Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dbát&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dbátachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přitom je nutno dbát zejména na to, že zásada proporcionality se vztahuje také na náklady na dokumentaci.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tamara a já prostě trošku dbáme na náš vzhled.
Tamara und ich achten halt etwas auf unser Äußeres.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař bude dbát i na sledování jiných příznaků .
Ihr Arzt wird auch auf andere Zeichen achten .
   Korpustyp: Fachtext
Ježíši, Bene! Mohl bys na sebe trochu dbát.
Herrgott nochmal, du musst mehr auf dich achten!
   Korpustyp: Untertitel
Přitom je nutno dbát zejména na to, aby se zásada proporcionality vztahovala také na náklady na dokumentaci.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Budu dbát na tvoji stravu, pojedeme podle starého režimu.
Ich achte auf deine Ernährung, und du hältst dich an den Trainingsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zároveň dbala na to, aby použití dostupných údajů nebylo sankční a vycházelo údajů, které jsou skutečně dostupné.
Dabei achtete sie darauf, dass die Verwendung verfügbarer Informationen keinen Strafcharakter hat und sich auf tatsächlich verfügbare Informationen stützt.
   Korpustyp: EU
Vždy dbal na to, aby mé kotlety měly stejnou délku.
Er hat immer darauf geachtet, daß meine Koteletten genau die gleiche Länge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom je nutno dbát zejména na to, aby se zásada proporcionality vztahovala aké na náklady na dokumentaci.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hned jsem poznal, že dbáš o svůj vzhled.
Du achtest so sehr auf dein Äusseres.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dbát

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mělas na pověst dbát dřív.
Du hättest früher an deine Position denken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dbát na svou pověst.
Ich muss meinen Ruf schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme dbát na veřejné mínění.
- Wir müssen an die öffentliche Meinung denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zvyklí dbát na dekorum.
Etwas Würde muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dbát na pověst firmy.
Außerdem müssen wir an unseren Ruf denken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mnohem více dbát na prevenci.
Wir brauchen viel mehr Prävention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí více dbát na sociální povědomí.
Es muss sozialer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nehodě o sebe přestal poněkud dbát.
Er hat sich ein wenig gehen lassen seit dem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Lva, tygra či gazelu Naučím dbát povelu
Ich dressiere massenweise: Löwen, Tiger, Schweine
   Korpustyp: Untertitel
- Budu dbát na to, v dopoledních hodinách.
- Ich komme morgen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni musíme dbát o sebe navzájem.
Wir müssen auf diese Weise uns alle gegenseitig umeinander kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně si o sebe přestala dbát.
Du hast dich wirklich ziemlich gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A mám dluh, na který musím dbát.
Und ich habe Schulden zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš teď hlavně dbát o své zdraví!
Du mußt jetzt an deine Gesundheit denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbylo mu než dbát na všechna procenta.
Notwendigerweise, er muss alle Wahrscheinlichkeiten überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď budeš dbát o svoje zdraví.
-Aber im Moment lebst du gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Žena musí dbát na svou pověst.
Eine Frau muss an ihren guten Ruf denken.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba však dbát na jejich reprezentativnost a také transparentnost.
Allerdings muss sichergestellt sein, dass sie repräsentativ und transparent sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My proto musíme více dbát na prevenci z hospodářského hlediska.
Deshalb müssen wir auch in wirtschaftlicher Hinsicht besser vorbeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude třeba rovněž dbát na ochranu akcionářů a věřitelů.
Zudem müssen wir Gesellschafter und Gläubiger schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto třeba dbát rad zmíněných v bodu 3 .
Daher sollten Sie sich unbedingt an die Anweisungen im Abschnitt 3 .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dbát opatrnosti při předepisování tohoto léku těhotným ženám .
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dbát opatrnosti při předepisování tohoto léku kojícím ženám .
