Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dav Haufen 4 Volksmenge 3 Zug 1 Menschheit 1 Mob
Masse
Ansammlung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dav

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přitahujete dav.
Sie wirbeln viel Staub auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tři už jsou dav.
Drei sind einer zuviel.
   Korpustyp: Untertitel
Dav je velmi vzrušený.
Normalerweise warten sie damit 15 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako dav.
Neun in meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tři jsou dav, že?
Drei ist eine Gruppe, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velký dav.
Sie war sehr gut besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš jásající dav.
Ich bin deine eigene Fanabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dav vypadá šťastně.
- Die Gäste sind begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Polední dav už dorazil.
Zu Mittag erwarte ich viele Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Dav je váš, Varinie.
Euer Jubel in den nächsten Tagen ist Balsam auf das verwundete Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ten dav křičí?
Sie rufen etwas. Was rufen sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sám ten dav nezvládnu.
- Allein schaffe ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchejte ten dav.
- Hören Sie sich das an!
   Korpustyp: Untertitel
-Byl tu pěkný dav.
Was für eine große Beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen slepě následuješ dav.
Ein Schüler sollte seine Gedanken äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Dav nikdy nebyl větší.
Nie waren so viele Zuschauer da.
   Korpustyp: Untertitel
Se tenhle dav pokoušel po staletí zafóliovat tenhle dav.
diese Bande hier in Folie zu wickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já moc dobře nesnáším dav.
Ich fühle mich in Menschenmengen immer sehr unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
To je dav, co šéfe?
Sehr viel los heute, was, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumejte dav, je skoro devět.
Es ist gleich 9 Uhr. Er muss längst hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dav obklíčil jednoho z Íránců.
Irgendwann umstellten die Demonstranten einen der Iraner.
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, tenhle dav je mrtvý.
Wo zur Hölle ist er hin?
   Korpustyp: Untertitel
No, to by vyžadovalo dav.
Das würde erst einmal eine Menschenmasse voraussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
(dav řve) Muž: Do toho!
Aber jetzt, ist es ein Flop.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ten dav venku?
- Und die da draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, dav mi provolává slávu.
- Die lachen hier über so was.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to všichni dav příživníků.
Genau wie Cam sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Ten dav ji chce ubít!
Sie sind bereit zu lynchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem si získat dav.
Ich habe das gemeine Volk getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Na molu tam bude tisícový dav.
Am Fährhafen Tianxing sind tausende Menschen:
   Korpustyp: Untertitel
Jděte napřed, já počkám na dav.
Geht schon. Ich warte, bis der Schmerz aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce, dav rozčilených horníků je před vězením.
Richter, vor dem Gefängnis versammeln sich die wütenden Goldsucher.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dav v nemocnici ho téměř zabil.
Ein paar Verrückte in der Klinik brachten ihn fast um.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, podívejte se na ten dav.
- Sehen Sie sich die Schlange an.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co přiláká velký dav lidí.
- Alles, was viele Menschen anziehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo trochu zmenšit dav.
Lass uns die Herde ein bisschen aufscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky vám je tu pomstychtivý dav.
Jetzt haben wir auch noch eine Bande von Schießwütigen am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Dav zabil ve vězení mého mexického manžela.
Die Mafia hat meinen mexikanischen Ehemann im Gefängnis ermorden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě, můj obdivující dav fanoušků.
Und natürlich meine wunderbaren Fans!
   Korpustyp: Untertitel
A na stadionu Thunderů máme pěkný dav.
Und das Thunder Stadion ist brechend voll.
   Korpustyp: Untertitel
Na co tak velký linčovací dav?
Was soll denn dieser ganze Lynchmob?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pořádku, rozežeňte ten dav.
Kümmern Sie sich um die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A ten dav měl stejnýho boha.
Diese Bande hier hat auch den selben Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, kde je dav, si nahrávám.
Wo immer es Menschenmengen gibt, zeichne ich sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se, že tě udupal dav.
Ich hatte Angst, man hätte dich zu Tode getrampelt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je slyšet procházet ten dav.
Ab und zu hört man Menschenmengen draußen vorbeigehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ten dav. Bude dobrý Kolotoč.
