Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dazukommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dazukommen přijít 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dazukommen přijít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte die Truhe für Mrs. Wilson öffnen, als du dazukamst.
Chystal jsem se otevřít truhlu pro paní Wilsonovou a přišel jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, Gray, wie kamst du dazu, für die Kongregation zu arbeiten?
Tak Gray, jak jsi přišel být pracuje na shromáždění?
   Korpustyp: Untertitel
Der ist später dazugekommen.
Přišel na scénu později.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dazukam, war er mit hei? em Zeug bedeckt.
Než jsme k němu přišli, spadla na něj hořící suť.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich nicht dazugekommen, hätten Sie das mit mir besprochen, bevor Sie zusagen?
Kdybych nepřišel, probrala bys to se mnou, než bys souhlasila?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es dazu?
Kdo na tohle přišel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommst du dazu?
-Jak jsi k němu přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen die Amerikaner dazu?
Jak k tomu ti Američané přišli?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamst du dazu?
Jak jsi k tomu přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du dazu?
Jak jsi na to přišel?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "dazukommen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde morgen Nachmittag dazukommen.
Zítra odpoledne tu už budu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dritter Punkt kann noch dazukommen.
Ještě jeden tedy můžeme zařadit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte fragen, ob du dazukommen möchtest.
Rád bych vědět, jestli máš chvilku se k nám připojit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sehen, ob ich dazukommen könnte.
Chci se zeptat, jestli bych se do něj nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende Probleme bleiben, und neue dürften dazukommen.
Fundamentální problémy přetrvávají a nové se pravděpodobně vynoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben Glück, dass sie jetzt dazukommen.
- Máte štěstí, že do tohodle vlaku nasedáte už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Vernehmung fortsetzen wollen, soll mein Anwalt dazukommen.
Jestli chcete pokračovat ve výslechu, zavolám si právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Hier noch Zelluloseangaben von den Bodenproben, die dazukommen.
Okamžik, mám tady ještě údaje z půdy, které tam nebyly zahrnuty.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage vor der Ausstrahlung sollte Herman, der Einarmige, dazukommen.
Vrátil jsem se do pokoje, velmi dive se a boje, když jsem zaslech trochu silnej nový šramot poblíž mne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher so, als würde eine fremde Dimension dazukommen, welche die Realität buchstäblich auseinander reißt.
Spíše je to jako když ruší cizí rozměr, který doslova roztrhá skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
In der Firma sind alle sehr begeistert darüber, daß Sie dazukommen, Dr. Burke,
Všichni ve společnosti jsou vážně nadšeni, že přijedete, doktorko Burkeová.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ein paar Menschen zu viel hier, gleich wird noch einer dazukommen.
Je tu moc lidí! A bude tu o jednoho víc!
   Korpustyp: Untertitel
Indien hat über 300 Millionen Vertragskunden, wobei jeden Monat erstaunliche acht Millionen Vertragsabschlüsse dazukommen.
V Indii je asi 300 milionů uživatelů, přičemž počet nových zákazníků roste měsíčně o ohromujících osm milionů či víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, dann macht es ja keinen Unterschied, wenn noch ein paar Tote dazukommen.
Fajn. Jeden navíc se do hrobu ještě vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere weitere könnten im Laufe des kommenden Monats dazukommen, sofern die eingefrorenen Kreditmärkte nicht auftauen.
Několik dalších by to mohlo učinit během příštího měsíce, pokud zmrzlé úvěrové trhy neroztají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber danach, dann, wenn Gefühle und Komplikationen dazukommen, lernst du die Unerfahrenen zu schätzen.
Ale později, až se v tobě začnou probouzet city, pak začneš preferovat nezkušené kočičky.
   Korpustyp: Untertitel
Im kommenden Jahrzehnt werden nicht nur mehrere Milliarden menschlicher Nutzer zusätzlich dazukommen, sondern auch dutzende Milliarden Geräte – von Thermostaten bis hin zu industriellen Steuerungssystemen (das „Internet der Dinge“).
