Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datum des Eingangs des Antrags bei der Zahlstelle. (Dazu gehören auch alle Außenstellen und Regionalämter dieser Zahlstelle).
Den obdržení žádosti platební agenturou (včetně kterékoli regionální sekce a zastoupení platební agentury).
Die Ausbildungseinrichtung muss über angemessene technische Anlagen zur Bereitstellung der praktischen Ausbildung verfügen; dazu gehören bestimmte Laboreinrichtungen oder entsprechende Anlagen für praktische Ausbildungsmaßnahmen.
Poskytovatel programu musí mít k dispozici odpovídající technické vybavení nezbytné pro praktický výcvik, včetně určitého laboratorního vybavení nebo odpovídajícího zařízení pro praktický výcvik.
Datum des Eingangs des Antrags bei der Zahlstelle. (Dazu gehören auch alle Außenstellen und Regionalämter dieser Zahlstelle.)
Datum obdržení žádosti platební agenturou (včetně kterékoli regionální sekce a zastoupení platební agentury).
An dem Informationsaustausch sollten interessierte Stellen beteiligt sein, dazu gehören die Mitgliedstaaten, die Wirtschaft und nichtstaatliche Umwelt- und Gesundheitsorganisationen.
Do výměny informací by se měly zapojit zainteresované strany, včetně členských států, průmyslu a environmentálních a zdravotnických nevládních organizací.
Diese Angabe unterliegt dem üblichen Prüfverfahren; dazu zählt auch, dass die Zollbehörden gegebenenfalls im Einzelfall weitere Beweismittel verlangen können.
Tento údaj se ověřuje běžnými postupy včetně možnosti celních orgánů vyžádat si v jednotlivých případech dodatečný důkaz, je-li to třeba.
Dazu müssen Sie Mini-Versionen von sich in unseren Replikatoren herstellen?
Včetně používání našich replikátorů k vytváření miniaturní verze sebe sama?
Mein Ring gehört da übrigens auch dazu.
Včetně mého prstenu, jen tak mimochodem.
Ein weißer, kommunistischer Anwalt, der auf höchster Ebene tätig ist, dazu gehört die SCLC.
Bílý komunistický právník organizující se na nejvyšších úrovních, včetně Jižní křesťanské konference.
Und dieselben Leute schützen Sie immer noch. Dazu zähle ich auch mich.
Ti samí lidé tě teď chrání, včetně mě.
Dazu gehören Aserbaidschan, Belarus, Nordkorea, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan.“
Včetně Ázerbájdžánu, Běloruska, Severní Koreje, Tádžikistánu, Turkmenistánu a Uzbekistánu.“,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorsicht, du weißt, wie es dazu kam.
Myslím, že víš, jak k tomu došlo.
Israel bewegt sich erst, wenn es dazu gedrängt wird.
Izrael se nepohne, dokud jej k tomu někdo nedonutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Check. - Dass du mich dazu gebracht hast!
Pořád nevěřím, že jsi mě k tomu přemluvil.
Investitionen in Bildung sind der Schlüssel dazu.
Klíčem k tomu jsou investice do vzdělání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden Sie dem Gericht erzählen, was dazu führte, dass Detective Fonnegra angeschossen wurde?
Můžete soudu říct, jaké okolnosti vedli k tomu, že byl detektiv Fonnegra postřelen?
Die Mitgliedschaft Russlands in der Welthandelsorganisation kann dazu sicherlich beitragen.
Členství Ruska ve Světové obchodní organizaci by tomu určitě napomohlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy, willst du nichts dazu sagen?
Andy, chceš k tomu něco dodat?
Dazu gehört eine einheitliche Frist innerhalb der EU für die Umsetzung der vollständigen Liberalisierung.
K tomu patří také stanovení jednotné lhůty v rámci EU pro úplné otevření trhu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch dazu bestand das Personal von DPLP in der Vergangenheit im Wesentlichen aus statutarischen Mitarbeitern mit sehr starren Gehaltskosten.
