Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dazugehörig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dazugehörig související 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dazugehörig související
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu den Dokumenten gemäß Absatz 1 gehören nicht Unterlagen, die Personalfragen betreffen, Verträge mit Dritten und dazugehörige Unterlagen oder kurzlebige Dokumente.
Dokumenty uvedené v odstavci 1 nezahrnují dokumenty týkající se personálních otázek, smlouvy se třetími stranami a související dokumenty ani méně významné dokumenty.
   Korpustyp: EU
Wenn sie es noch einen kleinen Moment mit mir aushalten könnten, ich habe nur noch einige dazugehörige Fragen.
Kdybyste měla ještě chvilku strpení, měl bych několik souvisejících dotazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfuhr- und Einfuhrbeschränkungen, ausgenommen Rüstungsgüter und dazugehörige Güter und zu interner Repression verwendbare Ausrüstung;
vývozní a dovozní omezení s výjimkou zbraní a souvisejícího materiálu a vybavení, které mohou být použity k vnitřním represím;
   Korpustyp: EU
Die Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, dazugehörigem Material und ihren Trägermitteln stellt ebenfalls ein wesentliches Element dieses Abkommens dar.
Boj proti šíření zbraní hromadného ničení, souvisejících materiálů a jejich nosičů představuje rovněž základní prvek této dohody.
   Korpustyp: EU
Sie spielte eine Schlüsselrolle bei der Organisation des Schmuggels von Waffen und dazugehörigem Material aus Kuba in die DVRK im Juli 2013.
Uvedená společnost hrála klíčovou úlohu při zajišťování přepravy utajeného nákladu zbraní a souvisejícího materiálu z Kuby do KLDR v červenci roku 2013.
   Korpustyp: EU
Der VN-Sicherheitsrat hat am 28. April 2004 die Resolution 1540 (2004) (im Folgenden „UNSCR 1540 (2004)“) angenommen; dabei handelt es sich um das erste internationale Instrument, das sich auf integrierte und umfassende Weise mit Massenvernichtungswaffen, ihren Trägersystemen und dazugehörigem Material befasst.
Dne 28. dubna 2004 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci č. 1540 (2004) (dále jen „rezoluce č. 1540 (2004)“), která je prvním mezinárodním nástrojem, jenž se jednotným a komplexním způsobem zabývá zbraněmi hromadného ničení, jejich nosiči a souvisejícími materiály.
   Korpustyp: EU
Die Agentur unterbreitet dem Lenkungsausschuss spätestens am 31. März jedes Jahres einen Entwurf des Finanzrahmens und des dazugehörigen Arbeitsprogramms zur Prüfung.
Agentura každý rok nejpozději 31. března poskytne návrh finančního rámce a související pracovní plán k posouzení řídícímu výboru.
   Korpustyp: EU
Können erhoben, gemessen oder mithilfe von Tätigkeitsdaten und dazugehörigen Emissionsfaktoren berechnet werden.
Mohou se shromažďovat, měřit nebo vypočítat pomocí údajů o činnosti a souvisejících emisních faktorů.
   Korpustyp: EU
Alle auf diesem Meldebogen anzugebenden Zahlen entstammen dem dazugehörigen Geschäftsbereich.
Všechny údaje v šabloně vyplývají ze souvisejícího druhu pojištění.
   Korpustyp: EU
Wenn irgendeiner der dazugehörigen Passnummern auftaucht, sollte es innerhalb einer Stunde hier, in unserem System, aufscheinen.
Pokud se ukáže někdo se souvisejícím číslem pasu, mělo by se to objevit do hodiny v našem systému.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dazugehörig

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Partikelfilter (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém filtrů částic (včetně souvisejících součástí),
   Korpustyp: EU
Partikelnachbehandlungssystem (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém následného zpracování částic (včetně souvisejících součástí),
   Korpustyp: EU
Partikelfilter (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém následného zpracování částic (včetně souvisejících součástí);
   Korpustyp: EU
Ich fühle mich nicht dazugehörig.
Necítím se jako kdybych sem patřila.
   Korpustyp: Untertitel
Behindertenfahrzeuge, Rollstühle und dazugehörige Ausrüstung
Vozíky pro invalidy, pojízdná křesla a zařízení s nimi spojená
   Korpustyp: EU
NOx-Nachbehandlungssystem (einschließlich dazugehöriger Bauteile),
systém následného zpracování emisí NOx (včetně souvisejících součástí),
   Korpustyp: EU
A. Themen und dazugehörige Variablen
Témata a jejich proměnné
   Korpustyp: EU
Sie fühlte sich nie dazugehörig.
Nikdy mezi ně nezapadla.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs,
provozní hmotnost letadla bez paliva a příslušnou polohu těžiště (CG);
   Korpustyp: EU
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs;
provozní hmotnost letadla bez paliva a příslušnou polohu jeho těžiště;
   Korpustyp: EU
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs,
provozní hmotnost letadla bez paliva a odpovídající polohu jeho těžiště;
   Korpustyp: EU
- Aber du fühlst dich nicht dazugehörig.
Ale pořád cítíš, že tam úplně nezapadáš.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter siehe Änderungsantrag 13 und die dazugehörige Begründung.
Dále viz pozměňovací návrh 13 a jeho odůvodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du zu einer Telefonnummer das dazugehörige Internet-Passwort rauskriegen?
Jamey. Když ti dám číslo telefonu, zjistíš k němu internetová hesla?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ohne dazugehörige Aufsicht kein Programm führen.
Nemůžeme mít program bez dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben fühlte ich mich nicht dazugehörig.
Celý můj život jsem si připadala, že se nepatřím.
   Korpustyp: Untertitel
Abgasrückführsystem einschließlich aller dazugehöriger Regelventile und Röhren sowie
systém recirkulace výfukových plynů, včetně všech regulačních ventilů a potrubí,
   Korpustyp: EU
Abgasrückführsystem einschließlich aller dazugehöriger Filter, Kühler, Regelventile und Röhren sowie
systém recirkulace výfukových plynů včetně všech příslušných filtrů, chladičů, regulačních ventilů a potrubí,
   Korpustyp: EU
Der dazugehörige Anhang enthält die zu erstattenden Kosten.
Příloha tohoto rozhodnutí stanoví náklady, které je třeba uhradit.
   Korpustyp: EU
Eine 2 - Euros - Münze und das dazugehörige Gipsmodell
Mince 2 Euros a sádrový model , z něhož vycházela .
   Korpustyp: Allgemein
Natürlich werden Sie mit aller dazugehöriger Ausstattung versorgt:
Samozřejmě vás vybavíme nezbytnostmi, které jsou s tím spojené:
   Korpustyp: Untertitel
die Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Flugzeugs,
provozní hmotnost letounu bez paliva a příslušnou polohu těžiště;
   Korpustyp: EU
Jedes Element hat eine dazugehörige Zahl im Periodensystem.
Každý prvek má své vlastní číslo v periodické tabulce prvků.
   Korpustyp: Untertitel
.2 im Fall einer elektrohydraulischen Ruderanlage ein Elektromotor und die dazugehörige elektrische Ausrüstung sowie die dazugehörige Pumpe;
.2 v případě elektrohydraulického kormidelního zařízení elektrický motor a jeho elektrické vybavení a připojené čerpadlo;
   Korpustyp: EU
Druckraum, 2 Silos, Zementliefervorrichtung, Pumpenscheune, Wiegevorrichtung für Fahrzeuge und dazugehörige Computerausrüstung in Dienstgebäude, Kran, Rohre und Stahlsilo mit dazugehöriger Ausrüstung, Maschinen und Toiletten, Transformatorenraum, Treppe und Korridor.