Bei der Anwendung während der Stillzeit ist Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
bude dbát na neutralitu a interoperabilitu digitálních technologií a platforem;
die Neutralität und die Interoperabilität der digitalen Technologien und Plattformen sicherstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
- bude dbát na neutralitu a interoperabilitu digitálních technologií a platforem;
– über die Neutralität und die Interoperabilität der digitalen Technologien und Plattformen wacht;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by měli lidé používající měkké kontaktní čočky dbát opatrnosti .
Daher sollten Verwender von weichen Kontaktlinsen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
   Korpustyp: Fachtext
Při současném podávání venlafaxinu a imipraminu je třeba dbát opatrnosti.
Bei gleichzeitiger Gabe von Venlafaxin und Imipramin ist Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Musíš dbát na to, aby tví agentí neztrácelí hlavu.
Sie müssen Ihren Operateuren klarmachen, dass sie sich stets im Griff haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze dne na den jsem začal dbát na svoji reputaci.
Darum hab ich einen Ruf zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
"když namísto toho bychom měli dbát o sebe samé."
…wenn wir doch statt dessen nur uns selbst ansehen sollten."
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba dbát na to, aby nedocházelo k páření sourozenců.
Es ist sicherzustellen, dass Geschwister nicht verpaart werden.
   Korpustyp: EU
A konečně musíme dbát na dodržování lidských práv.
Und schließlich müssen wir uns ernsthaft für die Menschenrechte einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady mě nikdo neučil dbát jen o svou ochranu!
Mir wurde hier nicht beigebracht, beschützt zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
"Je to více než povrchní dbát na svůj vzhled. "
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten."
   Korpustyp: Untertitel
Budu dbát na tvoji stravu, pojedeme podle starého režimu.
Ich achte auf deine Ernährung, und du hältst dich an den Trainingsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Měli za denního světla dbát o bezpečnost svých pánů.
Als Sklaven bewachten sie tagsüber ihre Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dbát na zásady, jinak tu všechny zvlčí.
Es untergräbt meine Autorität, wenn so was durchgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba dbát na zachování konkurenceschopnosti zemědělství Společenství.
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Landwirtschaft der Gemeinschaft wettbewerbsfähig ist und bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem v uniformě, nesmím dbát na osobní pocity.
Ich darf keine persönlichen Gefühle entwickeln, wenn ich in Uniform bin.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíte, že musíme dbát na bezpečnost v této problémové době.
Sie verstehen, dass ich in diesen Zeiten auf meine Sicherheit bedacht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Smíte. Jestli jí budu dbát, je ovšem věc jiná.
Sie dürfen, ob ich ihn befolge, ist eine andere Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bys víc dbát na čistotu v koupelně.
- Sie sollten Ihr Bad besser reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Na co je třeba dbát před konáním jednání
Vorkehrungen im Hinblick auf die mündliche Verhandlung
   Korpustyp: EU
Zda jsi kluk, nebo holka na to není třeba dbát!
Ob Mädchen oder Junge Was macht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
No vida! Moje rada mých rad nemíní dbát.
Schuld seid ihr selbst, aber ihr wolltet mir ja nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme proto dbát na to, abychom jim neztěžovali situaci příliš přísnými právními předpisy.
Wir müssen daher Acht geben, dass wir ihre Situation nicht komplizierter machen, indem wir zu strenge Rechtsvorschriften einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však dbát na to, aby naše regulace nebyla přehnaná, což je ve stávající atmosféře riziko.
Trotzdem müssen wir vorsichtig sein, nicht überzuregulieren, wohin wir in der momentanen Stimmung tendieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se doporučuje dbát při současném použití masitinibu a jiných látek opatrnosti.
Deshalb ist bei gleichzeitiger Anwendung von Masitinib und anderen Substanzen Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Měla byste dbát zvýšené opatrnosti , pijete-li alkohol během léčby YENTREVE .
Während der Behandlung mit YENTREVE sollten Sie besonders vorsichtig sein , wenn Sie Alkohol trinken .