Zaměstnanci DPLP se navíc v minulosti skládali hlavně ze statutárních úředníků, u nichž byly mzdové náklady velmi nepružné.
Vierfache Mutter und Zwillinge noch dazu.
Matka čtyř dětí a navíc dvojčat.
Noch dazu wird ein Land wie Finnland jemals über allzu viel Sonnenenergie verfügen können, leider.
Navíc, země jako Finsko, asi bohužel, nebude příliš využívat sluneční energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und noch dazu jede Menge einstecken kann, ohne zu klagen.
A navíc dokáže snést nezměrnou nakládačku bez jediný námitky.
Die Atomenergie ist letztlich ja nur eine Technologie, und noch dazu eine des 20. und nicht des 21.
Jaderná energie je ostatně jen jednou technologií, a navíc technologií spíš 20. než 21. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch dazu habt ihr das ganze geheime Material zurückgenommen, als wir Cybercom verlassen haben.
Navíc jste nám všechny tajné záznamy vzali, - když jsme odešli z Kybercomu.
Noch dazu kommt dieses Geld nicht bei den Künstlern direkt an.
Tyto peníze navíc nejdou přímo umělcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind, in Ihrer eigenen Sprache, ein Ganove, und noch dazu ein zweitklassiger.
Jak jste sám řekl, jste zelenáč, a navíc pěkně ubohý.
All das passiert noch dazu, wenn bereits bekannt ist, dass solche Maßnahmen keine Lösung für das Problem darstellen, wie das griechische Beispiel gezeigt hat.
To vše se navíc děje v době, kdy již víme, že tato opatření problém neřeší, o čemž svědčí řecký příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du gehorchst mir nicht und das mit Absicht, und noch dazu, hast du Nala in Gefahr gebracht!
Úmyslně jsi mě neposlechl, a navíc jsi ohrozil Nalu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleich was man von ihren Meinungen hält ist es sehr schwerwiegend, dass in der Europäischen Union heute gegen Bürger und noch dazu Anwälte solche Urteile verhängt werden, weil sie einen historischen Umstand in Frage gestellt haben.
Bez ohledu na to, co si kdo myslí o jejich názorech, je nesmírně závažnou ta skutečnost, že by v dnešní Evropské unii měli být občané, a nadto právníci, takto odsouzeni za zpochybnění historické skutečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch dazu hast du einen kleinen Jungen
A mimo to je tu ten chlapec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich ist das Problem mittlerweile noch größer geworden, weil der aktuelle Ansatz dazu führte, dass schwache Banken noch schwächere übernehmen.
Celý problém se dnes totiž ještě zhoršil, poněvadž současný přístup vede k tomu, že slabé banky přebírají banky ještě slabší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht sind sie noch nicht dazu gekommen.
- Třeba se k tomu ještě nedostali.
Gründe wie diese tragen dazu bei, dass die anvisierten Gemeinschaftsziele noch immer in weiter Ferne liegen.
Tyto a podobné důvody přispívají k tomu, že k dosažení zamýšlených cílů Společenství je ještě velmi daleko.
Bin heute noch nicht dazu gekommen.
Ještě jsem se k tomu nedostal.
Eine kurzfristige vorgenommene Kürzung, und dazu noch in diesem Umfang, wird nicht zu einer Strukturanpassung, sondern zu einem Strukturbruch führen.
Snížení provedené v krátké době, a k tomu ještě v takovém rozsahu, nepovede k přizpůsobení struktury, nýbrž k jejímu porušení.
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
Jsem se nedostal k tomu ještě.
Dazu möchte ich noch etwas anmerken.
K tomu bych rád doplnil ještě jednu další poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bin ich noch nicht gekommen.
Ještě jsem se k tomu nedostal.
Dazu können wir allerdings noch kommen.
K tomu se nicméně můžeme ještě vrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen Anfänger, und dazu noch eine Frau, zum leitenden Detective ernannt.
