dítěte.
"2- 29." Das Geburtsdatum des Babys.
Datum narození: a) 21.1.1971; b) 29.1.1975“se v položce „Fyzické osoby“ nahrazuje tímto:
Geburtsdatum: (a) 21.1.1971; (b) 29.1.1975“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Program, do kterého stačí napsat jméno a datum narození a po několika minutách, zmizí ze všech databází na světě?
Wo man nur einen Namen und ein Geburtsdatum eingibt und in wenigen Minuten dann alles gelöscht ist? In jeder Datenbank auf der Welt?
Je nutné uvést celé jméno, adresu bydliště a datum narození.
Dabei sind unbedingt Ihr vollständiger Name, Ihre Adresse und Ihr Geburtsdatum mitzuteilen.
Máme jeho datum narození, adresu a jeho číslo občanského průkazu.
Wir haben sein Geburtsdatum, seine Privatadresse und seine Indentifizierungsnummer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době je pravděpodobně příliš těžké stanovit spolehlivé cílové datum dosažení úplné globální nuly:
Es ist momentan vielleicht zu schwierig, ein seriöses Zieldatum für die globale Vernichtung aller Atomwaffen festzulegen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílové datum (2009) plánované v původní směrnici proto není vhodné.
Deshalb ist das in der ursprünglichen Richtlinie vorgesehene Zieldatum (2009) nicht angemessen.
Také cílové datum 2010 je důležité, protože je to otázka důvěryhodnosti Evropské unie jako takové.
Dieses Zieldatum 2010 ist auch deshalb wichtig, weil es hier um die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union selbst geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Značná mezinárodní pozornost se dnes soustředí na rok 2014, což je cílové datum pro dokončení postupného přenosu zodpovědnosti za bezpečnost z mezinárodních sil na afghánskou vládu.
Zieldatum soll die Verantwortung für die Sicherheit des Landes schrittweise von den internationalen Truppen auf die afghanische Regierung übertragen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brennerský základní tunel bude vybaven systémem ERTMS, jakmile budou dokončeny práce na infrastruktuře (cílové datum 2020).
Der Brenner-Basistunnel wird nach Abschluss der Infrastrukturarbeiten (Zieldatum 2020) mit ERTMS ausgerüstet sein.
Členské státy, které vstoupily do Evropské unie dne 1. května 2004 nebo později, by měly mít právo odložit stanovené cílové datum pro vnitrostátní osobní dopravu, stanovené na rok 2017, až o pět let.
Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am bzw. nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, sollten das Recht haben, das Zieldatum 2017 für inländische Personenverkehrsdienste um bis zu fünf Jahre zu verschieben.
V současné době je pravděpodobně příliš těžké stanovit spolehlivé cílové datum dosažení úplné „globální nuly“: stále je třeba překonat příliš mnoho složitých technických problémů s ověřováním a vymáháním, jakož i očividných problémů geopolitického a psychologického rázu.
Es ist momentan vielleicht zu schwierig, ein seriöses Zieldatum für die globale Vernichtung aller Atomwaffen festzulegen: Neben den offensichtlichen geopolitischen und psychologischen Schwierigkeiten bestehen noch immer zu viele ungelöste technische Probleme, was die Nachweisführung und Durchsetzung angeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje význam většího otevření trhu v souladu se zásadami Světové obchodní organizace (WTO); připomíná, že v Barcelonské deklaraci bylo dohodnuto postupné zřízení zóny volného obchodu se zbožím a rok 2010 byl stanoven jako cílové datum; považuje za důležité podněcovat a podporovat všechny partnerské země EPS v úsilí o členství ve WTO;
betont die Bedeutung einer größeren Marktöffnung gemäß den Prinzipien der Welthandelsorganisation (WTO); erinnert daran, dass in der Erklärung von Barcelona die schrittweise Schaffung einer Freihandelszone für Waren mit dem Zieldatum 2010 vereinbart wurde; hält es für wichtig, dass der Weg aller ENP-Partnerländer in die WTO positiv und unterstützend begleitet wird;
Dokazuje to i fakt, že na základě souhlasu vydaného minulý týden členskými státy jsme připraveni zahájit co nejrychleji neformální trialogy o azylové kvalifikační směrnici, abychom splnili cílové datum, rok 2012.
Dies wird auch durch die Tatsache belegt, dass wir basierend auf der von den Mitgliedstaaten gewährten Genehmigung von letzter Woche bereit sind, so bald wie möglich informelle Triloge über die Asylqualifikationsrichtlinie aufzunehmen, um das Zieldatum 2012 einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
30. vítá iniciativu nové řecké vlády, která navrhuje rok 2014 jako symbolické a motivující cílové datum přistoupení západobalkánských zemí k EU; vyzývá v této souvislosti vlády zemí v tomto regionu, aby se s upřímnou snahou podílely na splnění tohoto ušlechtilého cíle;
30. begrüßt die Initiative der neuen griechischen Regierung, als Anreiz ein symbolisches Zieldatum 2014 für den Beitritt der Staaten des westlichen Balkans zur EU vorzuschlagen; fordert in dieser Hinsicht die Regierungen der Staaten in der Region auf, aufrichtig zur Erreichung dieses hehren Ziels beizutragen;
datum vydání
Ausstellungsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které zásilku doprovázejí.
