Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber natürlich kann die Konsolidierung neuer Institutionen Jahrzehnte dauern – und manchmal länger.
Konsolidace nových institucí však samozřejmě může trvat desítky let a někdy i déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadine, das dauert alles länger, als ich dachte.
Nadine. Bude to trvat déle, než jsem počítal.
Der Verkehrsministerrat zeigte sich sehr kooperativ und traf viele Entscheidungen, die womöglich unter anderen Umständen viel länger gedauert hätten.
Rada ministrů dopravy velmi dobře spolupracovala a přijala řadu rozhodnutí, což by pravděpodobně za jiných okolností trvalo mnohem déle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
Gegenwärtig ist nicht bekannt , wie lange eine Behandlung mit Betaferon dauern sollte .
V současné době není známo , jak dlouho by měla léčba Betaferonem trvat .
Dr. Sanderson hat gesagt, es dauert nicht lange.
Dr. Sanderson říkal, že to nebude trvat dlouho.
Die technische Übertragung der Rufnummer sollte in keinem Fall länger als einen Tag dauern.
Technické provedení přenesení čísla by v žádném případě nemělo trvat déle než jeden den .
Jorges Unfall in Assen dauerte ungefähr vier Sekunden.
Jorgeho nehoda v Assenu trvala asi čtyři vteřiny.
Die Konsultationen dauern jedoch nicht länger als 60 Tage.
V žádném případě netrvají konzultace déle než 60 dnů.
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und warum sollte die Herrschaft der Partei nicht ewig dauern?
A jak mohl vědět, že panství Strany nepotrvá navždy?
Kira sagte, es dauert nur eine Stunde.
Kira řekla, že to potrvá jen hodinu.
Ich dachte, das würde, wie vorgesehen, eine halbe Stunde dauern.
Myslel jsem si, že to potrvá půl hodiny, jak bylo plánováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung des Imperiums wird höchstens drei Monate dauern.
Upevnit moc v celé říši potrvá nanejvýš 3 měsíce.
Wie bereits gesagt, geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass der Umstrukturierungszeitraum bis zum 15. Dezember 2014 dauern wird.
Jak bylo uvedeno výše, Kontrolní úřad má za to, že období restrukturalizace potrvá do dne 15. prosince 2014.
Das sollte nur eine Minute dauern und kostet ca. 1000 Dollar.
Potrvá to jenom chvilku a bude to stát kolem 1.000 dolarů.
Wie bereits gesagt, geht die Überwachungsbehörde davon aus, dass der Umstrukturierungszeitraum bis zum 15. Oktober 2014 dauern wird.
Jak bylo uvedeno výše, Kontrolní úřad má za to, že období restrukturalizace potrvá do dne 15. října 2014.
Die Phase der Nichtverbrüderung wird zirka zwei Tage dauern.
Odhaduji, že fáze nebratření potrvá přibližně 48 hodin.
Es könnte vielleicht noch weitere sieben oder acht Monate dauern, wenn nicht länger.
Nedojde k tomu hned - obojí potrvá ještě sedm či osm měsíců, možná i déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonard, dauert das noch länger?
Leonarde, potrvá to ještě dlouho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es könnte zehn Minuten dauern Satellitenunterstützung zu bekommen.
Získání satelitního pokrytí mi zabere nejmíň 10 minut.
Nun Sir, solche Sachen dauern immer etwas länger als man denkt.
No, pane, tyhle věci zaberou vždy o něco více času než jste původně zamýšlel.
Dein Plan würde Monate dauern. Ich brauche sofort Hilfe.
Tvůj plán by zabral měsíce a já to potřebuju hned.
Es würde bloß fünf Sekunden dauern, aber wir wissen nicht, was er tun wird.
Zabralo by to jen pět vteřin, ale nejsme si jistí, co by udělal on.
Die Voyager zu modifizieren, würde mindestens eine Woche dauern.
Nezbytné úpravy Voyageru by zabraly alespoň týden.