Jako hlavního detektiva k tomu přidělili zelenáče, ještě k tomu ženskou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist unmoralisch und unwürdig, Gerichtsentscheidungen nicht zu respektieren und dies noch dazu einem Kollegen ins Gesicht zu sagen, der Würde und Moral besitzt.
Nemorální a nedůstojné je nerespektovat rozhodnutí soudu a ještě ke všemu je vmést do tváře kolegovi, který důstojný a morální je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch dazu an dem Tag, an dem seine zukünftige Braut auf ihn wartet.
A ještě ke všemu v den, kdy ho očekává jeho nastávající.
Noch dazu, da hierdurch mein Studium beeinträchtigt wurde.
A ještě ke všemu byla ve stejnou dobu moje studia ovlivňována vším, co jsem dělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Straßenfahrzeuge“ nicht nur Straßenkraftfahrzeuge, sondern auch alle Anhänger und Sattelanhänger, die dazu bestimmt sind, von derartigen Fahrzeugen gezogen zu werden;
„silničním vozidlem“ nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž i jakýkoli přívěs nebo návěs určený k tomu, aby k němu byl připojen;
Auch wenn ich nicht töten will, so werde ich dazu gezwungen.
Dokonce i když už nechci zabíjet jsem k tomu přinucena.
Herr Präsident! Nur einige kritische Worte dazu, wie einige Teile der europäischen Öffentlichkeit und auch dieses Parlaments mit Pakistan und seinem Kampf gegen den Terrorismus umgehen.
Pane předsedající, uvedu jen pár kritických slov k tomu, jak některé části evropské veřejnosti, ale i někteří v tomto Parlamentu, přistupují k Pákistánu a k jeho boji proti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn ich es wäre, fehlt mir wohl die sexuelle Kompetenz dazu.
A i kdybych byl, tak si nemyslím, že bych k tomu byl sexuálně kompetentní.
Auf Märkten, in denen ein einziges oder wenige Versicherungsunternehmen bei den Geschäftsabschlüssen dominieren, könnte eine Insolvenz dazu führen, dass die Steuerzahler die Kosten von Auszahlungen tragen müssen, auch wenn ein Sicherungssystem besteht.
Na některých trzích, které z hlediska předepsaného pojistného ovládá jeden pojistitel nebo malý počet pojistitelů, by úpadek mohl vést k tomu, že náklady na vyplácení pojistného plnění ponese daňový poplatník, a to i případě, že na daném trhu existuje systém záruk.
Ich habe auch die Gleichberechtigung der Geschlechter und die Notwendigkeit, das geschlechtsspezifische Lohngefälle abzuschaffen, hervorgehoben, daher verpflichte ich mich jetzt dazu, mit Ihnen an einer Frauencharta zu arbeiten, auch als Art des Gedenkens an den 15. Jahrestag der Peking-Konferenz im Jahr 2010.
Také jsem zdůraznil rovnost pohlaví a nutnost odstranit rozdíly v odměňování na základě pohlaví, a tak se nyní zavazuji k tomu, že s vámi budu pracovat na Listině práv žen, a to i jako připomínky 15. výročí pekingské konference, které nastane v roce 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Dazu brauchen wir politischen Willen und eine gemeinsame Finanzierung.
K tomu budeme potřebovat politickou vůli a společné finance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist eine junge Frau und eine reizende dazu.
Je z tebe žena, a překrásná k tomu.
Einheitlich ist jedoch, dass dazu Aufgaben zählen, die für die betriebliche und für die Sicherheit der Reisenden wichtig sind.
Jednotný je však fakt, že k tomu patří úkoly, které jsou důležité pro provozní bezpečnost a pro bezpečnost cestujících.
Und vielleicht war dieser J. Jenks der Schlüssel dazu.
A třeba je klíčem k tomu ten Jay Jenks.
Vereinfachungen der Zollförmlichkeiten und -kontrollen aufgrund des Modernisierten Zollkodex können dazu führen, dass keine Zollanmeldungen zur Verfügung stehen.