Ausstellungsdatum und Nummer der amtlichen Dokumente, die der Sendung beigefügt sind.
datum vydání a podpis leteckého nebo posudkového lékaře, který toto osvědčení vydal.
Ausstellungsdatum und Unterschrift des AME oder medizinischen Sachverständigen, der das Zeugnis ausstellt hat.
datum vydání dokumentu o souladu, dobu jeho platnosti a vykazované období, ke kterému se vztahuje.
Ausstellungsdatum der Konformitätsbescheinigung, ihren Gültigkeitszeitraum und den Berichtszeitraum, auf den sie sich bezieht.
Datem vydání se rozumí datum, k němuž bylo osvědčení vydáno a podepsáno.
Das Ausstellungsdatum ist das Datum, an dem das Zeugnis ausgestellt und unterzeichnet wurde.
číslo (nebo čísla) průkazu nebo průkazů totožnosti a datum vydání.
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
číslo vízového štítku a datum vydání případných dříve udělených víz.
Nummer der Visummarke und Ausstellungsdatum etwaiger früher erteilter Visa.
je nutné pouze aktualizovat datum vydání certifikátu.
In diesem Fall braucht nur das Ausstellungsdatum des Zertifikats geändert zu werden.
číslo (čísla) průkazu (průkazů) totožnosti a datum vydání.
Nummer(n) und Ausstellungsdatum von Ausweisen.
Datum vydání a podpis leteckého nebo posudkového lékaře, který toto osvědčení vydal (X).
Ausstellungsdatum und Unterschrift des AME oder medizinischen Sachverständigen, der das Zeugnis ausstellt hat (X).
datum vydání a podpis orgánu, který certifikát vydává.
das Ausstellungsdatum und die Unterschrift des Ausstellungsbefugten.
datum vydání
Erscheinungsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam musí obsahovat název souboru buňky, pokrytý úsek vnitrozemské vodní cesty, číslo verze, datum vydání a seznam dostupných aktualizačních souborů k současně platné edici spolu s datem jejich vydání.
Diese Liste muss folgende Angaben enthalten: Name der Zelle, abgedeckte Strecke der Binnenwasserstraße, Nummer der Ausgabe, Erscheinungsdatum und Liste der verfügbaren Update-Dateien zur aktuell geltenden Ausgabe, ebenfalls mit den Erscheinungsdaten.
datum vypršení
Ablaufdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím vyberte datum vypršení platnosti Vašeho certifikátu:
Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:
Zobrazit datum vypršení ve správci klíčů.
Ablaufdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
Pokud je u povolení stanovena doba platnosti, odešle počítačový systém příslušnému vnitrostátnímu bezpečnostnímu orgánu automatický e-mail s informací o blížícím se datu vypršení doby platnosti, a to tři (3) měsíce před tímto datem.
Ist die Genehmigung mit einer Gültigkeitsdauer versehen, sendet das IT-System drei (3) Monate vor deren Ablauf automatisch eine E-Mail an die betreffende nationale Sicherheitsbehörde mit Angabe des bevorstehenden Ablaufdatums.
dnešní datum
heutiges Datum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobře se to pamatuje, to je dnešní datum.
Einfach zu merken, ist ja das heutige Datum.
Dentova žádost o vízum má dnešní datum.
Dents Visumsantrag für Costa Rica trug das heutige Datum.
- Je to adresa a dnešní datum.
Das ist eine Adresse und das heutige Datum.
- Ne, jen adresu a dnešní datum.
- Nein, nur die Adresse und das heutige Datum.
Podívej se na dnešní datum.
Nun, schau mal auf das heutige Datum!
Všechny dokumenty mají dnešní datum.
Die Papiere tragen das heutige Datum.
- Es hat das heutige Datum.
datum odeslání
Sendedatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li žádost zaslána elektronickou poštou, bude se za datum odeslání považovat datum e-mailu.
Bei einer Bewerbung per E-Mail gilt das Sendedatum der E-Mail.
datum příjmu
Eingangsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záznam 13 v příloze IX: Vzhledem k tomu, že se nejedná o prvotní žádost o výjimku, musí být vyplněno datum příjmu a také jméno a adresa odesílatele.
