Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich habe die anderen erlebt, die gesagt haben, lasst doch die Finger davon. Der Markt regelt das selbst, das brauchen wir nicht.
Slyšela jsem také jiné, kteří říkají "ruce pryč": trh se bude regulovat sám, žádné takové věci nepotřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dann hat er vielleicht schon seine Festplatte gelöscht und wäre auf und davon.
Do té doby by mohl vymazat svůj hard disk a být již dlouho pryč.
- Warum läuft er weg davon?
Ich schlug ihn nieder, was sonst, und rannte davon.
Tak jsem ho srazil, musel jsem, a hnal jsem se pryč.
Das Haus fällt in sich zusammen, und du gehst davon.
Dům spadne, ty se zvedneš a jdeš pryč.
Man hat keine Schmerzen, sondern gleitet quasi einfach davon.
Žádné bolesti, člověk prostě odpluje pryč.
Sie läuft davon, sobald sie mich kommen sieht.
Odejde pryč hned, jak mě vidí přicházet.
Es wird sehr, sehr traurig und möchte sich wieder davon machen.
Jsou pak smutné a odplazí se pryč.
Das ist meine Leiche, meine Waffe! Sie werden ihre Hände davon lassen!
Takže tohle je teď moje mrtvola, moje zbraň a vy od nich dejte okamžitě ruce pryč!
Kommt schon. Weg da. Geht weg davon.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zeugt ganz klar davon, wie entschlossen die Menschen sind, die Selbstbestimmung zu erreichen.
To jasně svědčí o tom, jak velice jsou tito lidé odhodlání dosáhnout sebeurčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon zeugt mein Beiname Coriolanus.
O tom též svědčí mé přízvisko, Coriolanus.
Tatsächlich zeugt dieser Versuch doch eher davon, dass die polnischen Behörden und auch das begünstigte Unternehmen keinen stichhaltigen Grund für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags sehen.
Tento pokus ve skutečnosti spíše svědčí o tom, že polské orgány i příjemce podpory nevidí žádný přesvědčivý důvod pro splacení smlouvy o prodeji a leasingu.
Denn es zeugt davon, dass wir nicht nur zwischen uns und dem Feind eine klare Trennungslinie gezogen haben, sondern, dass unsere Arbeit auch glänzende Erfolge gezeitigt hat."
Neboť to svědčí o tom, že se nám podařilo mezi námi a nepřítelem vytvořit nejen jasnou dělící čáru, nýbrž že začínáme sklízet zářivé úspěchy."
Davon zeugt auch die Entscheidung der Europäischen Kommission, in diesem Jahr die zollfreie Einfuhr von 300 000 Tonnen Zucker aus Drittländern zu bewilligen.
Svědčí o tom i rozhodnutí Evropské komise povolit letos bezcelní dovoz 300000 tun cukru ze třetích zemí.
(EN) Herr Präsident! Die Art und Weise, in der die chinesischen Behörden mit der Krise in Tibet umgehen, zeugt davon, dass Peking nicht willens ist, seine rücksichtslose Politik gegenüber Minderheiten zu ändern.
Pane předsedající, způsob, jakým čínské úřady řeší krizi v Tibetu, svědčí o tom, že Peking není ochoten změnit svou bezohlednou politiku vůči menšinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verhalten der Chinesen gegenüber Tibet und gegenüber den uigurischen Denkmälern in Kashgar zeugt eher davon, dass das heutige China nicht in der Lage ist, zu erkennen, welchen Reichtum andere Völker und andere Kulturen zu dem gemeinsamen Staat beigetragen haben.
Chování Číňanů k Tibetu i k ujgurským památkám v Kašgaru svědčí spíš o tom, že Čína si dnes nedokáže vážit bohatství, které jí do společného státu přinesly jiné národy a jiné kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zeugt ganz klar davon, wie entschlossen die Menschen sind, die Selbstbestimmung zu erreichen.
To jasně svědčí o tom, jak velice jsou tito lidé odhodlání dosáhnout sebeurčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon zeugt mein Beiname Coriolanus.
O tom též svědčí mé přízvisko, Coriolanus.