Tlaková místnost, dva zásobníky, místnost pro dodávky cementu, místnost pro čerpání, vážící zařízení pro automobily a připojené počítačové vybavení v místnosti pro dodávky, jeřáb, potrubí a ocelový zásobník s připojeným zařízením, strojní zařízení a toalety, transformační stanice, schodiště a chodba.
   Korpustyp: EU
Diese Modelle sind unter der Bedingung vom Zoll befreit, dass das dazugehörige Triaxsystem oder der dazugehörige Triaxadapter nicht auf dem EG-Markt verkauft werden.“.
Modely osvobozené pod podmínkou, že se na trhu ES neprodává příslušný trojosý systém nebo adaptér.“
   Korpustyp: EU
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
Jakýkoli vybraný příjem by měl být znovu investován do jiných, alternativních dopravních prostředků a s nimi spojené infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Januar 2002 ( Brüssel ) : Eine 2 - Euros - Münze und das dazugehörige Gipsmodell
Leden 2002 , Brusel : mince 2 Euros a sádrový model , z něhož vycházela
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitteilung und die dazugehörige Ratsverordnung beziehen sich auf die Notwendigkeit, Überkapazität zu reduzieren.
Sdělení a doprovodné nařízení Rady poukazují na nutnost snížení této nadměrné kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– den Flaggenstaat-Code der IMO und das dazugehörige Auditsystem für Seebehörden anwenden werden;
– uplatňovat předpis státu vlajky IMO a s ním spojený systém auditu námořních orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2009 und die dazugehörige Entschließung,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria na rozpočtový rok 2009, a na usnesení k němu připojené,
   Korpustyp: EU DCEP
"Geben Sie die Nummern von diesem Bericht "in das dazugehörige Field auf dem Bildschirm ein.
" Zadejte čísla Z této zprávy " do příslušných polí na obrazovce.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Musketen, die dazugehörige Munition, und Kanonen für Ihre Festung, Señor.
Tisíc mušket a milión nábojů -a děla pro vaši pevnost, seňor.
   Korpustyp: Untertitel
.1 im Fall einer elektrischen Ruderanlage ein Elektromotor und die dazugehörige elektrische Ausrüstung;
.1 v případě elektrického kormidelního zařízení elektrický motor a jeho elektrické vybavení;
   Korpustyp: EU
.3 im Fall sonstiger hydraulischer Ruderanlagen eine Antriebsmaschine sowie die dazugehörige Pumpe.
.3 v případě jiného hydraulického kormidelního zařízení hnací motor a připojené čerpadlo.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen von Kapstadt Übereinkommen über internationale Sicherungsrechte an beweglicher Ausrüstung und dazugehöriges Protokoll über Luftfahrzeugausrüstung.
Úmluva z Kapského města Úmluva o mezinárodních nárocích na mobilní zařízení a protokol k této úmluvě ve věcech příslušejících vybavení letadel.
   Korpustyp: EU
Ausfuhr- und Einfuhrbeschränkungen, ausgenommen Rüstungsgüter und dazugehörige Güter und zu interner Repression verwendbare Ausrüstung;
vývozní a dovozní omezení s výjimkou zbraní a souvisejícího materiálu a vybavení, které mohou být použity k vnitřním represím;
   Korpustyp: EU
Die dazugehörige Schaufel zu finden, würde beweisen, dass nicht Mary das Herz vergrub.
Pokud najdeme lopatu, ze které se odlomil, tak dokážeme, že Mary Margaret to srdce nepohřbila.
   Korpustyp: Untertitel
– unter Hinweis auf die Charta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer von 1989 und das dazugehörige Aktionsprogramm,
– s ohledem na Chartu základních sociálních práv zaměstnanců z roku 1989 a na akční program, který se k ní vztahuje,
   Korpustyp: EU DCEP
und das dazugehörige Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen zur Binnenmarktüberprüfung: ein Jahr danach ( SEK(2008)3064 ),
a na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Přezkum jednotného trhu: rok poté“ ( SEK(2008)3064 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle in der DID-Liste aufgeführten Inhaltsstoffe ist die dazugehörige Nummer anzugeben.