Sieh nur, das Karussell ist immer noch die Hauptattraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je dav čítající 400 lidí.
Direkt da draußen sind es in etwa 400.
   Korpustyp: Untertitel
To má bejt dav nebo co?
Ist das hier eine Versammlung oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Olivere, dav se dostává mimo kontrolu.
Oliver, der Aufstand gerät außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Za řadami policistů je velký dav zvědavců.
Hinter den Absperrungen haben sich Schaulustige versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam dav lidí a policie!
- 'Ne Menschentraube. Und Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
K zemi neznámé Vidím dav, který naléhá
Ich spüre mein Leben taumeln In ein unbekanntes Land
   Korpustyp: Untertitel
Na ulici se srocuje dav k lynčování.
Auf der Straße wird jemand gelyncht.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina obsazení zmizí, ale dav stále jasá!
Uns're Bühne wird leer, doch man schreitnach mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme ho zabíjeli, tak jsme dav nebyli!
Ihn zu töten, war nicht würdelos.
   Korpustyp: Untertitel
Je jich celý dav, a jejich špatné schopnosti jsou přiměřené.
Man kann sie nur nach Legionen zählen. - Und sie sind ganz mies.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno mě v čistírně zase oblehl dav.
Ich wurde heute Morgen bei der chemischen Reinigung umlagert.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten dav udělal tvému domovu je nechutné.
Was die Horde mit deinem Haus angestellt hat, war eine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Dav věřitelů zaplavil ulici před zavřenými dveřmi banky.
Ein Meer von Scheckbesitzern versammelte sich auf der Straße vor den verschlossenen Türen der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že je ten dav odradí.
Ich sagte, Menschen würden sie abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nikdy neslyšel frázi "tři jsou dav"?
Hast du noch nie den Satz gehört "Drei ist einer zu viel"?
   Korpustyp: Untertitel
Můj blog měl více návštěv než chicagský dav.
Mein Blog wird öfter angeklickt als so manche Pornoseite.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělý dav, který máš tam dole, Joe.
Das ist eine Riesenmenge da unten, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by tu jen dav sprostých lokajů, vykořisťovatelů a kejklířů.
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
   Korpustyp: Untertitel
Dav mu projevuje uznání. Dostává se mu působivého přivítání.
Er wird mit Begeisterung von den Zuschauern aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, váš typický, lynčující dav není ničím, pokud není svědomitý.
Die typischen Mitglieder der Bürgerwehr sind meist sehr sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si vavříny a aplaus a dav řvoucí o přídavky.
Du verdienst die Lorbeeren und den Applaus und die Zugabe-Rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš ten dav příznivců, co jsi sliboval?
- Wo bleibt Ihre Anhängerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Kruh Smrti. Tvoří ho dav shromážděných kolem popravy. Jako mouchy.
Der Kreis des Todes, gebildet von Menschen, die wie Fliegen um die Hinrichtungsstätte schwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Dav padl na kolena s myšlenkou, že nastala apokalypsa.
Sie sind unverwundbar. Die Menschen fallen auf die Knie. Sie halten das für die Apokalypse.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tenhle dav zafólioval asi půl miliónu toho prvního davu.
Diese Bande hat etwa eine halbe Million der ersten Bande in Folie gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Walt je u toho, zamkl taxík a zajistil dav lidí.
- Wieso tust du's dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Když se dav rozprchl, vojáci začali rabovat, znásilňovat a loupit.
Als die Menschen auseinanderliefen, begannen die Soldaten zu plündern und zu vergewaltigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tak dlouho jak tu budu šerifem, nebudu poslouchat dav.
Es gibt in dieser Stadt keine Selbstjustiz, solange ich Sheriff bin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím potlačit ten dav co se mi tu bouří.
Ich muss die Unruhen, die hier gären, frühzeitig stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupkyně, buďte užitečná a pomozte uklidnit dav, ano?
Deputy, machen Sie sich nützlich und helfen Sie bei der Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
A letos čekáme velký dav, tak se zaregistrujte včas.
Wir erwarten dieses Jahr viele Menschen, also registrieren Sie sich frühzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Dav rabuje obchody The Warner Bros. a Disney.
Die Läden von Warner Bros. und Disney wurden geplündert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dav každým dnem narůstal byl hlasitější a chamtivější.
Jeden Tag wurden es mehr. Sie wurden lauter und immer gieriger.
   Korpustyp: Untertitel
A že to teď je dav, co, Dodge?
Das nenn ich Gedränge, was, Dodge?
   Korpustyp: Untertitel
Víme mnohem lépe než dav, co je pro město nejlepší.
Wir wissen besser als das gemeine Volk, was für unsere Stadt das Beste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale právě v té chvíli je dav přitlačil k sobě a jejich ruce se náhodou setkaly.
Aber gerade in diesem Augenblick wurden sie im Gedränge aneinandergepreßt, und ihre Hände fanden sich wie zufällig.
   Korpustyp: Literatur
Často je tedy mnohem jistější jít s davem, třebaže podle vás jde dav špatným směrem.
Es ist also oft sicherer, mit der Herde zu laufen, auch wenn man der Ansicht ist, dass sie in die falsche Richtung rennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
když on by vydržel ještě dále hladovět, proč to nechce vydržet dav?
wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern, warum wollte sie es nicht aushalten?
   Korpustyp: Literatur
Žádáme o povoleni jít tam a udržet okruh pokud příjde ten dav.
Um Erlaubnis, da unten Stellung zu beziehen, bis Unterstützung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
A taky chci vyslechnout tamten dav-l když většina z nich bude ztráta času.
Außerdem möchte ich, dass diese Horde da draußen befragt wird, obwohl die meisten von ihnen reine Zeitverschwendung sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obklíčit očima dav, nebo ti ty tvý dvě dám vytrhnout z lebky!
Umringe deinen Kopf mit Augen, oder ich lasse dir die beiden, die du besitzt dir aus deinem scheiß Schädel schneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Dnes asi dav nalákám jen tehdy, když jsem souzena za vraždu.
Ich denke, derzeit ziehe ich Menschen nur an, - wenn ich wegen Mordes vor Gericht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, poslechněte si to. Hloupé výtržnictví, když dav West Hamu přepadl hospodu Leeds.
Hier, hör dir das an. "Blinde Zerstörungswut bei Angriff von West-Ham-Hooligans auf Pub in Leeds."
   Korpustyp: Untertitel
Dav mě málem ušlape k smrti a vy mě jen slepíte páskou?
Ich überleben eine Massenpanik und alles was ich bekomme ist ein Tapeverband?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chceme tam být včas, abysme viděli, jak prvního člověka ušlape šílený dav.
Genau, wir wollen pünktlich dort sein, um den ersten Menschen zu sehen, der von UGGs totgetrampelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já dělám pět představení denně pro stojící a jásající dav.
Aber ich spiele fünf Mal am Tag vor einem Riesenpublikum.
   Korpustyp: Untertitel
Já a Billy Wilson jsme nikdy nepřišli o vězně, dav nedav.
Billy und ich haben nie einen Gefangenen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
A když tak o tom přemýšlím, tři už jsou dav a nechci dělat křena.
Und wenn man darüber nachdenkt, sind drei einer zu viel. Und ich bin kein guter Anstandswauwau.
   Korpustyp: Untertitel
To ti připomenu, až tu bude stát zuřící dav s pochodněma a vidlema.
Ich erinnere dich die Massen, die sich in "Torches and Pitchforks" versammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušeli se zafóliovat zafóliovat tenhle druhej dav po pár tisíc let.
und haben es bei der zweiten Bande ein paar tausend Jahre versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Eisenhowera a rodiny Rockefellerů převzal radikální dav, přičemž i Eisenhowerova vnučka dnes otevřeně podporuje Obamu.
Eisenhower und den Rockefellers wurde von einer radikalen Bande übernommen, sodass Eisenhowers Enkelin nun offen Obama unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mě, když k dosažení cíle potřebujete dav, nestojí ten cíl za to.
- Ich muss den raktajino mitnehmen. - Bitte, setzen Sie sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsme na ten voodoo dav vypotřebovali všechen puškvorec a koku kolumbijskou.
Sieht aus, als hätten unsere Voodoo-Horden unser ganzes Acorus Calamus verbraucht und das Erythroxylum Novogranatense.
   Korpustyp: Untertitel