Tatsächlich zeugt dieser Versuch doch eher davon, dass die polnischen Behörden und auch das begünstigte Unternehmen keinen stichhaltigen Grund für die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags sehen.
Tento pokus ve skutečnosti spíše svědčí o tom, že polské orgány i příjemce podpory nevidí žádný přesvědčivý důvod pro splacení smlouvy o prodeji a leasingu.
Denn es zeugt davon, dass wir nicht nur zwischen uns und dem Feind eine klare Trennungslinie gezogen haben, sondern, dass unsere Arbeit auch glänzende Erfolge gezeitigt hat."
Neboť to svědčí o tom, že se nám podařilo mezi námi a nepřítelem vytvořit nejen jasnou dělící čáru, nýbrž že začínáme sklízet zářivé úspěchy."
Davon zeugt auch die Entscheidung der Europäischen Kommission, in diesem Jahr die zollfreie Einfuhr von 300 000 Tonnen Zucker aus Drittländern zu bewilligen.
Svědčí o tom i rozhodnutí Evropské komise povolit letos bezcelní dovoz 300000 tun cukru ze třetích zemí.
(EN) Herr Präsident! Die Art und Weise, in der die chinesischen Behörden mit der Krise in Tibet umgehen, zeugt davon, dass Peking nicht willens ist, seine rücksichtslose Politik gegenüber Minderheiten zu ändern.
Pane předsedající, způsob, jakým čínské úřady řeší krizi v Tibetu, svědčí o tom, že Peking není ochoten změnit svou bezohlednou politiku vůči menšinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verhalten der Chinesen gegenüber Tibet und gegenüber den uigurischen Denkmälern in Kashgar zeugt eher davon, dass das heutige China nicht in der Lage ist, zu erkennen, welchen Reichtum andere Völker und andere Kulturen zu dem gemeinsamen Staat beigetragen haben.
Chování Číňanů k Tibetu i k ujgurským památkám v Kašgaru svědčí spíš o tom, že Čína si dnes nedokáže vážit bohatství, které jí do společného státu přinesly jiné národy a jiné kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
überzeugt davon
přesvědčen o tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich ist der Verfasser der Stellungnahme nicht davon überzeugt, dass die Entflechtung zu Preissenkungen führen und sich damit zugunsten der Verbraucher auswirken wird.
Navrhovatel také není přesvědčen o tom, že oddělení povede ke snížení cen a že bude tedy ku prospěchu spotřebitelů.
Miho wird wieder gesund. Davon bin ich fest überzeugt.
Miho bude líp, jsem o tom přesvědčen.
Ich bin alles andere als davon überzeugt, dass dies auch nur ein erster kleiner Schritt in die richtige Richtung ist.
Nejsem ani zdaleka přesvědčen o tom, že tato směrnice představuje alespoň malý počáteční krok správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beiden sind definitiv nicht mehr hier in Venedig. Davon bin ich überzeugt.
Chlapci už určitě nejsou v Benátkách, jsem o tom přesvědčen.
Ich bin davon überzeugt, dass dies ein wichtiger Schritt nach vorne sein wird.
Jsem přesvědčen o tom, že půjde o velice důležitý krok kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clarke ist überzeugt davon, dass er die Wahrheit sagt.
Zdá se, že Clarke je o tom, že říká pravdu, naprosto přesvědčen.
Ich bin nicht völlig davon überzeugt, dass es immer besser ist, auf einen maximalen Anbau und Verbrauch von Bioprodukten zu orientieren.
Nejsem plně přesvědčen o tom, že je vždy a za všech okolností lepší výrazně zvyšovat výrobu a spotřebu ekologických výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon bin ich bei jeder Wahl weniger überzeugt.
Každých šest let jsem o tom méně a méně přesvědčen.
Ich bin jedoch fest davon überzeugt, dass meine Idee Früchte tragen und in naher Zukunft angenommen wird.
Jsem nicméně pevně přesvědčen o tom, že tato moje myšlenka se naplní a v blízké budoucnosti bude přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht sicher, dass der Stamm davon überzeugt ist.