U všech složek zahrnutých v seznamu DID je třeba uvést příslušné číslo složky.
   Korpustyp: EU
Jede derartige Abweichung und die dazugehörige Risikobewertung sind der Kommission mitzuteilen.“
Tato odchylka a podkladové vyhodnocení rizika se oznámí Komisi.“
   Korpustyp: EU
In Kapitel 2 erhält die Reihe 2.1.5 folgende Fassung; folgende dazugehörige Fußnote 10 wird angefügt:
V kapitole 2 se řádek 2.1.5 nahrazuje tímto a doplňuje se příslušná poznámka pod čarou 10:
   Korpustyp: EU
In Anlage 1 werden die Abbildung 3 und der dazugehörige Text gestrichen.
V dodatku 1 se ruší obrázek č. 3 a příslušný text.
   Korpustyp: EU
betreffend den Aufschub des Entlastungsbeschlusses für das Haushaltsjahr 2007 und die dazugehörige Entschließung,
, jímž se odkládá rozhodnutí o udělení absolutoria za rozpočtový rok 2007, a na doprovodné usnesení,
   Korpustyp: EU DCEP
Lautsprechermembran aus Papierhalbstoff oder Polypropylen, mit dazugehöriger Staubschutzkalotte, der in Fahrzeuglautsprechern verwendeten Art
Kužel reproduktoru, vyrobený z buničiny nebo polypropylenu, s protiprašnými krytkami, typu používaného do automobilových reproduktorů
   Korpustyp: EU
die Lieferung von Militärausrüstung, einschließlich dazugehöriger Teile, Bauteile und/oder Bausätze;
dodávky vojenského vybavení, včetně dílů, součástí nebo montážních bloků;
   Korpustyp: EU
die Lieferung von sensibler Ausrüstung, einschließlich dazugehöriger Teile, Bauteile und/oder Bausätze;
dodávky citlivého vybavení, včetně dílů, součástí nebo montážních bloků;
   Korpustyp: EU
Der Text unter Punkt 44 und die dazugehörige Fußnote wurden aus Gründen der Vertraulichkeit gestrichen.
Znění odstavce 44 a odpovídající poznámka byly z důvodů zachování důvěrnosti vymazány.
   Korpustyp: EU
Das dazugehörige Bild zeigte eine christliche Familie, die in einer Kirche in der Hauptstadt Bagdad Unterschlupf gesucht hatte.
Fotografie k článku zachycovala křesťanskou rodinu ukrývající se v kostele v hlavním městě Bagdádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Schachtel enthält eine TAXOTERE-Durchstechflasche ( 20 mg ) und eine dazugehörige TAXOTERE Lösungsmittel-Durchstechflasche in einer Blisterpackung .
Jedna krabička obsahuje jednu injekční lahvičku TAXOTERE ( 20 mg ) a jednu injekční lahvičku s odpovídajícím rozpouštědlem pro TAXOTERE balené v blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Anzahl von Staaten, darunter nicht nur Korea, Irak und Iran, entwickeln ballistische Raketen, und wahrscheinlich auch dazugehörige nukleare Waffen.
