Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dauerhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dauerhaft trvalý 2.236 stálý 287 trvanlivý 46 permanentní 26 solidní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dauerhaft trvalý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kreditverträge werden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erstellt.
Úvěrové smlouvy se vypracovávají na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
   Korpustyp: EU
Katherine Pierce hat dauerhafte Kontrolle über Elena Gilberts Körper.
Katherine Pierceová má trvalou kontrolu nad tělem Eleny Gilbertové.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Therapiebeginn müssen Patienten auf eine möglicherweise dauerhafte Veränderung der Irisfarbe hingewiesen werden .
Před zahájením léčby musí být pacient informován o možnosti trvalé změny barvy oka .
   Korpustyp: Fachtext
Fordham erpresst sie, Openshaw floh und der Fall war dauerhaft in einer Rechtsschwebe.
Fordham ji vydíral, Openshaw unikl a ten případ zůstal v trvalém legálním limbu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Therapiebeginn müssen Patienten auf eine möglicherweise dauerhafte Veränderung der Irisfarbe hingewiesen werden .
Před započetím léčby musí být pacienti informováni o možnosti trvalé změny barvy oka .
   Korpustyp: Fachtext
Ob das jetzt temporär oder dauerhaft ist, weiß ich nicht.
Ať už je to dočasné nebo trvalé, tak to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtich ist eine stabile und dauerhafte Demokratie eine Voraussetzung für eine mögliche Mitgliedschaft in der EU.
Stabilní, trvalá demokracie je předpokladem pro členství v Evropské unii, jež je konečným cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dauerhafte Siege gewinnen wir im Herzen nicht in diesem oder jenem Land.
Trvalých vítězství dosahujeme v srdci, ne v té nebo oné zemi.
   Korpustyp: Untertitel
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
vzniklo co nejméně bolestí, útrap, strachu nebo trvalých poškození.
   Korpustyp: EU
Einem Angehörigen Angst machen, ohne ihn dauerhaft zu verletzen?
Chcete postrašit člena rodiny, a nezpůsobit mu trvalé následky?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dauerhafter trvalého 29 trvalejší 6
dauerhafte Entwicklung trvale udržitelný rozvoj

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauerhaft

451 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein. Dir dauerhaft wehtun.
- Ne, rozseká tě na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dauerhaft oder so.
Ne na moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht dauerhaft.
- Není to trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das dauerhaft?
- Je to napořád?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Dauerhafte?
Co je nížinou?
   Korpustyp: Untertitel
Möchte mich dauerhaft einstellen.
Chce, aby moje zdejší pozice byla trvalá.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerhafte Invalidität durch Unfall;
trvalé postižení v důsledku úrazu
   Korpustyp: EU
menschenwürdige und dauerhafte Arbeitsplätze;
vytváření důstojných pracovních podmínek a udržitelné zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU
Zack ist dauerhaft zurück.
Zack je nadobro zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein dauerhafter Schaden, Vorsitzender.
Žádné trvalé následky předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte nichts Dauerhaftes.
- Nepomýšlím na nic trvalého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas dauerhaft.
To je trochu trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veränderung ist möglicherweise dauerhaft .
Tato změna může být trvalá .
   Korpustyp: Fachtext
- dauerhafter grenzüberschreitender Wissenstransfer und -austausch;
- trvalá přeshraniční výměna a přenos vědomostí
   Korpustyp: EU DCEP
- Dauerhaftes Wirtschaftswachstum, einschließlich des Energiesektors.
- dosáhnout udržitelného hospodářského růstu včetně otázek energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du was Dauerhaftes sehen?
Chceš vidět něco trvalýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Position ist nicht dauerhaft.
Nemáš tu příliš silnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine dauerhafte Sache.
Tohle by bylo nastálo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dauerhafte Krankheit.
To je na pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie ist nicht dauerhaft.
Ale není to na pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine dauerhafte Lösung.
To není stálé řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lähmung bleibt meistens dauerhaft.
Ochrnutí bude nejspíš trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
„keine tatsächliche und dauerhafte Niederlassung“
„Nemá řádné a trvalé sídlo“
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung muss dauerhaft sein.
Tato podpora musí být trvalá.
   Korpustyp: EU
dauerhaft anliegender Unterspannung am Eingang,
trvalým podpětím na vstupu;
   Korpustyp: EU
Das ist sicher nichts Dauerhaftes.
Já si nějak neumím představit, že mu to vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Faire und dauerhafte internationale Rohstoffversorgung
Spravedlivé a udržitelné dodávky surovin na mezinárodní úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde heißen, dauerhaft umzuziehen.
To bych se musel přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für eine dauerhafte Teilanwendung
Podmínky pro trvalé částečné použití
   Korpustyp: EU
dauerhafter grenzüberschreitender Wissenstransfer und -austausch;
trvalou přeshraniční výměnu a přenos vědomostí
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Herabschreibung: dauerhaft oder vorübergehend
V případě snížení účetní hodnoty, trvalé nebo dočasné snížení
   Korpustyp: EU
Eine unentbehrliche und dauerhafte Allianz.
Nepostradatelné a trvalé spojenectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dekontaminierung und/oder dauerhafte Einschließung;
dekontaminace a/nebo trvalého zapouzdření;
   Korpustyp: EU
einfarbiger Untergrunddruck (dauerhaft und lichtbeständig)
jednobarevné pozadí (trvalé a světlostálé),
   Korpustyp: EU
Ich brauche Sie hier, dauerhaft.
Potřebuju vás tady, napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine dauerhafte Lösung.
- To není trvalé řešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es eine dauerhafte Behinderung?
- Jde o trvalou tělesnou neschopnost?
   Korpustyp: Untertitel
könnte es sogar dauerhaft sein.
může to být trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Jede körperliche Zunahme ist dauerhaft.
Veškeré fyzické posílení je teď trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit "dauerhaft"?
Stálého? Jak to myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Sie sagten dauerhaft.
Ale řekl jste "stálého".
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht ist dauerhaft beschädigt.
Můj obličej je skoro pořád poraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erhaltungsdosis nehmen Sie dann dauerhaft ein.
S touto udržovací dávkou budete pak pokračovat v dlouhodobé léčbě.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erhaltungsdosis nehmen Sie dann dauerhaft ein.
S touto udržovací dávkou pak budete pokračovat v dlouhodobé léčbě.
   Korpustyp: Fachtext
die Erreichung dauerhafter und echten Konvergenz sowie
dosažení trvalé a skutečné konvergence
   Korpustyp: EU DCEP
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz,
dočasné nebo trvalé odebrání licence Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde doch kein dauerhafter Schaden angerichtet?
Určitě to nebude mít trvalé následky, že ne, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird sein Bewusstsein ausgestoßen. Dauerhaft.
Jeho vědomí bude vytlačeno z těla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Direktoren machten meine Ernennung einstimmig dauerhaft.
Ředitelé jednomyslně odsouhlasily mé jmenování za trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporter wandelt Energie dauerhaft um.
Jenže transportér přetváří energii do trvalé formy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte etwas weniger Dauerhaftes im Sinn.
Měl jsem na mysli něco méně trvalého.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, Kumpel, das ist dauerhaft!
Ne, ne, ne, chlape, je trvalé!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann fand ich eine dauerhafte Lösung.
Dokud nenajdu nějaké trvalé řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir eine dauerhafte Stelle angeboten.
Nabídl jste mi stálou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde dauerhaft ein Russe sein.
Nebo je ze mě nadobro Rus.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich ja dauerhaft hier.
A zůstávám tu napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand kann manchmal auch dauerhaft anhalten.
Tyto potíže mohou být i trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass es dauerhaft ist?
Víš, že je to trvalé?
   Korpustyp: Untertitel
Weil das nichts dauerhaftes werde kann.
- Nemůže to vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt alles in Ihre dauerhafte Akte.
Všechno se to dostane do vašeho záznamu!
   Korpustyp: Untertitel
Suggeriert, dass nichts im Leben dauerhaft ist.
Což naznačuje, že nic v životě není trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm eine dauerhafte Stelle angeboten.
Nabídl jsem mu tu trvalou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht, was dauerhafte Liebe ist.
Neví, co je to dlouhotrvající vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du eine dauerhafte Unterkunft findest.
Dokud si nenajdeš nějaké trvalejší ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du, dass es dauerhaft ist?
Chceš, aby bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Es war noch nie was Dauerhaftes.
- No, s žádnou to netrvalo dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieb allerdings dauerhaft unter 50 %.
Stále však zůstávalo pod 50 %.
   Korpustyp: EU
Die Änderungen werden daher als dauerhaft angesehen.
Změny se proto považují za trvalé.
   Korpustyp: EU
ihrer Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter,
situace týkající se bydlení dané osoby, zejména nakolik je toto bydlení trvalé,
   Korpustyp: EU
Dauerhafte Natur der im UZÜ herrschenden Umstände
Trvalá povaha okolností panujících během období přezkumného šetření
   Korpustyp: EU
Vorübergehender oder dauerhafter Ausschluss aus Risikoerwägungen
Dočasné nebo úplné vyloučení z důvodu obezřetnosti
   Korpustyp: EU
dauerhaft anliegender Überspannung am Eingang. [4]
trvalým přepětím na vstupu [4].
   Korpustyp: EU
dauerhafte oder vorübergehende Behinderung oder Invalidität,
trvalá a dočasná invalidita nebo pracovní neschopnost;
   Korpustyp: EU
Die sechs Direktoriumsmitglieder behalten ihr dauerhaftes Stimmrecht .
Každý ze šesti členů Výkonné rady si ponechá jedno stálé hlasovací právo .
   Korpustyp: Allgemein
Und das ist ein dauerhaftes Vollmachtformular.
A tohle je formulář pro vydání plné moci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit für etwas Dauerhaftes.
Jsem z toho celá bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meinen Tod wird er dauerhaft.
Díky mé smrti je nezvratitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Fletcher, es ist irgendwie was Dauerhaftes.
- No, Fletchere, už taková zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Leite dauerhaft festhalten.
Potřebuji jen, abys přidržel tenhle žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie plant, dauerhaft im Dorf zu wohnen.
Hodlá ve vesnici v dohledné době zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an etwas traditionelles, etwas dauerhaftes.
Přemýšlela jsem o něčem tradičním, něčem trvalém.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht weiter in Ihre dauerhafte Akte.
Bude to váš osobní rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Drogenerlöse beschlagnahmen, aber nicht dauerhaft.
Mohou prý drogové příjmy vypátrat, ale nemůžou je zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dauerhaftes Denkmal der Visionen von Mrs.
Překrásný most pane Bohannone.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sollte nicht dauerhaft sein.
A nemělo by to být trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Radabdeckungen müssen dauerhaft befestigt sein.
Kryty kol musí být spolehlivě připevněny.
   Korpustyp: EU
Dauerhafte Partielle Anwendung für bestimmte Kredite
Stálé částečné používání na určité druhy expozic
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
befristeter oder dauerhafter Entzug der Gemeinschaftslizenz.
dočasné nebo trvalé odejmutí licence Společenství.
   Korpustyp: EU
Dauerhafte Einrichtung eines nationalen Auffanglagers für Asylbewerber.
Zřídit stálé národní středisko pro příjem žadatelů o azyl.
   Korpustyp: EU
Risikopositionen mit dauerhafter Teilanwendung des Standardansatzes
expozice v rámci trvalého částečného použití standardizovaného přístupu
   Korpustyp: EU
vollständiger und dauerhafter Abbau der Entkörnungsanlagen;
úplná a trvalá demontáž zařízení na vyzrňování bavlny,
   Korpustyp: EU
Aus Menü auswählen: [Dauerhaft] [Vorübergehend] [k.A.]
Výběr z nabídky: [Trvalé] [Dočasné] [Nepoužitelné]
   Korpustyp: EU
Vorübergehender/dauerhafter Entzug der elterlichen Sorge
Zbavení nebo pozastavení rodičovské odpovědnosti
   Korpustyp: EU
Davon: Risikopositionen mit dauerhafter Teilanwendung des Standardansatzes
Z toho: expozice v rámci trvalého částečného použití standardizovaného přístupu
   Korpustyp: EU
Dauerhafte Fähigkeit zur Reaktion auf Systemrisiken
Trvalá schopnost reagovat na systémová rizika
   Korpustyp: EU
Es kann Ihre Stimmbänder dauerhaft verkümmern lassen.
Může vám nadobro odrovnat hlasivky.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen dauerhafte Freundschaften erfolgen.
V některých případech, trvající přátelství bude.
   Korpustyp: Untertitel
Er hing dauerhaft im Jahr 1944 fest.
Byl permanentně v roce 1944.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, es war nicht dauerhaft.
Ale asi mě to dost drželo zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine dauerhafte Lösung finden.
Přijdeme s trvalým řešením.
   Korpustyp: Untertitel