Nejsem si jist, že je kmen o tom přesvědčen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der vorläufigen Unterrichtung legte jedoch die Rusal-Gruppe in ihrer Stellungnahme nichts davon vor.
Skupina Rusal ovšem ve svých připomínkách po poskytnutí prozatímních informací nic z toho neposkytla.
Virgil sieht nichts davon in seiner winzigen Zelle.
Virgil nic z toho ze své cely nevidí.
Meine eigene politische und Regierungsverantwortung während meiner vorangegangenen politischen Inkarnationen haben mich gelehrt, dass nichts davon einfach sein wird.
Vlastní politické a vládní povinnosti v předchozích etapách mé politické činnosti mě naučily, že nic z toho nebude jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, ich kann nichts davon beweisen.
Pravda je, že nemůžu dokázat nic z toho.
Nichts davon hat aber zu einer Analyse geführt, die hätte verhindern können, was passiert ist und was immer noch in verschiedenen afrikanischen Ländern geschieht.
Nic z toho však nevyústilo v analýzu, která by dokázala předejít tomu, co se stalo a co se dosud děje v různých afrických zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dieser Kram wird einem unterstellt und nichts davon ist wahr. Aber niemand glaubt dir.
Tohle všechno přechází na vás a nic z toho není pravda, ale nikdo vám nevěří.
Nichts davon bedeutet, dass nicht sofort eine gemeinsame Basis herstellbar wäre.
Nic z toho neznamená, že nemůžeme okamžitě nalézt společnou řeč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abs, du kannst nichts davon verwerten?
Abbs, nic z toho nemůžeš vytáhnout?
Nichts davon wurde in Geithners Tests aufgedeckt oder entlarvt.
Geithnerovy testy nic z toho neodhalily ani nezveřejnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hören Sie, Tom, nichts davon war geplant.
Podívej, Tome, nic z toho nebylo plánované.
davon ausgehen
vycházet z toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher kann man davon ausgehen, dass die Situation jener des Jahres 2002 ähnelt.
Proto lze vycházet z toho, že situace je podobná jako v roce 2002.
Ich muss davon ausgehen, dass die meinen Wagen gestohlen haben.
Musím vycházet z toho, že ukradl moje auto.
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
Také ekonomicky nelze vycházet z toho, že ručení trvá po neomezenou dobu.
- Wir sollten davon ausgehen.
- Měli bychom z toho vycházet.
Deutschland konnte deshalb berechtigterweise davon ausgehen, dass die Finanzierung der Flughafeninfrastruktur keine staatliche Beihilfe darstellte; entsprechend mussten diese Maßnahmen nicht bei der Kommission angemeldet werden.
Německo proto mohlo oprávněně vycházet z toho, že financování letištní infrastruktury nepředstavuje žádnou státní podporu; v souladu s tím nemusela být tato opatření oznámena Komisi.
Also man kann nicht davon ausgehen, dass es zu einer Verschlechterung der Sicherheit führen wird.
Takže nemůžeme vycházet z toho, že by došlo ke zhoršení bezpečnosti.
Die betroffenen Länder könnten daher davon ausgehen, dass die streitgegenständlichen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt vereinbar seien.
Dotyčné země mohly proto vycházet z toho, že předmětná opatření jsou slučitelná s vnitřním trhem.
Die Kommission kann deshalb nicht davon ausgehen, dass Jahnke in der Lage sein wird, die Vermögenswerte zu erwerben oder dauerhaft zu nutzen.
Komise proto nemůže vycházet z toho, že Jahnke bude moci majetek získat nebo jej trvale užívat.
Davon habe die FHH jedoch keinesfalls ausgehen können.
Z toho však FHH nemohlo v žádném případě vycházet.
Werden Stellungnahmen oder Informationen nicht entsprechend ausgewiesen, kann die Kommission davon ausgehen, dass sie keine vertraulichen Informationen enthalten.