Balistické střely a dost možná jaderné zbraně jako jejich „doprovod“ dnes vyvíjí celá řada zemí, včetně, ovšem ne výhradně Severní Koreje, Iráku či Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. begrüßt den Entschluss des Rates vom 28. Februar 2011, die Lieferung von Waffen, Munition und dazugehöriger Ausrüstung zu verbieten;
12. vítá rozhodnutí Rady ze dne 28. února 2011 o zákazu dodávek zbraní, střeliva a souvisejícího materiálu do Libye;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten als
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako
   Korpustyp: EU DCEP
Praktisch jedes Jahr wird die Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 sowie die dazugehörige Durchführungsverordnung (Verordnung (EWG) Nr. 547/72
Nařízení č. 1408/71 i jeho prováděcího nařízení (nařízení (EHS) č. 547/72
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständig für Verwaltungsbudgets, Personalfragen, Organisationsstruktur und dazugehörige Fragen der Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen in Bezug auf etwa 20 Ministerien und Behörden
Plnění úkolů týkajících se správních rozpočtů, personální politiky, organizační struktury a souvisejících otázek v oblasti pracovněprávních vztahů na cca 20 úředních odděleních a odborech.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Mitgliedstaaten auf, das Übereinkommen über die Rechte behinderter Menschen und das dazugehörige Fakultativprotokoll zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
vyzývá všechny členské státy, aby podepsaly a ratifikovaly Úmluvu o právech osob se zdravotním postižením, jakož i její opční protokol;
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf Artikel 14 AEUV und das dazugehörige Protokoll Nr. 26 betreffend Dienstleistungen von allgemeinem (wirtschaftlichem) Interesse,
– s ohledem na článek 14 SFEU a protokol č. 26 k této smlouvě o službách obecného (hospodářského) zájmu,
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Schachtel enthält eine Docetaxel Winthrop-Durchstechflasche ( 20 mg ) und eine dazugehörige Docetaxel Winthrop Lösungsmittel-Durchstechflasche in einer Blisterpackung .
Jedna krabička obsahuje jednu injekční lahvičku Docetaxel Winthrop ( 20 mg ) a jednu injekční lahvičku s odpovídajícím rozpouštědlem pro Docetaxel Winthrop balené v blistru .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie es noch einen kleinen Moment mit mir aushalten könnten, ich habe nur noch einige dazugehörige Fragen.
Kdybyste měla ještě chvilku strpení, měl bych několik souvisejících dotazů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag für Sprotte und dazugehörige Beifänge in den EU-Gewässern der Gebiete IIa und IV erhält folgende Fassung:
položka týkající se šprota obecného a souvisejících vedlejších úlovků ve vodách EU oblastí IIa a IV se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
von den benannten Stellen ausgestellte EG-Baumusterprüfbescheinigungen und EG-Entwurfsprüfbescheinigungen und dazugehörige Anlagen sowie Ergänzungen, Änderungen und Widerrufe früherer Bescheinigungen;
osvědčení ES přezkoušení typu a přezkoumání návrhu a jejich přílohy vydané oznamovanými subjekty a doplňky, změny a odejmutí, které se týkají již vydaných osvědčení,
   Korpustyp: EU
Der Eintrag für Sandaal und dazugehörige Beifänge in den EU-Gewässern der Gebiete IIa, IIIa und IV erhält folgende Fassung:
položka týkající se smačků rodu Ammodytes a souvisejících vedlejších úlovků ve vodách EU oblastí IIa, IIIa a IV se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Tabelle 2 des Anhangs der Entscheidung 2003/43/EG und die dazugehörige Anmerkung werden durch den nachstehenden Text ersetzt:
V příloze rozhodnutí 2003/43/ES se tabulka 2 a poznámka nahrazují touto tabulkou a poznámkou:
   Korpustyp: EU
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ohne dazugehörige Lampen:
Svítidlo obsahující jak nevyměnitelné moduly LED, tak objímky pro světelné zdroje vyměnitelné uživatelem, k němuž nejsou přiloženy světelné zdroje:
   Korpustyp: EU
die nationalen Übergangspläne gemäß Artikel 32 und insbesondere die Festlegung von Emissionsobergrenzen und die dazugehörige Überwachung und Berichterstattung.
pro přechodné národní plány uvedené v článku 32, a zejména stanovení emisních stropů a souvisejícího monitorování a předkládání zpráv.