Susanna, das kann ein Weilchen dauern.
Susann, tohle může pár minut zabrat.
Aber ein Ausflug zur Wartungs-Bar dauert überhaupt nicht lange.
Ale cesta do údržbářského baru žádný čas nezabere.
Susie ist dran, aber es dauert ein paar Stunden.
Susie na tom dělá, ale říkala, že to zabere několik hodin.
Die Bearbeitung dauert einige Tage, aber im Grunde sind sie frei.
Vyřízení formálnosti zaberou pár dní, ale jisté je to, že jste volný.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
48 Stunden vor Beginn der Pauschalreise, bei Reisen, die weniger als zwei Tage dauern,
48 hodin před zahájením poskytování souborných služeb v případě cest trvajících méně než dva dny;
Aber es könnte Tage dauern, oder Wochen.
Mohl byste čekat celé dny, i týdny.
Soll es allerdings ein guter sein, wird das ein paar Tage dauern.
Ale na dobrého si počkáš tak ze dva dny.
Nein, ich denke, es wird etwa drei Tage dauern.
- Vidím to tak na tři dny.
Es wird zwei Tage dauern, wenn wir nicht wieder angegriffen werden.
Ty musíme opravit, vypadá to na 2 dny práce, pokud ovšem zase nezaútočí.
Es wird Tage dauern, bis sie sich sammeln, um uns zu verfolgen.
Budou to dny, než znovu nabudou smyslů a začnou nás pronásledovat.
Sollte ja auch einen oder zwei Tage dauern.
Vždyť jen jeden anebo dva dny.
das kann dauern
může trvat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann einige Jahre dauern, bis diese aktive Sicherheitsmaßnahme ausgereift ist und ein entsprechendes Maß an Sicherheit gewährleistet.
Může trvat ještě několik let, než tento systém aktivní bezpečnosti vyzraje natolik, aby skýtal potřebnou úroveň bezpečnosti.
Es kann mehrere Treffen dauern, bis wir einen echten Durchbruch erzielen.
Může trvat několik sezení, než k něčemu dojdeme.
Es kann möglicherweise länger als einen Monat dauern , bevor Sie auf die Behandlung ansprechen .
Může trvat déle než jeden měsíc , než zaznamenáte zlepšení .
Es kann Jahre dauern, bis Sie das alles verarbeiten.
Může vám trvat léta, než to celé pochopíte.
Umfassende Zerstörung ist oft vonnöten, und es kann Jahrzehnte dauern, bis die Arbeit vollbracht ist.“
Na místě je často naprostá destrukce; a může trvat desítky let, než se dílo dokončí.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es kann Jahre dauern, bevor es beschlossen ist. Und bis dahin ist Daphne wahrscheinlich schon 18, was es dann überflüssig macht.
Může to trvat roky a když pak bude Daphne 18, tak to nebude mít význam.
Es kann wenige Minuten dauern, bis sich die Tabletten aufgelöst haben.
Může trvat několik minut, než se tableta rozpustí.
In Fällen wie diesem mit längeren juristischen Untersuchungen, kann es einige Zeit dauern um alles zu klären.
V případech jako tento, které zahrnují prodloužené právní vyšetřování, může nějakou dobu trvat, než se to vyřeší.
Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren.
Vyprázdnění cache může nějakou dobu trvat.
Es kann viele Jahre dauern, bis diese Defizite, die von der Finanzkrise verursacht wurden, wieder zu den Werten von 2006 und 2007 zurückkehren.
Může trvat léta, než se tyto schodky způsobené finanční krizí vrátí na úroveň z let 2006 a 2007.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dauern
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To může být i za pár let.
- Es könnte länger dauern.
Já tu snad strávím celý zbytek války.
Hm, to nezabere moc dlouho.
- Das wird Wochen dauern.
Tenhle směr nás zdrží o celé týdny.
Sollte nicht lange dauern.
Tvůj otec tam bude celé hodiny.