Pokud k takovému označení nedojde, může Komise vycházet z toho, že vznesené připomínky nebo poskytnuté informace neobsahují důvěrné informace.
davon ausgehen
vycházejí z toho
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind sie im Allgemeinen nicht bereit, Risiken einzugehen, die Muttergesellschaften großer Unternehmensgruppen eher akzeptieren, da sie aufgrund ihrer längerfristigen Geschäftsperspektive davon ausgehen, dass sich ein Unternehmen von der schwierigen Lage, in der es sich zu einem gegebenen Zeitpunkt befindet, erholen kann.
Nejsou tedy obvykle ochotné podstupovat riziko, které přijímají spíše mateřské společnosti v případě větších skupin podniků, protože na základě jejich dlouhodobější obchodní perspektivy vycházejí z toho, že se podnik z obtížné situace, v níž se v určitém okamžiku ocitne, může zotavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn ihr beiden davon lauft, wird es nicht gut enden.
A jestli vy dva spolu utečete, neskončí to dobře.
Aber wenn Ihr glaubt, dass Ihr besser davon lauft, dann viel Glück für Euch.
Ale pokud si myslíte, že bude lepší, když utečete, pak hodně štěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Před čím vlastně utíkáte?
davon sprechen
mluvit o tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Pieper, mich wundert, dass Sie davon sprechen, dass Frau Krehl träumt.
Pane předsedající, pane Piepere, jsem překvapena, když vás slyším mluvit o tom, že paní Krehlová se musela zasnít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir waren uns einig, nie wieder davon zu sprechen.
A domluvili jsme se, že o tom už nebudeme mluvit.
Endlich beginnen wir über die Kernenergie zu sprechen, ohne uns von einem Übermaß an Gefühlen und Emotionen leiten zu lassen, wenngleich einige der eingebrachten Änderungsanträge und auch einzelne Wortmeldungen nicht davon zeugen.
Konečně se o ní začíná mluvit bez převahy pocitů a emocí, i když některé předložené pozměňovací návrhy a koneckonců i jednotlivá vystoupení o tom nesvědčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast versprochen, nicht mehr davon zu sprechen.
Minulou noc jste slíbil, že už o tom nebude mluvit.
Nun weiß ich, Herr Posselt, dass Ihre bayrische Partei davon etwas versteht, aber ich glaube, wir sollten lieber wie Herr Brok von der Fortsetzung der Ein-China-Politik sprechen.
Jsem si vědom, pane Posselte, že vaše bavorská strana o tom něco ví, ale myslím si, že bychom měli spíše připojit k panu Brokovi a mluvit o pokračování politiky jediné Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen nie mehr davon sprechen.
Už o tom nikdy nebudeme mluvit.
Wir dürfen unter keinen Umständen jemals wieder davon sprechen.
A už nikdy, za žádných okolností o tom nebudeme mluvit.
Ich habe viele Team-Jungs, die davon sprechen gehört.
Slyšel jsem o tom mluvit mnoho chlapů.
Ich dachte, wir hätten vereinbart, nicht davon zu sprechen.
Myslela jsem, že jsme se dohodly, že o tom už nebudeme mluvit.
Die Familie Dänemark würde noch in 10 Jahren davon sprechen.
Tvoje show by změnila dějiny, chlape! - 10 let o tom budeme mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgesehen davon, daß das gefährlich wäre, würden wir auch dabei verlieren.
To by přec bylo nebezpečný a mimoto bysme tím i tratili.
Und abgesehen davon: Der Sex war gar nicht so gut.
A mimoto, až takový zázrak to nebyl.
Abgesehen davon, dass Nichtmitarbeit nicht belohnt werden sollte, gab es keine Hinweise darauf, dass die nicht kooperierenden Unternehmen in geringerem Umfang gedumpt hatten.
Mimoto neexistovaly žádné informace o tom, že by byl u některé nespolupracující společnosti dumping na nižší úrovni, a nedostatečná spolupráce by neměla být odměňována.
Mir ist ein Schwarzlicht bei ihrer Ausrüstung aufgefallen, aber abgesehen davon müssen wir woanders nach Beweisen suchen.
Všiml jsem si v jejím vybavení černého světla, ale mimoto budeme muset důkaz hledat jinde.