   Korpustyp: EU
über ein Fangverbot für Sandaal und dazugehörige Beifänge im Sandaal-Bewirtschaftungsgebiet 2 für Schiffe unter der Flagge Dänemarks
kterým se stanoví zákaz rybolovu smačků a souvisejících vedlejších úlovků v oblasti řízení smačků 2 plavidly plujícími pod vlajkou Dánska
   Korpustyp: EU
Die Vermietung von Computern ohne dazugehörige Arbeitskräfte wird unter „Technische Dienstleistungen, Handelsleistungen und sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen“ erfasst.
Leasing počítačů bez operátora je zahrnut v technických službách, službách souvisejících s obchodem a ostatních obchodních službách.
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die Überstellung verurteilter Personen vom 21. März 1983 und das dazugehörige Zusatzprotokoll vom 18. Dezember 1997;
Evropskou úmluvu o předávání odsouzených osob ze dne 21. března 1983 a dodatkový protokol k ní ze dne 18. prosince 1997,
   Korpustyp: EU
Dieser Änderungsantrag hebt hervor, wie wichtig Galileo und der dazugehörige PRS für die Unabhängigkeit und die Sicherheit der EU sind.
Tento pozměňovací návrh vyzdvihuje význam programu Galileo a jím zajišťované PRS pro nezávislost a bezpečnost EU.
   Korpustyp: EU DCEP
"Geodatendienste" mögliche dazugehörige Formen der Verarbeitung der in Geodatensätzen enthaltenen Geodaten oder der dazugehörigen Metadaten mit Hilfe einer Computeranwendung;
"službami založenými na prostorových datech" možné formy zpracování prostorových dat obsažených v souborech prostorových dat nebo souvisejících metadat prostřednictvím počítačové aplikace;
   Korpustyp: EU DCEP
C 187E vom 27.7.2008, S. 80. und das dazugehörige Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen zur Binnenmarktüberprüfung: ein Jahr danach ( SEK(2008)3064 ),
C 187E, 27.7.2008, s. 80. a na pracovní dokument útvarů Komise nazvaný „Přezkum jednotného trhu: rok poté“ ( SEK(2008)3064 ),
   Korpustyp: EU DCEP
der Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und dazugehöriger Munition,
strategie EU pro boj proti nedovolenému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva pro ně a proti nedovolenému obchodování s nimi,
   Korpustyp: EU
Es umfasst das eigentliche Abkommen und das dazugehörige Protokoll, in dem die Bedingungen der Fischereitätigkeit im Einzelnen festgelegt werden.
Zahrnuje samotnou dohodu a přidružený protokol, který definuje podrobné podmínky pro rybolov.
   Korpustyp: EU DCEP
der Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung der Anhäufung von Kleinwaffen und leichten Waffen und dazugehöriger Munition,
strategie Evropské unie pro boj proti nedovolenému hromadění ručních palných a lehkých zbraní a střeliva pro ně a proti nedovolenému obchodování s nimi,
   Korpustyp: EU
Wenn Sie Fragen zur Verarbeitung Ihrer E-Mail und dazugehöriger personenbezogener Daten haben, führen Sie diese Fragen bitte in Ihrer Mitteilung auf.
Máte-li dotazy ohledně způsobu zpracování vašeho e-mailu a s ním souvisejících osobních údajů, uveďte je prosím ve vaší zprávě.
   Korpustyp: Fachtext
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als Standpunkt des Parlaments übermittelt.
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako postoj Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Beförderungen im Leben, die, abgesehen von den damit verbundenen geldlichen Vorteilen, noch eine besondere Bedeutung und Würde durch die dazugehörige Tracht erhalten.
V našem životě existují některá význačná postavení, která nezávisle na podstatnějších požitcích, jež s sebou přinášejí, nabývají obzvláštní hodnoty a důstojnosti pro kabáty a vesty s nimi spojené.