   Korpustyp: Fachtext
• Jestliže Vám dává injekci jiná osoba, měla by při sejmutí a odstraňování jehly dbát zvláštní opatrnosti.
● Wenn Ihnen die Injektion durch eine andere Person verabreicht wird, muss diese Person beim Entfernen und Entsorgen der Nadel besonders vorsichtig sein.
   Korpustyp: Fachtext
Proto je doporučeno dbát opatrnosti při podávání společně s jinými léky.
Daher ist bei einer gleichzeitigen Anwendung Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Bylo jistě i jeho povinností dbát na to, aby se otci prádlo vyměňovalo.
Es wäre sicherlich auch seine Pflicht gewesen, über den Wäschewechsel seines Vaters zu wachen.
   Korpustyp: Literatur
Domnívám se, že bychom měli dbát na slova komisařky pro výzkum, paní Geogheganové-Quinnové.
Ich denke, wir sollten den Rat der Forschungskommissarin Frau Geoghegan-Quinn beherzigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je třeba dbát na to, aby se jedna věc nepletla s druhou.
Allerdings sollte man auch aufpassen, dass man nicht Sachen miteinander vermischt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dbát na to, abychom nepoškodili profesionalitu a zachovali evropský charakter misí.
Es muss auch darauf geachtet werden, dass der professionelle Ansatz keinen Schaden nimmt und die europäische Prägung der Missionen erhalten bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jím ambice důsledněji dbát na efektivitu a hospodárnost evropských institucí.
Und zwar die Absicht, die Effizienz und Sparsamkeit der europäischen Institutionen einer genaueren Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na poli daní musíme dbát na to, abychom neopomněli potřeby některých členských států.
Wir müssen im Zusammenhang mit dem Steuerwesen vorsichtig sein, die Bedürfnisse einzelner Mitgliedstaaten nicht zu ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez pevných základů našich sdílených hodnot, na něž musíme vždy dbát, by Evropská unie neměla budoucnost.
Ohne dieses klare Wertefundament, auf das wir uns immer wieder besinnen müssen, hat die Europäische Union keine Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že bychom měli dbát o ty, kteří si nemohou dovolit kupovat potravu za běžné ceny.
Natürlich müssen wir diejenigen im Auge haben, die sich Lebensmittel zu normalen Preisen nicht leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu na to velmi dbát, protože Parlament to ode mě očekává.
Ich werde in dieser Beziehung sehr aufmerksam sein, wann immer die Abgeordneten des Parlaments dies von mir erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spolek stojí teď v plném světle zájmu a ještě více než dosud musí dbát své čistoty.
der Verein stand jetzt in vollem Licht und müsse auf seine Reinheit noch mehr bedacht sein als früher.
   Korpustyp: Literatur
Proto by se při řízení nebo obsluze stojů mělo dbát zvláštní opatrnosti .
Daher ist beim Führen von Fahrzeugen und beim Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé, kteří nosí měkké kontaktní čočky, by proto měli dbát opatrnosti.
Deshalb ist bei Trägern von weichen Kontaktlinsen Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako u jiných cytotoxických látek při manipulaci a přípravě roztoku Busilvexu je třeba dbát opatrnosti:
Wie mit anderen zytotoxischen Arzneimitteln muss mit der Busilvex-Lösung und deren Zubereitung vorsichtig umgegangen werden:
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dbát opatrnosti , je-li přípravek ARICLAIM podáván současně se serotonergními antidepresivy ( např .
Paroxetin , Fluoxetin ) mit serotonergen Arzneimitteln eingenommen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Je také třeba dbát zvýšené pozornosti při současném podávání přípravku Rapamune a dalších léčivých látek.
2/3 Zudem ist Vorsicht geboten, wenn Rapamune gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Během těhotenství a kojení se v souvislosti s užíváním přípravku Cerezyme doporučuje dbát zvýšené opatrnosti.