Anhang IX, Eintrag 13: Da es sich nicht um einen Erstantrag auf Befreiung handelt, sind das Eingangsdatum sowie Name und Anschrift des Absenders anzugeben.
datum vystavení
Ausstellungsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uveďte jméno (hůlkovým písmem), datum vystavení a podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu v určeném místě dovozu.
Name (in Großbuchstaben), Ausstellungsdatum und Unterschrift des verantwortlichen Beamten am benannten Einfuhrort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
datum podání přihlášky a případně den vzniku práva přednosti přihlášek nebo zapsaných ochranných známek uvedených v rešeršní zprávě;
den Anmeldetag und gegebenenfalls Prioritätstag der im Recherchenbericht aufgeführten Markenanmeldungen oder -eintragungen;
ochranné známky s dřívějším datem podání přihlášky, s přihlédnutím k případnému právu přednosti uplatněnému ve vztahu k těmto ochranným známkám, jež patří do těchto kategorií:
Marken mit einem früheren Anmeldetag als dem Tag der Anmeldung der Marke, gegebenenfalls mit der für diese Marken in Anspruch genommenen Priorität, die den nachstehenden Kategorien angehören:
ochranné známky s dřívějším datem podání přihlášky, než je datum podání přihlášky ochranné známky Společenství, s případným přihlédnutím k právu přednosti uplatněnému ve vztahu k těmto ochranným známkám, které patří do těchto kategorií:
Marken mit einem früheren Anmeldetag als dem Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke, gegebenenfalls mit der für diese Marken in Anspruch genommenen Priorität, die den nachstehenden Kategorien angehören:
datum vytvoření
Erstellungsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže existovat více než jedno datum vytvoření.
Es darf nur ein Erstellungsdatum geben.
Zobrazit datum vytvoření ve správci klíčů.
Erstellungsdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
V dokumentu ve formátu pdf musí být uveden identifikátor lokalit (kód lokality) a datum vytvoření mapy, aby bylo možné elektronickou cestou vyhledat dokument podle kódu lokality a data vytvoření (nepovinný údaj).
Der Bezeichner der Gebiete (Gebietscode) und das Erstellungsdatum der Karte müssen im pdf-Dokument so enthalten sein, dass das Dokument anhand des Gebietscodes oder des Erstellungsdatums (fakultativ) elektronisch abgerufen werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit datum
1149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum minimální trvanlivosti, datum spotřeby a datum výroby
Mindesthaltbarkeits- , Verbrauchs- und Herstellungsdatum
datum minimální trvanlivosti nebo datum použitelnosti;
das Mindesthaltbarkeitsdatum oder das Verbrauchsdatum;
Datum realizace nebo konečné referenční datum.
Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
datum odeslání a předpokládané datum příchodu.
Absendetag und voraussichtlicher Ankunftstag.
datum minimální trvanlivosti nebo datum spotřeby;
das Mindesthaltbarkeits- oder Verbrauchsdatum;
Datum zahájení a datum ukončení období [4]
Beginn und Ende des Zeitraums [4]
Datum minimální trvanlivosti
a) das Ausstellungsdatum;
Žádné datum počátku@ info:
Legen Sie das Anfangsdatum fest@info:whatsthis
Má svoje datum trvanlivosti.
Die haben ein Verfallsdatum.
Jogurt má datum trvanlivosti.
Joghurt hat ein Verfallsdatum.
Die Jahreszahl ist in römischen Numeralen.
- Was für Zahlen hat sie ihm gegeben?
Klatsch sie voll mit Fotos!
Also sind Sie jetzt meine Nr. 1.
- Wir entscheiden gleich?
- Je hvězdné datum 48308?
- Ist das Sternzeit 48308?
- Ja. Aber ich will einen Zeitraum wissen.
- Co takhle datum popravy?
- Wie wär's mit einem Hinrichtungstermin?
Datum slyšení je stanoven.
Es wurde eine Anhörung angesetzt.
- Ich kenne den Liefertermin.
Nein, er ist auf dieses Jahr datiert.
Chce, abyste určili datum.
Sie will, dass du einen Punkt setzt.
geb. am 1.9.1950 in Kurumoch, Region Kuibyshev
- Er ist vom achten datiert.
Datum svatby jejich rodičů.
Das ist der Hochzeitstag ihrer Eltern.
Das ist mir wohl bekannt.
Wir warten auf den Gerichtstermin.
Referenční datum podle rozhodnutí.
Referenzdatum gemäß der Entscheidung.
datum podání nebo registrace;
das Antrags- oder Registrierungsdatum,
[DATUM ZAHÁJENÍ a UKONČENÍ]
[BEGINN und ENDE DES LEHRGANGS]
Jiné (upřesněte): V datum:
Sonstiges (bitte angeben) Geschehen zu am
(Ausstellungsdatum und -ort)
Hast du schon einen Anhörungstermin?
Die Quittung datiert vom Mai.