   Korpustyp: Literatur
– unter Hinweis auf den Bericht und die dazugehörige Anlage der Europäischen Polizeiakademie über die Anwendung ihres Beschaffungshandbuchs für den Zeitraum 1. Juli 2010 – 1. Juli 2011,
– s ohledem na zprávu a přílohu uvedené zprávy Evropské policejní akademie o uplatňování její příručky pro zadávání zakázek v období od 1. července 2010 do 1. července 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht und die dazugehörige Anlage der Europäischen Polizeiakademie über die Anwendung ihres Beschaffungshandbuchs für den Zeitraum 1. Juli 2010 – 1. Juli 2011,
– s ohledem na zprávu a přílohu dané zprávy Evropské policejní akademie o uplatňování její příručky pro zadávání zakázek v období od 1. července 2010 do 1. července 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als Stellungnahme des Parlaments übermittelt.
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako stanovisko Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor die dazugehörige Rechtsgrundlage verabschiedet worden ist.
Vypuštění rozpočtové položky pro program "Ovoce do škol" je v souladu s tradičním postojem Rady nevytvářet nové rozpočtové položky, dokud není přijat příslušný právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als
Text návrhu schválený Parlamentem a doprovodné usnesení zasílá předseda Radě a Komisi jako
   Korpustyp: EU DCEP
Die Streichung der Haushaltslinie für das Schulobstprogramm entspricht dem üblichen Standpunkt des Rates, dass keine neue Haushaltslinie geschaffen wird, bevor er nicht die dazugehörige Rechts­grundlage verabschiedet hat.
Vypuštění rozpočtové linie pro program „Ovoce do škol“ je v souladu s tradičním postojem Rady nevytvářet nové rozpočtové linie, dokud není přijat příslušný právní základ.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den ersten zweijährlichen Bericht der EU über Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung ( KOM(2007)0545 ) und das dazugehörige Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen ( SEK(2007)1202 ),
– s ohledem na první dvouletou zprávu EU o soudržnosti politik v zájmu rozvoje ( KOM(2007)0545 ) a připojený pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2007)1202 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht 2009 der EU über die Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung ( KOM(2009)0461 ) und auf das dazugehörige Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen ( SEK(2009)1137 ),
– s ohledem na zprávu EU o soudržnosti politik ve prospěch rozvoje za rok 2009 ( KOM(2009)0461 ) a připojený pracovní dokument útvarů Komise ( SEK(2009)1137 ),
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Verwendungsbedingungen und die dazugehörige Vorbereitung und Einrichtung, um eine gleichmäßige Verteilung und eine homogene Ablagerung des Pestizids sicherzustellen und unbeabsichtigte Freisetzungen zu vermeiden ;
b) podmínky používání a příslušná příprava a úpravy s cílem zajistit rovnoměrnou distribuci a homogenní depozici pesticidů , aby se předešlo ztrátám ;
   Korpustyp: EU DCEP
20111111IPR31309 EP Live EbS + Europarl TV Video-on-demand eine Stunde nach der Debatte EbS Nachrichten / dazugehörige Audios und Fotos Infoclip "Economic Governance"
20111111IPR31309 EP Live EbS+ Europarl TV Video on demand rozpravy hodinu po jejím skončení Novinky, audiozáznamy a fotografie na EbS Infoklip "Hospodářská správa"
   Korpustyp: EU DCEP
Damit das oben genannte Übereinkommen und das dazugehörige Protokoll für Bulgarien und Rumänien in Kraft tritt, sollte der Rat nach Konsultation des Europäischen Parlaments
Aby úmluvy a protokoly začaly platit i pro Bulharsko a Rumunsko, stačí, aby Rada vydala po konzultaci s Evropským parlamentem rozhodnutí, v němž stanoví, kterým dnem tyto úmluvy a protokoly vstoupí v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Jahresberichts 2004 über die Entwicklungspolitik und Drittlandshilfe der EG ( KOM(2004)0536 ) und das dazugehörige Arbeitsdokument der Kommission ( SEK(2004)1027 ),
s ohledem na výroční zprávu za rok 2004 o rozvojové politice ES a vnější pomoci ( KOM(2004)0536 ) a doprovodný pracovní dokument Komise ( SEK(2004)1027 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht angesichts der zukünftigen Aufnahme von Umweltschäden in die EU-Gesetzgebung auch notwendig, für angemessene Schadensersatzregelungen und dazugehörige finanzielle Garantien zu sorgen?
