Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dauern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dauern trvat 3.752 potrvat 544 zabrat 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dauern trvat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber natürlich kann die Konsolidierung neuer Institutionen Jahrzehnte dauern – und manchmal länger.
Konsolidace nových institucí však samozřejmě může trvat desítky let a někdy i déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadine, das dauert alles länger, als ich dachte.
Nadine. Bude to trvat déle, než jsem počítal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehrsministerrat zeigte sich sehr kooperativ und traf viele Entscheidungen, die womöglich unter anderen Umständen viel länger gedauert hätten.
Rada ministrů dopravy velmi dobře spolupracovala a přijala řadu rozhodnutí, což by pravděpodobně za jiných okolností trvalo mnohem déle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig ist nicht bekannt , wie lange eine Behandlung mit Betaferon dauern sollte .
V současné době není známo , jak dlouho by měla léčba Betaferonem trvat .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Sanderson hat gesagt, es dauert nicht lange.
Dr. Sanderson říkal, že to nebude trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Die technische Übertragung der Rufnummer sollte in keinem Fall länger als einen Tag dauern.
Technické provedení přenesení čísla by v žádném případě nemělo trvat déle než jeden den .
   Korpustyp: EU DCEP
Jorges Unfall in Assen dauerte ungefähr vier Sekunden.
Jorgeho nehoda v Assenu trvala asi čtyři vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konsultationen dauern jedoch nicht länger als 60 Tage.
V žádném případě netrvají konzultace déle než 60 dnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tage dauern dny 7
das kann dauern může trvat 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauern

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kann noch dauern.
To tu budem rok.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann Jahre dauern.
To může být i za pár let.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte länger dauern.
Možná na delší dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Tage dauern.
To zabere pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ewig dauern.
To by trvalo celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Jahre dauern.
Já tu snad strávím celý zbytek války.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern.
Hm, to nezabere moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Wochen dauern.
Tenhle směr nás zdrží o celé týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht lange dauern.
Nezabere to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Stunden dauern.
Tvůj otec tam bude celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Jahre dauern.
Někdy i celý léta.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte 'ne Weile dauern.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte keine Stunde dauern.
Nezabere to víc jak hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ewig dauern.
Tohle vypadá jako naše sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern.
Bude to jen vteřinka.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann noch dauern.
Chvilku to možná potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird's dauern?
Jak dlouho se tam zdržíte?
   Korpustyp: Untertitel
* Wie lange dauern?
Jak dlouho, nyní?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ewig dauern.
Trvalo by to věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Stunden dauern.
Můžeme tu ztvrdnout i hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird's lange dauern?
- Hodně práce? - Na pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ewig dauern.
To zabere celou věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es lange dauern?
Ale teď jste nemocný, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas dauern.
Vše klape, jen potřebujeme víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird lange dauern.
To zabere spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Monate dauern.
To by trvalo měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ziemlich dauern.
To bude na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dauern, Junge.
Jen tak dál, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Weile dauern.
- To možná chvíli potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Stunden dauern.
To by trvalo hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
'Das kann Tage dauern.
Dokud by se jim nezačaly hromadit papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern.
Bude to jen chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
Wird keine Sekunde dauern.
To bude jen chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann nicht lange dauern.
- V nedaleký budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Monate dauern.
Třeba až za řadu měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann lange dauern.
Na tvém místě bych si nebyl tak jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird's dauern?
- Za jak dlouho to dokážete opravit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauern Umänderungen?
Jak dlouho to trvá připravit?
   Korpustyp: Untertitel
- Über sechs Stunden dauern.
- přes 6 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nicht lange dauern.
Tuvoku pošlete zprávu ve všech subprostorových pásmech.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde Monate dauern.
- To zabere měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Weile dauern.
I'll be a while.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde Jahre dauern.
Ta paličatá vulkánská výdrž.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang dauern Fußballspiele?
Asi tak miliard hodin.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann dauern.
- není potřeba dělat z komára velblouda.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Wochen dauern.
Možná, ale trvalo by to týdny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde Jahre dauern.
- To by stejně trvalo léta.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird noch dauern.
- 24…To si počkám!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Jahrzehnte dauern.
Protože by to trvalo desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird das lange dauern?
Je to ještě na dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Monate dauern.
Mohou to být měsíce. - Ježíši!
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern.
Za chvíli se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte länger dauern.
- Těch jsou mraky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte ewig dauern.
Tohle by bylo nadlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird noch dauern.
Nějakou dobu tu pobudete.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann lange dauern.
A víš, kolik toho napovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Stunden dauern.
To zabere celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Tage dauern.
Ale zabere to pár dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte Wochen dauern.
- Zabere to týdny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es lange dauern?
- Jak dlouho se zdržíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern.
Nebude to na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird etwas dauern.
- Chvilku to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird etwas dauern.
- Chvíli to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ewig dauern.
Potrvá věčnost, než dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann Monate dauern.
Může se to táhnout po soudech měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ja dauern.
To ji nějakou chvíli zabere.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird dauern.
- Chvíli to potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Erklärungen dauern ewig.
Tvoje vysvětlení trvá věčně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird nicht lange dauern.
-Bude to jen chvilička.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Weile dauern.
Trochu by to trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte etwas dauern.
Tohle bude možná na dýl, Sestro matko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dauern und dauern, solange einem neue Aktivitäten einfallen.
Mohou pokračovat a pokračovat, prostě tak dlouho, jak dlouho tě napadají aktivity, které můžeš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann ziemlich lange dauern.
Někdy to dokonce trvá dost dlouho.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderungen dauern unvermindert an.
Tento proces změn stále v nezmenšené míře pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird nicht lange dauern.
Nebudu vás zdržovat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang soll das dauern?
Jak dlouho mám mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde zwei Wochen dauern.
Potrvá to dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das dauern?
Za jak dlouho to půjde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird es dauern?
- Jak dlouho budete pryč?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird es dauern?
-Jak dlouho jim to potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange wird das dauern?
- Jak dlouho by to trvalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr lange dauern.
A nic tam nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht lange dauern.
Nebudu tam dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann etwas Zeit dauern.
To mi nejspíš chvíli potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wird nicht lange dauern.
Jo, I won't be long.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht lange dauern, Mann.
Je to jen otázka času.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht lange dauern.
- Nebude to na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nur eine Minute dauern.
Zabere to jen minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nur eine Minute dauern.
Chvíli vás tu, chlapi, zdržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde ein Jahr dauern!
- To je tak na rok!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Herbstgewitter dauern nicht lange.
Nezdrží vás to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein Jahr dauern.
ležících v mrazáku, čekajících na zpracování.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das dauern?
Jak dlouho to zabere?
   Korpustyp: Untertitel
Army, das würde ewig dauern.
Vyzvednout si jí můžete nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Weile dauern.
Možná to chvilku potrvá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse wird Wochen dauern.
Jejich analýza potrvá týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird es dauern?
Jak dlouho myslíte, že to potrvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange würde das dauern?
- Za jak dlouho to můžete udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wird nur eine Minute dauern.
Bude to jen minuta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird das dauern?
Bude vypadat jako nová.
   Korpustyp: Untertitel