Ein vorsichtiger Einsatz von Cerezyme während der Schwangerschaft und der Stillzeit wird empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dbát zvýšené opatrnosti , pijete-li alkohol během léčby přípravkem CYMBALTA .
Während der Behandlung mit CYMBALTA sollten Sie besonders vorsichtig sein , wenn Sie Alkohol trinken .
   Korpustyp: Fachtext
Měla byste dbát zvýšené opatrnosti, pijete- li alkohol během léčby přípravkem DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM.
Während der Behandlung mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM sollten Sie besonders vorsichtig sein, wenn Sie Alkohol trinken.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba dbát zvýšené opatrnosti, pijete- li alkohol během léčby přípravkem DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM.
Während der Behandlung mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM sollten Sie besonders vorsichtig sein, wenn Sie Alkohol trinken.
   Korpustyp: Fachtext
Proto je radno dbát opatrnosti při současném podávání cimetidinu a přípravku Sonata .
Deshalb ist bei gleichzeitiger Verabreichung von Cimetidin und Sonata Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Na tuto registraci je zapotřebí dbát, neboť představuje nástroj pro budování důvěry v oblasti bezpečnosti vesmíru.
Die Registrierungspflicht sollte aufrechterhalten werden, da sie eine vertrauensbildende Maßnahme zur Weltraumsicherheit ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být Evropská unie delšího trvání, musí více dbát na své kulturní dědictví.
Wenn die EU ein Gebilde von Dauer sein möchte, muss sie ihrem kulturellen Erbe größere Bedeutung beimessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dřív, než o sebe přestala dbát a než její zadek začal vypadat jak zadek pivovarského valacha.
Damals, bevor sie sich gehenließ und er so fett wie ein gottverdammter Fußschemel wurde.
   Korpustyp: Literatur
Naší odpovědností je vedle charity dbát na odpovědné rozhodování afrických institucí na základě demokratických principů.
Neben karitativen Zwecken besteht unsere Aufgabe in der Begleitung einer verantwortungsvollen Beschlussfassung auf der Grundlage demokratischer Prinzipien durch die afrikanischen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto praktiky musí být zastaveny a všechny členské státy musí dbát na přísné dodržování nařízení.
Diese Praxis muss beendet werden. Die Verordnung muss in allen Mitgliedstaaten strikt eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní debata nám ukazuje, že při debatě o Střední Asii musíme dbát na vyváženost.
Die heutige Debatte zeigt uns, dass wir einen breiten Spagat zu leisten haben, wenn wir von Zentralasien reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při produkci a zpracování potravin je třeba dbát o životní prostředí.
Wir müssen bei der Herstellung und Verarbeitung von Lebensmitteln die Umwelt schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dbát o ochranu životního prostředí a také o produkci vysoce kvalitních, bezpečných a zdravých potravin.
Wir müssen die Umwelt schützen und uns auch um die Erzeugung qualitativ hochwertiger, sicherer und gesunder Nahrungsmittel bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právo Spojeného království zahrnuje odkaz, který směrnice neuvádí, na potřebu dbát rozumných očekávání pojistníků.
Das britische Recht enthält einen in der Richtlinie nicht erwähnten Verweis auf die Beachtung der berechtigten Erwartungen der Versicherungsnehmer (reasonable expectations of policy holders – PRE).
   Korpustyp: EU DCEP
přičemž je třeba dbát na začlenění hlediska rovnosti žen a mužů v oblastech jako
schaffen, wobei sicherzustellen ist, dass geschlechterspezifische Anliegen in Bereiche wie
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k postavení EU je třeba dbát na konzistentnost vnějších politik.
Was die Position der EU betrifft, ist eine Konzentration auf eine kohärente Außenpolitik wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme velmi důsledně dbát na zachování svobody slova, která je specificky zdůrazněna ve zmínce doplněné Parlamentem.