Abgesehen davon haben die Niederlande geltend gemacht, dass die Energiesteuerrichtlinie aufgrund der Natur und des inneren Aufbaus des Steuersystems nicht für mineralogische Verfahren gelte.
Nizozemsko mimoto uvedlo, že se směrnice o zdanění energie nevztahuje na mineralogické postupy, jelikož je v souladu s povahou a celkovou strukturou daňového systému vyloučit z oblasti působnosti směrnice mineralogické postupy.
Abgesehen davon, Aiden, Jack und ich sind die einzigen Monde, die um den Planeten Emily kreisen.
Mimoto, Aiden, Jack a já jsme jediné měsíce kroužící kolem planety Emily.
Abgesehen davon ist unabhängiger und hochqualifizierter Sachverstand in Bezug auf die Grundrechte und den Zugang zu internationalem Schutz auf allen Ebenen und in allen Phasen der von FRONTEX geleiteten Operationen als grundlegend anzusehen.
Mimoto je třeba považovat za zásadní nezávislou a vysoce kvalifikovanou odbornost pro oblast základních práv a přístup k mezinárodní ochraně, a to na všech úrovních a ve všech fázích činnosti agentury Frontex.
Abgesehen davon, habe ich bloß Gerüchte weitergegeben.
A mimoto, jen jsem opakoval fámy.
Abgesehen davon gab es fast so etwas wie ein Bedauern über jede Maßnahme, mit der eine mögliche Besteuerung der Finanzgeschäfte ermöglicht werden könnte, bis hin zu dem Anhang der Entschließung, in der viele Vorgaben für die Anwendung festgelegt werden.
Mimoto ale neexistovala jiná než téměř odmítavá odpověď na jakoukoli akci, která by mohla vést k možnému zavedení daně z finančních transakcí, a to díky mnoha omezením vztahujícím se k provedení usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon ist er ein großer Junge, es ist nicht so, dass er mit einem kleinen Schubser nicht klarkäme.
Mimoto, je to velký kluk, přece zvládne drobné pošťouchnutí.
abgesehen davon
nehledě na to
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher würde der Erlass der Visumpflicht diese Entwicklung widerspiegeln, und, abgesehen davon, würde eine Gleichbehandlung europäischer und kanadischer Bürgerinnen und Bürger helfen, das gegenseitige Vertrauen zu festigen.
Zavedení bezvízového styku by tedy odráželo tento vývoj, nehledě na to, že rovné zacházení s evropskými a kanadskými občany by pomohlo posílit vzájemnou důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Erika Mann zustimmen und sie bitten, nicht zu viel auf diesen Wagen zu laden, mal ganz abgesehen davon, dass wir ja ein Rahmenabkommen haben, das uns vorgibt, mit welchen Themen wir uns beschäftigen können und mit welchen nicht.
Souhlasím s paní Erikou Mannovou a chtěl bych vás požádat, abyste radu nepřetěžovali, nehledě na to, že jsme uzavřeli rámcovou dohodu, která předepisuje, kterými tématy se můžeme zabývat, a kterými nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör zu, wenn die ahnen, wozu wir sie engagiert haben, laufen sie davon.
Poslouchej, pokud budou mít podezření, že na ně něco chystáme, tak utečou.
hängt davon ab
záleží na tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles hängt davon ab, wer die Besatzungsmacht ist.
všechno záleží na tom, kdo okupační síly tvoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hängt so viel davon ab, dass das klappt.
Tolik věcí záleží na tom, jestli to celé vyjde.
Das hängt davon ab, wann man mit dem Abklingen der Finanzkrise rechnet und der Zeitpunkt dafür ist ebenso schwer vorherzusagen wie die Wechselkurse.
Záleží na tom, kdy podle vašeho názoru poleví finanční krize – a její časový průběh se předvídá stejně obtížně jako měnové kurzy samotné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hängt davon ab, wieviel normale Haut wir finden.
- To záleží na tom, kolik zdravé kůže nalezeneme.
Es hängt davon ab, wie man es sieht.
Záleží na tom, jak se na ni díváte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hängt davon ab, über welchen Bus Sie verfügen.