Něco jako datum spotřeby.
Jeder von uns hat ein Verfallsdatum.
Das ist eine Verabredung.
- Hier unterschreiben und datieren.
Du weißt doch nicht mal wann das ist.
Konečně máme datum svatby.
Der Hochzeitstermin ist festgesetzt worden.
- Wie lautet die aktuelle Sternzeit?
Verschaffte mir einen Zahltag.
Vielleicht wurde es nicht aktualisiert?
Was ist das Verfallsdatum?
Koncové datum nastane dřív než datum spuštění@ info
Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!@info
časové rozmezí, předpokládané datum zahájení, doba provozu a datum uzavření.
Zeitplanung, voraussichtlicher Beginn, Betriebszeitraum und Verschlusstermin.
datum použitelnosti nebo datum výroby u třídy I,
Chargen-/Partienummer bei Produkten der Risikoklasse IIa,
Datum začátku platnosti nesmí být dřívější než datum založení.
Das Anfangsdatum darf nicht vor dem Gründungsdatum liegen.
datum výroby (datum počátku zrání uvedený na plombě).
Herstellungsdatum (Beginn der Reifelagerung auf dem Siegel ausgewiesen).
Vložit aktuální datum a časName
Einfügen von Uhrzeit & DatumName
Nezahájené (datum zahájení v budoucnu)
Nicht & begonnene (Startdatum liegt in der Zukunft)
Datum použitelnosti se uvádí takto:
Das Verbrauchsdatum wird wie folgt angegeben:
Datum narození ______________________ Místo narození __________________ Pohlaví:
geboren am ____________________ in ________________________________ Geschlecht _____________
Rozsah působnosti a datum zahájení
Anwendungsbereich und Beginn der Geltungsdauer
Nastavuje datum splnění tohoto úkolu.
Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt
Datum upomínky již uplynulo@ info
Das Fälligkeitsdatum der Erinnerung wurde bereits überschritten.@info
- Mám to. Hvězdné datum 49419.
- Ich hab's. Sternzeit 49419.
Podívej se na datum platnosti.
Dein Haltbarkeitsdatum ist abgelaufen.
Bylo to Hvězdné datum 51563.
- Es geschah zur Sternzeit 51563.
To je datum založení Spolku.
Da wurde die Schwesternschaft gegründet.
Jaké datum má poslední dopis?
Von wann ist die letzte Post?
Der Zeitplan steht also fest.
Možná je to hvězdné datum.
- Vielleicht eine Sternzeit.
Zamluvil jsem datum na matrice.
Ich habe den Standesbeamten gebucht.
Podívej se na hvězdné datum.
Sehen Sie - die Sternzeit.
Datum narození jeho mrtvého syna.
Datum narození je celkem blízko.
Die Geburtstage liegen nahe beieinander.
Stanovili datum soudu toho muže.
Sie haben die Gerichtsverhandlung angesetzt.
Es ist unser Hochzeitstag!
Datum převedení záznamů do archívu
Archivierung der Aufzeichnungen am:
původ a datum výroby sýrů;
Ursprung und Herstellungsdatum des Käses;
Datum předání vozidla ke schválení:
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am:
Datum potvrzení lokality jako SCI (*):
Avšak návrh neudává žádné datum.
Er enthält allerdings keine Datumsangabe.
DATUM POUŽITELNOSTI A DÉLKA TRVÁNÍ
BEGINN UND DAUER DER ANWENDUNG
Datum předložení ke schválení typu: …
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Datum předání zařízení ke zkouškám:…
Die Einrichtung wurde zur Prüfung vorgeführt am:…
se na dokumentu uvede datum;
wird das Dokument datiert;
předpokládané datum odeslání a příchodu,
vorgesehener Abfahrts- und Ankunftstermin;
Oblast (oblasti) lovu a datum
Fanggebiet(e) und -zeiten
Číslo a datum veterinárního osvědčení:
Nummer und Ausstellungsdatum der Gesundheitsbescheinigung:
Předpokládané místo a datum dovozu
Voraussichtlicher Einfuhrert und voraussichtliches Einfuhrdatum
Navrhované místo a datum dovozu
3 Voraussichtlicher Einfuhrort und voraussichtliches Einfuhrdatum
Datum podání žádosti o důchod: …
Rentenantrag gestellt am: …
Warum haben sie dein Entlassungsdatum geändert?
Jako datum spotřeby na mléce.
Wie beim Verfalldatum von Milch.
Už znáte datum mého soudu?
- Haben Sie meinen Prozesstermin?
Některé z nich měly datum.
- Sie haben eine Datumsprägung.
Na deskách bylo datum. 2006.
Und eine Jahreszahl stand auf dem Einband, 2006.
Ještě není žádné datum přelíčení.
Es gibt noch keinen Gerichtstermin.