Zjednodušení celních formalit a kontrol podle modernizovaného celního kodexu může vést k tomu, že celní prohlášení nebudou dostupná.
Nun, sie ist eine alte Freundin von dir und ich habe dich endlich dazu gebracht mich ihr vorzustellen.
No, je to tvoje stará kamarádka a já tě konečně donutila k tomu, abys mě jí představila.
Europa muss investieren und muss auch die Mitgliedstaaten dazu bringen, sich stärker und effizienter auf alternative Energiequellen zu konzentrieren.
Evropa musí investovat a také vést členské státy k tomu, aby se více a účinněji zaměřily na alternativní zdroje energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu kommen Musik und Effekte für den besonderen Kick.
Přidáme k tomu hudbu a zvukové efekty. Bude to bomba.
Der Parameter "Fußabdruck" hingegen weist keinen derartigen Zusammenhang auf und ist nur dazu geeignet, die bundesdeutsche Automobilindustrie in Wettbewerbsnachteil zu setzen.
Uhlíková stopa tento druh vztahu nenabízí a její využití by sloužilo jen k tomu, aby se německý automobilový průmysl dostal do konkurenční nevýhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dazu verdienen
přivydělat si
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Willst du was dazu verdienen?
und dazu noch
k tomu ještě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben einen Anfänger, und dazu noch eine Frau, zum leitenden Detective ernannt.
Jako hlavního detektiva k tomu přidělili zelenáče, ještě k tomu ženskou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dazu
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier einige Anmerkungen dazu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fond EGF je jedním z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum schweigen Sie dazu?
Proč o této věci stále mlčíte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweden gehört nicht dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, co si teď o tom myslíš?
Dazu gehört das Konjunkturprogramm.
To se týká právě Plánu obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A my se musíme zařadit mezi ně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Massensendungen gehören nicht dazu.
Ta nezahrnuje hromadné zásilky.
Jsme připraveni to dokázat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chaka je Unas bez Goa'ulda.
Býval jsem její součástí.
Dazu gehört nur Disziplin.
Jste ochoten to tak udělat?
Zrovna jsem to chtěl říct.
- und Seifenblasen dazu tun?
Máme někoho s volným pokojem.
Noch dazu ein Prachtexemplar!
Sám jste jejím významným členem.
Je to součást mojí práce.
Pane Spocku, jsme připraveni.
- Darf ich dazu gratulieren?
To bych ti měl poblahopřát.
Dazu noch Hautkrebs. Hallo.
A navíc, rakovina kůže, haló.
- Ja, und hartnäckige dazu.
- To jo, a jsou sveřepější než zbytek.
- No, ty jsi slabomyslný.
- Und Teile Südamerikas dazu.
- I s částí Jižní Ameriky.
To není standardní postup.
- Er lernte schnell dazu.
-Je čím dál chytřejší a rychlejší.
Hoffentlich kommt's nicht dazu.
Nic jiněho by nám nezbylo.
Und dazu eine Aromatherapie?
Vyjde to zároveň s aromaterapií?
Ihr sagt dazu 'Zigeuner'.
Drakes Rückkehr gehört dazu.
Podívejme se pravdě do očí:
Sie sind dazu verpflichtet.
To musíte, i když jste návštěvník slavnosti.
Gehören Sie dazu, Fräulein?
- Slečno, jste tu společně?
Genaugenommen gehören Weißwürste dazu.
Jmenuje se "Jídlo pro bohy".
Dazu gehörte eine Schachtel.
Velmi krásné jednou, nevadí vám.
Ahoj, Sandro. Tohle je asi normální.
Takže, teď zkus promluvit.
Pane Čechove, Pobočníku Landonová.
Řekla, že to je perleť a diamanty.
Gibt's dazu keine Erwerbsregel?
Copak to není jedno z pravidel zisku?
Ein guter Auskunftsort dazu.
Dobrý místo, kde získat informace.
Nehovořím o takových věcech.
Niemand wird dazu gezwungen.
Plačinky s přílohou slaniny.