Není také nezbytné stanovit, s ohledem na to, že poškození životního prostředí bude nadále zahrnuto do právních předpisů EU, odpovídající systém náhrad a souvisejících finančních záruk?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den Bericht der Europäischen Polizeiakademie über die Anwendung ihres Beschaffungshandbuchs für den Zeitraum 1. Juli 2010-1. Juli 2011 und die dazugehörige Anlage,
s ohledem na zprávu Evropské policejní akademie o uplatňování její příručky pro zadávání zakázek v období od 1. července 2010 do 1. července 2011 a přílohu uvedené zprávy,
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Abweichung vorzusehen, gemäß der Einfuhrlizenzanträge für Zucker Zugeständnisse CXL mit diesen drei laufenden Nummern ohne die dazugehörige Ausfuhrlizenz vorgelegt werden können.
Proto by měla být stanovena odchylka, která umožní předložit žádosti o dovozní licence pro koncesní cukr CXL s těmito třemi pořadovými čísly bez příslušné vývozní licence.
   Korpustyp: EU
Leuchte, die mit Lampen betrieben wird, die vom Nutzer ausgetauscht werden können, und die mit Lampen aller Energieeffizienzklassen kompatibel ist, ohne dazugehörige Lampen:
Svítidlo využívající světelných zdrojů, které může vyměnit uživatel, kompatibilní se světelnými zdroji všech energetických tříd, ke kterému nejsou přiloženy světelné zdroje:
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das auf jeder Sprengkapsel angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengkapseln.“
Dále mohou podniky označit každou rozbušku pasivním inertním elektronickým identifikátorem a souvisejícím identifikátorem označit každé balení obsahující rozbušky.“
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass der Privatisierungsvertrag und die dazugehörige Begründung, wie bereits ausgeführt, eine ausführliche Aufstellung der Beihilfen für die Umstrukturierung der Werft enthielten.
Komise uvádí, že privatizační dohoda a příslušná zdůvodnění k privatizaci, jak bylo uvedeno dříve, obsahovaly podrobné rozpočty podpory pro restrukturalizaci loděnice.
   Korpustyp: EU
Armament Industries Group: Armament Industries Group (AIG) produziert und wartet eine Reihe von Kleinwaffen und leichten Waffen, einschließlich groß- und mittelkalibriger Rohrwaffen und dazugehöriger Technologie.
Armament Industries Group: skupina Armament Industries Group (AIG) vyrábí různé typy ručních palných a lehkých zbraní včetně zbraní střední a velké ráže a souvisejících technologií a zajišťuje jejich servis.
   Korpustyp: EU
über ein Fangverbot für Sprotten und dazugehörige Beifänge in EU-Gewässern der Unterdivisionen 22-32 für Schiffe unter der Flagge Deutschlands
kterým se stanoví zákaz rybolovu šprota obecného a souvisejících úlovků ve vodách EU subdivizí 22–32 plavidly plujícími pod vlajkou Německa
   Korpustyp: EU
über ein Fangverbot für Sprotten und dazugehörige Beifänge in den Unionsgewässern der Gebiete IIa und IV für Schiffe unter der Flagge Deutschlands
kterým se stanoví zákaz rybolovu šprota obecného a souvisejících vedlejších úlovků ve vodách Unie oblastí IIa a IV plavidly plujícími pod vlajkou Německa
   Korpustyp: EU
Der Name der folgenden Person sowie der dazugehörige Eintrag werden von der in Anhang I des Beschlusses 2013/255/GASP enthaltenen Liste gestrichen:
Ze seznamu uvedeného v příloze I rozhodnutí 2013/255/SZBP se vypouští položka týkající se této osoby:
   Korpustyp: EU