Dürfte keine Stunde dauern.
Nezabere to víc jak hodinu.
Tohle vypadá jako naše sousedství.
Jak dlouho se tam zdržíte?
Das könnte Stunden dauern.
Můžeme tu ztvrdnout i hodiny.
- Hodně práce? - Na pár dní.
Ale teď jste nemocný, pane.
Vše klape, jen potřebujeme víc času.
Das könnte Monate dauern.
Das könnte ziemlich dauern.
Könnte eine Weile dauern.
- To možná chvíli potrvá.
Das würde Stunden dauern.
Dokud by se jim nezačaly hromadit papíry.
Wird keine Sekunde dauern.
- Kann nicht lange dauern.
- V nedaleký budoucnosti.
Na tvém místě bych si nebyl tak jistý.
- Wie lange wird's dauern?
- Za jak dlouho to dokážete opravit?
Wie lange dauern Umänderungen?
Jak dlouho to trvá připravit?
- Über sechs Stunden dauern.
Sollte nicht lange dauern.
Tuvoku pošlete zprávu ve všech subprostorových pásmech.
- Das würde Monate dauern.
- Das würde Jahre dauern.
Ta paličatá vulkánská výdrž.
Wie lang dauern Fußballspiele?
- není potřeba dělat z komára velblouda.
Možná, ale trvalo by to týdny.
- Das würde Jahre dauern.
- To by stejně trvalo léta.
Das würde Jahrzehnte dauern.
Protože by to trvalo desetiletí.
Mohou to být měsíce. - Ježíši!
Das könnte länger dauern.
- Das könnte ewig dauern.
Nějakou dobu tu pobudete.
A víš, kolik toho napovídají.
- Es könnte Wochen dauern.
Potrvá věčnost, než dorazí.
Může se to táhnout po soudech měsíce.
To ji nějakou chvíli zabere.
Deine Erklärungen dauern ewig.
Tvoje vysvětlení trvá věčně.
- Wird nicht lange dauern.
Könnte eine Weile dauern.
- Das könnte etwas dauern.
Tohle bude možná na dýl, Sestro matko.
Sie dauern und dauern, solange einem neue Aktivitäten einfallen.
Mohou pokračovat a pokračovat, prostě tak dlouho, jak dlouho tě napadají aktivity, které můžeš dělat.
Es kann ziemlich lange dauern.
Někdy to dokonce trvá dost dlouho.
Die Veränderungen dauern unvermindert an.
Tento proces změn stále v nezmenšené míře pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird nicht lange dauern.
Nebudu vás zdržovat dlouho.
Wie lang soll das dauern?
Das würde zwei Wochen dauern.
Wie lange wird das dauern?
- Wie lange wird es dauern?
- Jak dlouho budete pryč?
- Wie lange wird es dauern?
-Jak dlouho jim to potrvá?
- Wie lange wird das dauern?
- Jak dlouho by to trvalo?
Das wird sehr lange dauern.
- Es wird nicht lange dauern.
Das kann etwas Zeit dauern.
To mi nejspíš chvíli potrvá.
Ja, wird nicht lange dauern.
Wird nicht lange dauern, Mann.
- Es wird nicht lange dauern.
Wird nur eine Minute dauern.
Wird nur eine Minute dauern.
Chvíli vás tu, chlapi, zdržím.
- Das würde ein Jahr dauern!
Diese Herbstgewitter dauern nicht lange.
Das kann ein Jahr dauern.
ležících v mrazáku, čekajících na zpracování.
Wie lange wird das dauern?
Army, das würde ewig dauern.
Vyzvednout si jí můžete nahoře.
Es könnte eine Weile dauern.
Die Analyse wird Wochen dauern.
Jejich analýza potrvá týdny.
Wie lange wird es dauern?
Jak dlouho myslíte, že to potrvá?
- Wie lange würde das dauern?
- Za jak dlouho to můžete udělat?
Wird nur eine Minute dauern.
Wie lange wird das dauern?