Několik milionů uživatelů se přidá v další dekádě, stejně jako desítky milionů zařízení, od termostatu po průmyslové kontrolní systémy (“Internet věcí - Internet of Things”).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann ebenfalls zu einer Resistenz kommen , wenn Beta-Laktamasen mit einer signifikant Carbapenem-hydrolysierenden Aktivität ( z . B . IMP - und VIM-Metallo-Beta-Laktamasen oder solche vom KPC-Typ ) dazukommen , obwohl diese selten sind .
Rezistence také může nastat při získání beta-laktamáz s významnou karbapenem hydrolyzující aktivitou ( např . metalo-beta-laktamázy IMP a VIM nebo typy KPC ) , i když jsou vzácné .
   Korpustyp: Fachtext
Zeitpräferenz bedeutet, dass die 600 Milliarden Dollar, die zu den Schulden heute dazukommen – und die Barro als Kosten der Konjunkturbelebung sieht – nicht annähernd so eine Belastung darstellen wie es die Bezahlung von 600 Milliarden im Moment wäre.
Časová preference znamená, že dnešní zvýšení dluhu o 600 miliard dolarů, jež Barro považuje za cenu stimulu, není ani zdaleka takovou zátěží, jakou by byl požadavek zaplatit 600 miliard dolarů teď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle eines Krieges mit dem Irak würden noch einmal 100 Milliarden Dollar, oder 1 % des BIP, dazukommen (der Krieg in Afghanistan schlug sich mit bescheidenen 10 Milliarden Dollar zu Buche).
Válka s Irákem by si vyžádala zvýšení obranného rozpočtu o dalších sto milionů, neboli jedno procento HDP (válka v Afghánistánu přitom stála ,,jen" deset miliard).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit zwei Billionen Dollar an Überschussreserven und der Aussicht, dass 85 Milliarden Dollar jeden Monat dazukommen, erhalten die Banken 5 Milliarden Dollar pro Jahr, Tendenz steigend, ohne irgendein Risiko einzugehen.
Vzhledem k tomu, že přebytečné zásoby již dosahují výše 2 bilionů dolarů, a vzhledem k vyhlídce, že k nim každý měsíc přibude dalších 85 miliard, vydělávají banky bez jakéhokoliv rizika 5 miliard dolarů ročně, přičemž tato částka se stále zvyšuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Einzige, worüber seit Beginn des europäischen Integrationsprozesses Klarheit herrschte war, dass die beteiligten Staaten - und alle neuen Partnerstaaten, die im Lauf der Zeit dazukommen sollten - die intensiven Verhandlungen zur Schaffung eines immer stärker integrierten Gemeinwesens fortsetzen würden.
Jedinou věcí, která se již od počátku evropského integračního procesu zdála zřejmá, byla skutečnost, že zúčastněné státy - spolu se všemi případnými novými partnerskými zeměmi, které cestou vezmou mezi sebe - budou pokračovat v politickém manévrování, aby budovaly svůj stále provázanější celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden verschiedene Akronyme vorgeschlagen, vom zuckersüßen BRICET (bei dem Osteuropa und die Türkei dazukommen) über BRICKETS (Letztere plus Südkorea) bis hin zu BRIMC – welches den Begriff noch weiter dehnt und auch noch Mexiko in die bunte Mischung mit aufnimmt.
Byla navržena celá škála akronymů, od sladkého BRICET (kde se přidává východní Evropa a Turecko) až po BRICKETs (totéž plus Jižní Korea) a – jako ještě našponovanější možnost – BRIMC (kde se do skupiny vmáčklo Mexiko).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Normalbetrieb hat man bei zwei oder drei Verspätungen schon einen Rattenschwanz an Konsequenzen zu verzeichnen, sodass also schon die Nutzung im Normalbetrieb immer schwieriger wird, geschweige denn, wenn dann noch externe Wetterereignisse oder so etwas wie eine Vulkanaschekrise dazukommen; da wird es dann völlig unübersichtlich!
Za normálních provozních podmínek mají dvě nebo tři zpoždění již celou řadu důsledků, což způsobuje, že je využití služby za normálních provozních podmínek stále obtížnější, natož v případě, kdy se objeví další vnější problém jako počasí a nebo něco jako krize způsobená sopečným popelem; pak se situace vyvine v naprostý chaos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte