Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=davon&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
davon pryč 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


davon zeugt o tom svědčí 7 svědčí o tom 7
überzeugt davon přesvědčen o tom 94
nichts davon nic z toho 316
davon ausgehen vycházet z toho 22 vycházejí z toho 1
lauft davon utečete 2 utíkáte 1
davon sprechen mluvit o tom 17
abgesehen davon mimoto 15 nehledě na to 2
laufen davon utečou 1
hängt davon ab záleží na tom 159
es spricht davon mluví o tom
Es hängt davon ab Záleží na tom
sie sprach davon mluvila o tom 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit davon

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flugzeugladungen davon.
Ve stodolarových bankovkách, které zaplnily několik letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche davon, etwas davon zu fassen.
Musíš ho pořádně využít.
   Korpustyp: Untertitel
Einen davon und einen davon, bitte.
- Dám si od každé jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Davon soll abgelenkt werden.
Cílem je od této skutečnosti odvrátit pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon profitieren natürlich alle.
To by samozřejmě bylo ku prospěchu všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder ist davon betroffen.
Každý je jí zasažen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon gehe ich aus.
Věřím, že tomu tak bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hätte man davon?
K čemu by to bylo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine davon wurde ausgelassen.
Ani jediné nebylo vynecháno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was halten Sie davon?
Jak hodnotíte tento návrh?
   Korpustyp: EU DCEP
Vieles davon ist bemerkenswert.
Značná část tohoto pokroku je významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du kanntest keinen davon?
- Žádné lidi které znáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Davon ist sie aufgewacht.
- Právě to ji probudilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon müssen wir ausgehen.
- Musíme to předpokládat.
   Korpustyp: Untertitel
Davon habe ich genug.
Toho už jsem si užil dost.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wird niemandem schwindlig.
Tohle nemůže nikomu způsobit závrať.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib weg davon.
- Nechoď k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll davon.
- Mám to všude.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnungen, seitenweise davon.
Nákresy, je toho plný.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten sie davon?
Jaký je váš názor?
   Korpustyp: Untertitel
Davon bin ich frei.
Vážného mi chválabohu není nic.
   Korpustyp: Untertitel
Davon bin ich überzeugt.
Taky jsem si tím jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand weiß davon.
- A nikam to nehlásí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Narben davon.
To by u soudu asi neobstálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Vorstellung davon.
Jo, její představou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie davon?
- Tak co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was hätte sie davon?
Co by tím získala?
   Korpustyp: Untertitel
Davon bin ich überzeugt.
- Vím že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier sind Hunderte davon.
Jsou jich tu stovky.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß die Polizei davon?
- Chceš říct, že jsem ji zabil?
   Korpustyp: Untertitel
Davon habe ich gehört.
- To jsem slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt es davon?
- Je to ono?
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie davon?
To je, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß davon.
Jo, to už vím.
   Korpustyp: Untertitel
Was hätt ich davon?
K čemu by to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Blutgeld, jeder Pfennig davon.
Budou to krvavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben davon profitiert.
-Sám jste toho využil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles davon?
Úplně všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas davon nicht begriffen?
Je něco čemu nerozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie davon?
Jak jste to věděl?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann davon leben.
Hlavně, že platí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Sara nichts davon.
Jo, neříkej to Saře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin voll davon!
Jsem celej od karamelu!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte jedes davon sein.
Může to být kterákoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Alle davon verachten dich.
- A všechny tebou pohrdají.
   Korpustyp: Untertitel
Davon bin ich überzeugt.
Jsem si tím jistý.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts davon ist ungewöhnlich.
- To všechno je obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
Ve vašem domě byl nějaký dělník.
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie davon?
- Vyhovuje vám to?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich weiß er davon.
- Jistě, že ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht noch eins davon.
- Dalšího už ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe genug davon.
- Už jsem vám to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon?
Tak co tomu říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon?
Teda, co tomu říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon beeinflusste dich.
S tebou nic nehnulo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon gehört dir.
Nic ti tady nepatří.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich davon erzählen?
- Chcete si to poslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß schon jemand davon?
Už jsi to někomu řekla?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß mein Vater davon?
Buchanan mu právě volá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Millionen davon.
Takových už jsem měla milióny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg Dünnschiss davon.
- Ne U nich dostávám tyto sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Davon wirst du high.
Přivádí tě to do transu.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich komm ich davon.
- Samozřejmě, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Sage Gowron nichts davon.
Nesmíš to říct Gowronovi.
   Korpustyp: Untertitel
Drei, vier davon!
Ne, ne, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer weiß überhaupt davon?
- Kdo to kurva vůbec věděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Snoop wusste davon.
- Snoop to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
-Davon weiß ich nichts.
- Nic takového neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie Teil davon?
Vy v tom taky jedete?
   Korpustyp: Untertitel
Manches davon, Sir.
Nějaká ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß deine Mama davon?
Ví tvoje máma, kde jseš?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon?
No jo, žebříkový gang.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du davon?
Byla to matka mého nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Alle davon, keine Ahnung.
Všechny, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende und Abertausende davon.
tisíce a tisíce úlomků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genug davon.
To už by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Überzeug uns davon.
Tak proč už nejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, genug davon!
Dobře, končíme s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Davon sackt niemand zusammen.
Po takové rance nikdo nepadne.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt hunderte davon.
- Stovky zákonů to zakazují.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du davon.
Vidíš, co si udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du viele davon?
- Máte toho dost?
   Korpustyp: Untertitel
Davon haben wir Hunderte.
Takových fotek máme stovky.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nie wieder davon.
Už to nechci poslouchat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts.
Ne, to si nepamatuju, Pinky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist davon besessen.
Jsi tím posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich davon halte?
Co si já myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du davon.
To máš za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Alma, niemand weiß davon.
- Almo, nikdo to neví.
   Korpustyp: Untertitel
Davon hatte ich genug.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir mehr davon!
Musíš mi sehnat víc!
   Korpustyp: Untertitel
Große Mengen, Kisten davon.
Bedny a bedny prachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon rate ich ab.
- Ne, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nichts davon.
Ne, to rozhodně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir davon Gebrauch!
Měli bychom ji použít.
   Korpustyp: Untertitel
Davon verstehen Sie nichts.
Jestli vám to něco říká.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon verstehen Sie nichts.
- Vadí vám to? - Vypadněte.
   Korpustyp: Untertitel
Genug davon, junge Dame.
To stačí, mladá dámo.
   Korpustyp: Untertitel
3 Leute wissen davon.
Ví to jen tři lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Kombination davon.
No, nebo kombinaci obojího.
   Korpustyp: Untertitel