Záleží na tom, kterou cestou chcete data vést.
Das hängt in einem entscheidenden Maße davon ab, wer in Teheran regieren wird.
V rozhodující míře záleží na tom, kdo bude řídí Teherán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles hängt davon ab, wie schnell Sie hier sind.
Všechno záleží na tom, jak rychle se sem dostanete.
Es hängt davon ab, dass wir mehr Europa und sicherlich nicht weniger Europa haben müssen.
Záleží na tom, abychom měli více Evropy, a zcela jistě ne méně Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles hängt davon ab, wie schnell Sie hier sind.
Vše záleží na tom, jak rychle se sem dostanete.
sie sprach davon
mluvila o tom
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sprach monatelang davon, dass Sie so gern doziert.
Celé měsíce mluvila o tom, jak skvělé je učit společně s tebou.
Sie sprach immer nur davon, dich zu töten.
Mluvila jen o tom, že tě zabije.
Sie verließ mich nicht spontan. Sie sprach Monate lang davon.
Neodešla z ničeho nic, mluvila o tom už dlouho.
Sie sprach nur davon irgendwelche Glühwürmchen anzusehen, nicht mich zu lieben.
Mluvila jen o tom, že se chystá podívat na nějaký světlušky, ne, že mě miluje.
Sie sprach davon wegzuziehen.
Pořád mluvila o tom, že se odstěhuje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit davon
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ve stodolarových bankovkách, které zaplnily několik letadel.
Ich spreche davon, etwas davon zu fassen.
Einen davon und einen davon, bitte.
Davon soll abgelenkt werden.
Cílem je od této skutečnosti odvrátit pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon profitieren natürlich alle.
To by samozřejmě bylo ku prospěchu všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder ist davon betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine davon wurde ausgelassen.
Ani jediné nebylo vynecháno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodnotíte tento návrh?
Vieles davon ist bemerkenswert.
Značná část tohoto pokroku je významná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du kanntest keinen davon?
- Davon ist sie aufgewacht.
- Davon müssen wir ausgehen.
- Musíme to předpokládat.
Toho už jsem si užil dost.
Davon wird niemandem schwindlig.
Tohle nemůže nikomu způsobit závrať.
Zeichnungen, seitenweise davon.
Vážného mi chválabohu není nic.
To by u soudu asi neobstálo.
Ja, die Vorstellung davon.
- Hier sind Hunderte davon.
- Weiß die Polizei davon?
- Chceš říct, že jsem ji zabil?
Blutgeld, jeder Pfennig davon.
- Sie haben davon profitiert.
Irgendwas davon nicht begriffen?
Alle davon verachten dich.
- A všechny tebou pohrdají.
- Nichts davon ist ungewöhnlich.
Ve vašem domě byl nějaký dělník.
- Natürlich weiß er davon.
Nichts davon beeinflusste dich.
- Soll ich davon erzählen?
- Chcete si to poslechnout?
- Weiß schon jemand davon?
Ich hatte Millionen davon.
Takových už jsem měla milióny.
Ich krieg Dünnschiss davon.
- Ne U nich dostávám tyto sračky.
- Natürlich komm ich davon.
Sage Gowron nichts davon.
Nesmíš to říct Gowronovi.
- Wer weiß überhaupt davon?
- Kdo to kurva vůbec věděl?
Byla to matka mého nepřítele.
Alle davon, keine Ahnung.
Tausende und Abertausende davon.
Davon sackt niemand zusammen.
Po takové rance nikdo nepadne.
- Es gibt hunderte davon.
- Stovky zákonů to zakazují.
Davon haben wir Hunderte.
Takových fotek máme stovky.
Už to nechci poslouchat, prosím.
Ne, to si nepamatuju, Pinky.
- Alma, niemand weiß davon.
Große Mengen, Kisten davon.
Machen wir davon Gebrauch!
Davon verstehen Sie nichts.
- Davon verstehen Sie nichts.
- Vadí vám to? - Vypadněte.
Oder eine Kombination davon.
No, nebo kombinaci obojího.