Es ist wichtig, bei dem Erhalt der Meinungsfreiheit sehr entschieden zu sein, die wirksam mit einer vom Parlament eingefügten Anmerkung hervorgehoben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba také dbát na to, aby to z naší strany neznamenalo jen dávat.
Außerdem sollte sichergestellt werden, dass wir nicht nur geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dbát na to, abychom mysleli dopředu a abychom mysleli ambiciózně.
Wir müssen uns selbst den Rahmen vorgeben, vorauszudenken und im großen Stil zu denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se dbát na to, aby se mohli identifikovat se svým vlastním jazykem.
Es sollte Wert darauf gelegt werden, dass sie sich mit ihrer eigenen Sprache identifizieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a považuje dohled nad rozpočtovou kontrolou za součást svého obecného úsilí dbát na efektivnost a
ist, und betrachtet die Kontrolle über die Budgethilfen als Teil seiner allgemeinen Bemühungen zur Überwachung der Wirksamkeit und der
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se rovněž dbát na zajištění účasti všech skupin obyvatelstva a obojího pohlaví.
Außerdem muss die Beteiligung aller Bevölkerungsgruppen und beider Geschlechter gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti se musí konečně více dbát na logické skloubení vnitřních a vnějších politik.
In diesem Zusammenhang muss endlich mehr auf die Kohärenz zwischen internen und externen Politiken geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem je třeba náležitě dbát požadavků zásady předběžné opatrnosti.
Zu diesem Zweck müssen die Anforderungen des Vorsorgeprinzips gebührend beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
dbát přitom zejména na lepší přístup mladých lidí s postižením k informacím
einschließlich der besonderen Beachtung des Zugangs zu besserer Information von jungen Menschen mit Behinderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak nejen místní podniky, ale i mezinárodní korporace musí dbát na ochranu životního prostředí.
Allerdings müssen nicht nur Unternehmen vor Ort sondern auch internationale Konzerne die Umwelt respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme dbát na to, abychom tyto malé a střední podniky nepřetěžovali nadměrnou administrativou.
Wir müssen aufpassen, dass wir nicht gerade diese mittelständischen Betriebe mit einer überbordenden Bürokratie segnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále chci zdůraznit, že musíme dbát o to, abychom nešířili zmatek a nejistotu.
Mein zweiter Punkt ist, dass wir vorsichtig sein müssen, damit wir der Verwirrung nicht noch Unsicherheit hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při podávání přípravku starším pacientům nebo pacientům se závažným jaterním onemocněním je třeba dbát zvýšené opatrnosti.
Vorsicht ist geboten, wenn das Arzneimittel an ältere Patienten oder Patienten mit schweren Leberproblemen verabreicht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže Vám dává injekci jiná osoba , měla by při sejmutí a odstraňování jehly dbát zvláštní opatrnosti .
Wenn Ihnen die Injektion durch eine andere Person verabreicht wird , muss diese Person beim Entfernen und Entsorgen der Nadel vorsichtig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé, kteří používají měkké kontaktní čočky, by proto měli dbát zvýšené opatrnosti.
Daher ist bei Personen, die weiche Kontaktlinsen tragen, Vorsicht geboten.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s anamnézou psychiatrického onemocnění je třeba dbát opatrnosti a pacienty patřičně poučit .
Daher ist bei Patienten mit einer psychiatrischen Erkrankung in der Anamnese Vorsicht angebracht , weshalb sie entsprechend beraten werden sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Doxorubicin je dráždivá látka a při podávání infúze přípravku Myocet je třeba dbát zvýšené opatrnosti .
Doxorubicin ist reizend , und deshalb muss bei der Verabreichung der Infusion von Myocet mit besonderer Vorsicht vorgegangen werden .
   Korpustyp: Fachtext
U subjektů , u nichž je známa hypersensitivita na formaldehyd , je třeba dbát zvýšené opatrnosti .
Bei Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Formaldehyd ist daher Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext