Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom je nutno dbát zejména na to, že zásada proporcionality se vztahuje také na náklady na dokumentaci.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Tamara a já prostě trošku dbáme na náš vzhled.
Tamara und ich achten halt etwas auf unser Äußeres.
Lékař bude dbát i na sledování jiných příznaků .
Ihr Arzt wird auch auf andere Zeichen achten .
Ježíši, Bene! Mohl bys na sebe trochu dbát.
Herrgott nochmal, du musst mehr auf dich achten!
Přitom je nutno dbát zejména na to, aby se zásada proporcionality vztahovala také na náklady na dokumentaci.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Budu dbát na tvoji stravu, pojedeme podle starého režimu.
Ich achte auf deine Ernährung, und du hältst dich an den Trainingsplan.
Komise zároveň dbala na to, aby použití dostupných údajů nebylo sankční a vycházelo údajů, které jsou skutečně dostupné.
Dabei achtete sie darauf, dass die Verwendung verfügbarer Informationen keinen Strafcharakter hat und sich auf tatsächlich verfügbare Informationen stützt.
Vždy dbal na to, aby mé kotlety měly stejnou délku.
Er hat immer darauf geachtet, daß meine Koteletten genau die gleiche Länge haben.
Přitom je nutno dbát zejména na to, aby se zásada proporcionality vztahovala aké na náklady na dokumentaci.
Dabei ist insbesondere darauf zu achten, dass sich der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit auch auf den Dokumentationsaufwand erstreckt.
Hned jsem poznal, že dbáš o svůj vzhled.
Du achtest so sehr auf dein Äusseres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě, že Komise bude rozhodně dbát na to, aby se vždy dodržovalo evropské právo.
Natürlich wird die Kommission auf jeden Fall dafür sorgen, dass europäisches Recht stets eingehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale v poslední době dbám trochu i o životní prostředí.
Aber ich sorge mich in letzter Zeit um die Umwelt.
Je třeba dbát na to , aby byla napíchnutá jen přední stěna femorální artérie .
Es ist dafür zu sorgen , dass nur die Vorderseite der Femoralarterie punktiert wird .
Budete dbát, aby se chovaly podle nejvyšší etikety.
Sie haben dafür zu sorgen, dass sie sich anständig benehmen.
Členské státy dbají, aby se platební transakce považovaly za povolené, pouze pokud plátce souhlasil s příslušným platebním příkazem určeným poskytovateli platebních služeb .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Zahlung nur als autorisiert gilt, wenn der Zahler der betreffenden Zahlungsanweisung an den Zahlungsdienstleister zugestimmt hat.
Ale se sestrou po boku, která dbá na to aby vše bylo, jak má.
Mit meiner Schwester an meiner Seite, die dafür sorgt, dass alles gut wird.
dbají na dodržování právních předpisů v oblasti životního prostředí včetně povolení a povolených hodnot a
für die Einhaltung der Umweltvorschriften, einschließlich Genehmigungen und zulässiger Grenzwerte in Genehmigungen, sorgen;
Budeme dbát na to, že lidé a materiál budou dodáni kde jsou zapotřebí a když je jich zapotřebí.
Wir sorgen dafür, dass Männer und Material rechtzeitig dahin gelangen, wo sie gebraucht werden.
Světová banka snad opravdu dbá na práva místních držitelů půdy víc než jiní zahraniční investoři.
Möglicherweise sorgt sich die Weltbank tatsächlich mehr um die Rechte lokaler Landbesitzer als andere ausländische Investoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu dbát na to abyste se bezpečně vrátil na letiště v jednom kuse a to je vše.
Ich werde dafür sorgen, dass Sie es zum Flughafen in einem Stück schaffen,…nd das war's.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při shromažďování uvedených údajů se musí bezpodmínečně dbát na zajištění ochrany údajů.
Der Datenschutz ist bei der Erhebung der genannten Daten unbedingt zu beachten.
Posaďte se, pane, a dbejte zákazu kourení.
Setzen Sie sich bitte und beachten Sie das Nichtraucherzeichen.
Za tímto účelem je třeba náležitě dbát požadavků zásady předběžné opatrnosti.
Zu diesem Zweck müssen die Anforderungen des Vorsorgeprinzips gebührend beachtet werden.
Místní a regionální orgány musí rostoucí měrou dbát na směrnice ES.
Lokale und regionale Organe müssen in zunehmendem Umfang EG-Richtlinien beachten.
Měla jsi dbát mého varování.
Du hättest meine Warnung beachten sollen.
Přitom je nutno co nejdůsledněji dbát na to, aby nezávislost soudu nebyla nijak omezována.
Dabei ist unbedingt zu beachten, dass es zu keinerlei Einschränkungen der Unabhängigkeit des Gerichtshofs kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při uvádění stavebního výrobku na trh Společenství dovozci řádně dbají na požadavky tohoto nařízení.
Die Importeure beachten die Vorschriften dieser Verordnung mit der gebührenden Sorgfalt, wenn sie ein Bauprodukt in der Gemeinschaft in Verkehr bringen.
Pak přirazil dveře, tichého zaklepání, jež se ozvalo, už nedbal.
Dann schlug er die Tür zu, ein leises Klopfen beachtete er nicht mehr.
Dbejte laskavě na to, že pravidla týkající se úhrady nákladů, které mohou soudy přiznat, se v jednotlivých členských státech liší.
Bitte beachten Sie, dass die Regeln für die Kosten, die die Gerichte zusprechen können, je nach Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dbejte na to , aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí .
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von
Vyhrávat je snadné, když nedbáte na pravidla.
Wenn man sich nicht an die Regeln hält, kann man leicht gewinnen.
Dbejte důsledně následujících pokynů , aby bylo pro Vás užívání přípravku ADROVANCE prospěšné .
Bitte halten Sie sich genau an die folgenden Anweisungen , um den Nutzen der Behandlung mit ADROVANCE sicherzustellen .
"Dbejte na svoje bezpečí a nevycházejte z domovů ani neopouštějte město."
Bitte halten Sie die Ausgangssperre ein und verlassen Sie nicht die Stadt!
Dbejte na to, abyste při tom propíchli střed gumové zátky.
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
Mé dítě, dbej pokynů paní Generalové.
Bitte, mein Kind, halte dich an die Anweisungen von Mrs. General.
Dbejte na to, aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí.
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den Behälter außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Dbejte na to , aby tento kontejner byl trvale uzavřený a mimo dosah dětí .
Halten Sie diesen Behälter dicht verschlossen und bewahren Sie den speziellen Abfallbehälter mit Deckel außerhalb der Reichweite von Kindern auf .
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, společenství může konstruktivně fungovat, jedině pokud všichni dbají jeho zákonů a pravidel.
(DE) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Kolleginnen und Kollegen! Eine Gemeinschaft kann nur positiv miteinander arbeiten, wenn alle sich an die Gesetze und Vorschriften halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oznámený subjekt dbá na to, aby věděl o všech změnách obecně uznávaného stavu, které naznačují, že schválený typ již nemusí být v souladu s použitelnými požadavky právního nástroje, a rozhodne, zda tyto změny vyžadují hlubší šetření.
Die notifizierte Stelle hält sich über alle Änderungen des allgemein anerkannten Stands der Technik auf dem Laufenden; deuten diese darauf hin, dass das zugelassene Baumuster nicht mehr den geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift entspricht, entscheidet sie, ob derartige Änderungen weitere Untersuchungen nötig machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při plánování programů je proto nutné dbát na to, aby byl dostatek času na konzultace s různými partnery a na zajištění plné účasti.
bei der Programmplanung ist daher zu berücksichtigen, dass genügend Zeit für die Konsultierung der jeweiligen Partner vorhanden sein muss und eine echte Beteiligung gewährleistet ist.
Komise jmenuje členy výboru na základě jejich prokázané vědecké kvalifikace a zkušeností a přitom dbá na to, aby byly zastoupeny různé specifické oblasti.“.
Die Kommission ernennt die Mitglieder des Ausschusses auf der Grundlage der nachgewiesenen wissenschaftlichen Sachkunde und Erfahrung; dabei berücksichtigt sie die Notwendigkeit, die verschiedenen Fachgebiete abzudecken.“
Hovoříte o koordinaci hospodářské politiky, ale hlavním problémem je to, že vše bylo vykládáno jako příliš volné pro všechny a členské státy nedbaly na dohody.
Sie sprechen von einer Koordinierung der Wirtschaftspolitik, doch ein großes Problem ist, dass all dies zu frei und regellos ausgelegt worden ist, und die Mitgliedstaaten die Vereinbarungen nicht berücksichtigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od počátku Arabského jara byly odstraněny čtyři dlouho zavedené režimy, přičemž další jsou pod sílícím tlakem, což obyčejným Arabům dává naději, že jejich požadavky už nebudou přehlíženy a že ti, kdo vládnou, budou dbát na potřeby občanů.
Seit Beginn des Arabischen Frühlings sind vier alteingesessene Regime abgelöst worden und andere stehen zunehmend unter Druck. Gewöhnlichen Arabern wurde die Hoffnung gegeben, dass ihre Forderungen nicht länger ignoriert werden und dass die Regierenden die Bedürfnisse der Bürger berücksichtigen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy zapojí do různých fází programování všechny vhodné partnery; při plánování programů je proto nutné dbát na to, aby byl dostatek času na konzultace s různými partnery a na zajištění plné účasti.
Die Mitgliedstaaten beteiligen alle relevanten Partner an den verschiedenen Stufen der Programmplanung; bei der Programmplanung ist daher zu berücksichtigen, dass genügend Zeit für die Konsultierung der jeweiligen Partner vorhanden sein muss und eine echte Beteiligung gewährleistet ist.
Příslušné studie a analýzy, které Komise použila při vypracování prováděcích opatření, by měly být zveřejněny, přičemž je třeba dbát zvláště na to, aby k nim měly malé a střední podniky, které o ně projeví zájem, snadný přístup a mohly je snadno využívat.
Die von der Kommission bei der Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen herangezogenen einschlägigen Studien und Analysen sollten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, wobei vor allem der leichte Zugang für und die leichte Benutzung durch interessierte KMU berücksichtigt werden sollte.
zdůrazňuje však, že je třeba dbát na rozdíly mezi civilním a vojenským plánováním a zachovat samostatné linie velení, přičemž velitel civilních operací a velitel vojenských operací by si měli v rámci Evropské služby pro vnější činnost zachovat své vlastní kompetence a měli by být na stejné hierarchické úrovni;
betont allerdings, dass die Unterschiede zwischen der zivilen und militärischen Planung gebührend berücksichtigt und getrennte Befehlsketten beibehalten werden müssen, wobei der Zivile Operationskommandeur und der Militärische Operationskommandeur innerhalb des EAD ihre eigenen Zuständigkeiten behalten und den gleichen hierarchischen Status haben müssen;
Na územní a městské aspekty je také ve zvýšené míře zapotřebí dbát při vyhodnocování a utváření evropských politik, například při přezkumu rozpočtu, v politice týkající se venkovských oblastí nebo v dopravní politice EU.
Darüber hinaus müssen territoriale und städtische Aspekte bei der Bewertung und Gestaltung europäischer Politiken verstärkt berücksichtigt werden, etwa im Rahmen der Haushaltsrevision, der Politik für den ländlichen Raum oder der EU-Verkehrspolitik.
Osobně se domnívám, že společná Evropská služba vnější akce určitě zužitkuje vhodné příležitosti k tomu, aby se ve veškeré naší práci dbalo o lidská práva, byť k tomu nedojde automaticky.
Ich selber glaube, dass der gemeinsame Europäischer Auswärtige Dienst unsere Chancen, Menschenrechte in unserer gesamten Arbeit zu berücksichtigen, definitiv verbessern wird, obgleich dies nicht von allein geschehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo zajištěno, že dosažené zjištění a závěry potřebné pro zastavení šetření na základě zájmu Společenství jsou řádně podloženy, dbalo se na to, aby se šetření zúčastnila i velká sdružení uživatelů (zastupující společnosti, které představují více než 50 % celkové spotřeby PSV ve Společenství).
Die Mitwirkung großer Verwenderverbände (die Unternehmen vertreten, auf die über 50 % des PSF-Gesamtverbrauchs in der Gemeinschaft entfallen) wurde ebenfalls berücksichtigt, wodurch die Feststellungen und Schlussfolgerungen, denen zufolge das Verfahren eingestellt werden sollte, hinreichend untermauert wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor opět musel dbát na to, že mnoho z těchto konkrétních stížností spadalo do kompetence vnitrostátních orgánů.
Doch auch hier musste der Ausschuss dem Umstand Rechnung tragen, dass viele der konkreten Beschwerden in die einzelstaatliche Zuständigkeit fielen.
Je třeba náležitě dbát o to, aby nedošlo k nevyváženému přidělení finančních prostředků jedné zemi na úkor oprávněných potřeb ostatních partnerů.
Der Notwendigkeit, eine unverhältnismäßige Mittelzuweisung an ein einzelnes Land zum Nachteil des legitimen Bedarfs anderer Partner zu vermeiden, wird gebührend Rechnung getragen.
V rámci takového programu je nutné dbát zejména na to, aby byly na ekoznačce uvedeny jasné informace pro spotřebitele, a tím se zajistil její co největší vliv.
Im Rahmen einer solchen Regelung muss der Wichtigkeit der klaren Vermittlung an die Verbraucher besonders Rechnung getragen werden, um eine größtmögliche Wirkung des Siegels sicherzustellen.
Každý členský stát přijme opatření nezbytná k zajištění toho, že vydávající a vykonávající orgány při výkonu evropského vyšetřovacího příkazu řádně dbají na důvěrnou povahu vyšetřování.
Jeder Mitgliedstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Anordnungsbehörde und die Vollstreckungsbehörde bei der Vollstreckung einer EEA der Vertraulichkeit der Ermittlung gebührend Rechnung tragen.
Koordinátoři pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na doporučení vzešlá z konzultací.
Die Koordinatoren setzen sich im Rahmen ihrer Zuständigkeiten für die Bereinigung der akuten beziehungsweise zur Abwendung der drohenden Notsituation ein, wobei sie den Empfehlungen Rechnung tragen, die aus den Konsultationen hervorgegangen sind.
G. vzhledem k tomu že roste poptávka po zdravějších, bezpečnějších a kvalitnějších potravinách, přičemž se zároveň dbá o dobré zacházení se zvířaty a zachování venkovského prostředí,
G. in Erwägung der steigenden Nachfrage nach gesünderen, sichereren und höherwertigen Lebensmitteln, bei deren Erzeugung auch den Fragen des Tierschutzes und der Erhaltung des ländlichen Raums Rechnung getragen wird,
V souladu s právem Unie a mezinárodním právem se dbá na zvláštní potřeby dětí, obětí obchodování s lidmi, osob, které potřebují lékařskou pomoc, osob vyžadujících mezinárodní ochranu a dalších ohrožených osob.‚
Den besonderen Bedürfnissen von Kindern, Opfern des Menschenhandels, Personen, die medizinischer Hilfe bedürfen, Personen, die internationalen Schutz benötigen und anderen schutzbedürftigen Personen wird im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Union und dem Völkerrecht Rechnung getragen.‘
důrazně žádá Komisi, aby brala v úvahu politickou vůli Parlamentu, pokud jde o způsob provádění tematického programu na podporu demokracie a lidských práv, a aby dbala na soudržnost mezi politickými cíli, financováním a řízením projektů v této oblasti;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, dem politischen Willen des Parlaments im Hinblick auf die Modalitäten des themenspezifischen Programms zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte Rechnung zu tragen und über die Kohärenz zwischen den politischen Zielen, der Finanzierung und der Verwaltung der Vorhaben auf diesem Gebiet zu wachen;
V souladu s právem Unie a mezinárodním právem se dbá na zvláštní potřeby dětí, obětí obchodování s lidmi, osob vyžadujících lékařskou pomoc, osob potřebujících mezinárodní ochranu a dalších zranitelných osob.“
Den besonderen Bedürfnissen von Kindern, Opfern des Menschenhandels, Personen, die medizinischer Hilfe bedürfen, Personen, die internationalen Schutz benötigen und anderen schutzbedürftigen Personen wird im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Union und dem Völkerrecht Rechnung getragen.“
14. vyzývá členské státy a Komisi, aby jakožto zaměstnavatelé v rozvojových zemích dbaly na zásady práce důstojné pro člověka, zejména zvýšením mezd podle Doporučení Mezinárodní organizace práce č. 135 o stanovení minimálních mezd, zejména s ohledem na rozvojové země;
14. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, als Arbeitgeber in Entwicklungsländern durch eine Erhöhung der Löhne gemäß der Empfehlung 135 der Internationalen Arbeitsorganisation betreffend die Festsetzung von Mindestlöhnen, besonders unter Berücksichtigung der Entwicklungsländer, dem Prinzip der menschenwürdigen Arbeit Rechnung zu tragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím , dbejte důsledně jeho instrukcí .
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen genau .
Smíte. Jestli jí budu dbát, je ovšem věc jiná.
Sie dürfen, ob ich ihn befolge, ist eine andere Frage.
Moudrý mladý král poslouchá rádce a dbá jejich rad, dokud nedospěje.
Ein weiser junger König hört auf seine Berater und befolgt ihren Rat, bis er erwachsen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(8) V každém členském státě bude určen koordinační orgán k uplatňování směrnice, jenž bude fungovat jako národní centrum pro uplatňování a jehož povinností bude ve shodě s dalšími příslušnými úřady dbát na soudržnou celostátní strategii uplatňování a vést k evropské interoperabilitě kontrolních systémů.
(8) In jedem Mitgliedstaat ist eine Koordinierungsstelle für die Durchsetzung zu benennen, die als nationales Zentrum der Durchsetzung fungiert und der es obliegt, im Benehmen mit anderen zuständigen Behörden eine schlüssige nationale Durchsetzungsstrategie zu beaufsichtigen und umzusetzen und zur europäischen Interoperabilität der Kontrollsysteme zu führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba o tom diskutovat v národních parlamentech, s národním veřejným míněním, s vládami členských států, potřebujeme také navázat dialog s Evropskou centrální bankou, který by měl být vzhledem k tomu, jak Evropská centrální banka dbá na nezávislost, veden bez strachu, s respektem a uspokojením.
Das muss in den Parlamenten, mit der nationalen Öffentlichkeit und mit den Regierungen der Mitgliedstaaten debattiert werden, und wir müssen ohne Hemmungen, mit Respekt und mit Genugtuung den Dialog mit der Europäischen Zentralbank führen, angesichts der Art, in der die Europäische Zentralbank ihre Unabhängigkeit wahrnimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To všechno byly důvody, aby dbala největší opatrnosti a jednala nejvýš obezřele, až to bude sdělovat paní Maylieové, jejíž první popud nesporně bude prohovořit si tu věc s počestným doktorem.
Aus denselben Gründen beobachtete sie auch gegen Frau Maylie die größte Vorsicht, da deren erster Schritt sicher eine Besprechung der Angelegenheit mit dem würdigen Doktor gewesen wäre.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dbát
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělas na pověst dbát dřív.
Du hättest früher an deine Position denken sollen.
Musím dbát na svou pověst.
Ich muss meinen Ruf schützen.
- Musíme dbát na veřejné mínění.
- Wir müssen an die öffentliche Meinung denken.
Jsme zvyklí dbát na dekorum.
Musíme dbát na pověst firmy.
Außerdem müssen wir an unseren Ruf denken.
Musíme mnohem více dbát na prevenci.
Wir brauchen viel mehr Prävention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí více dbát na sociální povědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po nehodě o sebe přestal poněkud dbát.
Er hat sich ein wenig gehen lassen seit dem Unfall.
Lva, tygra či gazelu Naučím dbát povelu
Ich dressiere massenweise: Löwen, Tiger, Schweine
- Budu dbát na to, v dopoledních hodinách.
- Ich komme morgen wieder.
A všichni musíme dbát o sebe navzájem.
Wir müssen auf diese Weise uns alle gegenseitig umeinander kümmern.
Hodně si o sebe přestala dbát.
Du hast dich wirklich ziemlich gehen lassen.
A mám dluh, na který musím dbát.
Und ich habe Schulden zu begleichen.
Musíš teď hlavně dbát o své zdraví!
Du mußt jetzt an deine Gesundheit denken.
Nezbylo mu než dbát na všechna procenta.
Notwendigerweise, er muss alle Wahrscheinlichkeiten überwachen.
Ale teď budeš dbát o svoje zdraví.
-Aber im Moment lebst du gesund.
Žena musí dbát na svou pověst.
Eine Frau muss an ihren guten Ruf denken.
Je třeba však dbát na jejich reprezentativnost a také transparentnost.
Allerdings muss sichergestellt sein, dass sie repräsentativ und transparent sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My proto musíme více dbát na prevenci z hospodářského hlediska.
Deshalb müssen wir auch in wirtschaftlicher Hinsicht besser vorbeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude třeba rovněž dbát na ochranu akcionářů a věřitelů.
Zudem müssen wir Gesellschafter und Gläubiger schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto třeba dbát rad zmíněných v bodu 3 .
Daher sollten Sie sich unbedingt an die Anweisungen im Abschnitt 3 .
Je třeba dbát opatrnosti při předepisování tohoto léku těhotným ženám .
Bei der Anwendung in der Schwangerschaft ist Vorsicht geboten .
Je třeba dbát opatrnosti při předepisování tohoto léku kojícím ženám .
Bei der Anwendung während der Stillzeit ist Vorsicht geboten .
bude dbát na neutralitu a interoperabilitu digitálních technologií a platforem;
die Neutralität und die Interoperabilität der digitalen Technologien und Plattformen sicherstellt;
- bude dbát na neutralitu a interoperabilitu digitálních technologií a platforem;
– über die Neutralität und die Interoperabilität der digitalen Technologien und Plattformen wacht;
Proto by měli lidé používající měkké kontaktní čočky dbát opatrnosti .
Daher sollten Verwender von weichen Kontaktlinsen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Při současném podávání venlafaxinu a imipraminu je třeba dbát opatrnosti.
Bei gleichzeitiger Gabe von Venlafaxin und Imipramin ist Vorsicht geboten.
Musíš dbát na to, aby tví agentí neztrácelí hlavu.
Sie müssen Ihren Operateuren klarmachen, dass sie sich stets im Griff haben müssen.
Ze dne na den jsem začal dbát na svoji reputaci.
Darum hab ich einen Ruf zu verlieren.
"když namísto toho bychom měli dbát o sebe samé."
…wenn wir doch statt dessen nur uns selbst ansehen sollten."
Je třeba dbát na to, aby nedocházelo k páření sourozenců.
Es ist sicherzustellen, dass Geschwister nicht verpaart werden.
A konečně musíme dbát na dodržování lidských práv.
Und schließlich müssen wir uns ernsthaft für die Menschenrechte einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady mě nikdo neučil dbát jen o svou ochranu!
Mir wurde hier nicht beigebracht, beschützt zu werden!
"Je to více než povrchní dbát na svůj vzhled. "
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten."
Budu dbát na tvoji stravu, pojedeme podle starého režimu.
Ich achte auf deine Ernährung, und du hältst dich an den Trainingsplan.
Měli za denního světla dbát o bezpečnost svých pánů.
Als Sklaven bewachten sie tagsüber ihre Herren.
Musím dbát na zásady, jinak tu všechny zvlčí.
Es untergräbt meine Autorität, wenn so was durchgeht.
Je třeba dbát na zachování konkurenceschopnosti zemědělství Společenství.
Es muss dafür gesorgt werden, dass die Landwirtschaft der Gemeinschaft wettbewerbsfähig ist und bleibt.
Když jsem v uniformě, nesmím dbát na osobní pocity.
Ich darf keine persönlichen Gefühle entwickeln, wenn ich in Uniform bin.
Rozumíte, že musíme dbát na bezpečnost v této problémové době.
Sie verstehen, dass ich in diesen Zeiten auf meine Sicherheit bedacht bin.
Smíte. Jestli jí budu dbát, je ovšem věc jiná.
Sie dürfen, ob ich ihn befolge, ist eine andere Frage.
- Měla bys víc dbát na čistotu v koupelně.
- Sie sollten Ihr Bad besser reinigen.
Na co je třeba dbát před konáním jednání
Vorkehrungen im Hinblick auf die mündliche Verhandlung
Zda jsi kluk, nebo holka na to není třeba dbát!
Ob Mädchen oder Junge Was macht das schon?
No vida! Moje rada mých rad nemíní dbát.
Schuld seid ihr selbst, aber ihr wolltet mir ja nicht glauben.
Musíme proto dbát na to, abychom jim neztěžovali situaci příliš přísnými právními předpisy.
Wir müssen daher Acht geben, dass wir ihre Situation nicht komplizierter machen, indem wir zu strenge Rechtsvorschriften einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však dbát na to, aby naše regulace nebyla přehnaná, což je ve stávající atmosféře riziko.
Trotzdem müssen wir vorsichtig sein, nicht überzuregulieren, wohin wir in der momentanen Stimmung tendieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se doporučuje dbát při současném použití masitinibu a jiných látek opatrnosti.
Deshalb ist bei gleichzeitiger Anwendung von Masitinib und anderen Substanzen Vorsicht geboten.
Měla byste dbát zvýšené opatrnosti , pijete-li alkohol během léčby YENTREVE .
Während der Behandlung mit YENTREVE sollten Sie besonders vorsichtig sein , wenn Sie Alkohol trinken .
• Jestliže Vám dává injekci jiná osoba, měla by při sejmutí a odstraňování jehly dbát zvláštní opatrnosti.
● Wenn Ihnen die Injektion durch eine andere Person verabreicht wird, muss diese Person beim Entfernen und Entsorgen der Nadel besonders vorsichtig sein.
Proto je doporučeno dbát opatrnosti při podávání společně s jinými léky.
Daher ist bei einer gleichzeitigen Anwendung Vorsicht geboten.
Bylo jistě i jeho povinností dbát na to, aby se otci prádlo vyměňovalo.
Es wäre sicherlich auch seine Pflicht gewesen, über den Wäschewechsel seines Vaters zu wachen.
Domnívám se, že bychom měli dbát na slova komisařky pro výzkum, paní Geogheganové-Quinnové.
Ich denke, wir sollten den Rat der Forschungskommissarin Frau Geoghegan-Quinn beherzigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je třeba dbát na to, aby se jedna věc nepletla s druhou.
Allerdings sollte man auch aufpassen, dass man nicht Sachen miteinander vermischt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba dbát na to, abychom nepoškodili profesionalitu a zachovali evropský charakter misí.
Es muss auch darauf geachtet werden, dass der professionelle Ansatz keinen Schaden nimmt und die europäische Prägung der Missionen erhalten bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jím ambice důsledněji dbát na efektivitu a hospodárnost evropských institucí.
Und zwar die Absicht, die Effizienz und Sparsamkeit der europäischen Institutionen einer genaueren Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na poli daní musíme dbát na to, abychom neopomněli potřeby některých členských států.
Wir müssen im Zusammenhang mit dem Steuerwesen vorsichtig sein, die Bedürfnisse einzelner Mitgliedstaaten nicht zu ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez pevných základů našich sdílených hodnot, na něž musíme vždy dbát, by Evropská unie neměla budoucnost.
Ohne dieses klare Wertefundament, auf das wir uns immer wieder besinnen müssen, hat die Europäische Union keine Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že bychom měli dbát o ty, kteří si nemohou dovolit kupovat potravu za běžné ceny.
Natürlich müssen wir diejenigen im Auge haben, die sich Lebensmittel zu normalen Preisen nicht leisten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu na to velmi dbát, protože Parlament to ode mě očekává.
Ich werde in dieser Beziehung sehr aufmerksam sein, wann immer die Abgeordneten des Parlaments dies von mir erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spolek stojí teď v plném světle zájmu a ještě více než dosud musí dbát své čistoty.
der Verein stand jetzt in vollem Licht und müsse auf seine Reinheit noch mehr bedacht sein als früher.
Proto by se při řízení nebo obsluze stojů mělo dbát zvláštní opatrnosti .
Daher ist beim Führen von Fahrzeugen und beim Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten .
Lidé, kteří nosí měkké kontaktní čočky, by proto měli dbát opatrnosti.
Deshalb ist bei Trägern von weichen Kontaktlinsen Vorsicht geboten.
Stejně jako u jiných cytotoxických látek při manipulaci a přípravě roztoku Busilvexu je třeba dbát opatrnosti:
Wie mit anderen zytotoxischen Arzneimitteln muss mit der Busilvex-Lösung und deren Zubereitung vorsichtig umgegangen werden:
Je třeba dbát opatrnosti , je-li přípravek ARICLAIM podáván současně se serotonergními antidepresivy ( např .
Paroxetin , Fluoxetin ) mit serotonergen Arzneimitteln eingenommen haben .
Je také třeba dbát zvýšené pozornosti při současném podávání přípravku Rapamune a dalších léčivých látek.
2/3 Zudem ist Vorsicht geboten, wenn Rapamune gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet wird.
Během těhotenství a kojení se v souvislosti s užíváním přípravku Cerezyme doporučuje dbát zvýšené opatrnosti.
Ein vorsichtiger Einsatz von Cerezyme während der Schwangerschaft und der Stillzeit wird empfohlen.
Je třeba dbát zvýšené opatrnosti , pijete-li alkohol během léčby přípravkem CYMBALTA .
Während der Behandlung mit CYMBALTA sollten Sie besonders vorsichtig sein , wenn Sie Alkohol trinken .
Měla byste dbát zvýšené opatrnosti, pijete- li alkohol během léčby přípravkem DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM.
Während der Behandlung mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM sollten Sie besonders vorsichtig sein, wenn Sie Alkohol trinken.
Je třeba dbát zvýšené opatrnosti, pijete- li alkohol během léčby přípravkem DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM.
Während der Behandlung mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM sollten Sie besonders vorsichtig sein, wenn Sie Alkohol trinken.
Proto je radno dbát opatrnosti při současném podávání cimetidinu a přípravku Sonata .
Deshalb ist bei gleichzeitiger Verabreichung von Cimetidin und Sonata Vorsicht geboten .
Na tuto registraci je zapotřebí dbát, neboť představuje nástroj pro budování důvěry v oblasti bezpečnosti vesmíru.
Die Registrierungspflicht sollte aufrechterhalten werden, da sie eine vertrauensbildende Maßnahme zur Weltraumsicherheit ist.
Má-li být Evropská unie delšího trvání, musí více dbát na své kulturní dědictví.
Wenn die EU ein Gebilde von Dauer sein möchte, muss sie ihrem kulturellen Erbe größere Bedeutung beimessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dřív, než o sebe přestala dbát a než její zadek začal vypadat jak zadek pivovarského valacha.
Damals, bevor sie sich gehenließ und er so fett wie ein gottverdammter Fußschemel wurde.
Naší odpovědností je vedle charity dbát na odpovědné rozhodování afrických institucí na základě demokratických principů.
Neben karitativen Zwecken besteht unsere Aufgabe in der Begleitung einer verantwortungsvollen Beschlussfassung auf der Grundlage demokratischer Prinzipien durch die afrikanischen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto praktiky musí být zastaveny a všechny členské státy musí dbát na přísné dodržování nařízení.
Diese Praxis muss beendet werden. Die Verordnung muss in allen Mitgliedstaaten strikt eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní debata nám ukazuje, že při debatě o Střední Asii musíme dbát na vyváženost.
Die heutige Debatte zeigt uns, dass wir einen breiten Spagat zu leisten haben, wenn wir von Zentralasien reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při produkci a zpracování potravin je třeba dbát o životní prostředí.
Wir müssen bei der Herstellung und Verarbeitung von Lebensmitteln die Umwelt schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme dbát o ochranu životního prostředí a také o produkci vysoce kvalitních, bezpečných a zdravých potravin.
Wir müssen die Umwelt schützen und uns auch um die Erzeugung qualitativ hochwertiger, sicherer und gesunder Nahrungsmittel bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právo Spojeného království zahrnuje odkaz, který směrnice neuvádí, na potřebu dbát rozumných očekávání pojistníků.
Das britische Recht enthält einen in der Richtlinie nicht erwähnten Verweis auf die Beachtung der berechtigten Erwartungen der Versicherungsnehmer (reasonable expectations of policy holders – PRE).
přičemž je třeba dbát na začlenění hlediska rovnosti žen a mužů v oblastech jako
schaffen, wobei sicherzustellen ist, dass geschlechterspezifische Anliegen in Bereiche wie
Vzhledem k postavení EU je třeba dbát na konzistentnost vnějších politik.
Was die Position der EU betrifft, ist eine Konzentration auf eine kohärente Außenpolitik wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme velmi důsledně dbát na zachování svobody slova, která je specificky zdůrazněna ve zmínce doplněné Parlamentem.
Es ist wichtig, bei dem Erhalt der Meinungsfreiheit sehr entschieden zu sein, die wirksam mit einer vom Parlament eingefügten Anmerkung hervorgehoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba také dbát na to, aby to z naší strany neznamenalo jen dávat.
Außerdem sollte sichergestellt werden, dass wir nicht nur geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme dbát na to, abychom mysleli dopředu a abychom mysleli ambiciózně.
Wir müssen uns selbst den Rahmen vorgeben, vorauszudenken und im großen Stil zu denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by se dbát na to, aby se mohli identifikovat se svým vlastním jazykem.
Es sollte Wert darauf gelegt werden, dass sie sich mit ihrer eigenen Sprache identifizieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, a považuje dohled nad rozpočtovou kontrolou za součást svého obecného úsilí dbát na efektivnost a
ist, und betrachtet die Kontrolle über die Budgethilfen als Teil seiner allgemeinen Bemühungen zur Überwachung der Wirksamkeit und der
Mělo by se rovněž dbát na zajištění účasti všech skupin obyvatelstva a obojího pohlaví.
Außerdem muss die Beteiligung aller Bevölkerungsgruppen und beider Geschlechter gewährleistet sein.
V této souvislosti se musí konečně více dbát na logické skloubení vnitřních a vnějších politik.
In diesem Zusammenhang muss endlich mehr auf die Kohärenz zwischen internen und externen Politiken geachtet werden.
Za tímto účelem je třeba náležitě dbát požadavků zásady předběžné opatrnosti.
Zu diesem Zweck müssen die Anforderungen des Vorsorgeprinzips gebührend beachtet werden.
dbát přitom zejména na lepší přístup mladých lidí s postižením k informacím
einschließlich der besonderen Beachtung des Zugangs zu besserer Information von jungen Menschen mit Behinderungen
Avšak nejen místní podniky, ale i mezinárodní korporace musí dbát na ochranu životního prostředí.
Allerdings müssen nicht nur Unternehmen vor Ort sondern auch internationale Konzerne die Umwelt respektieren.
Musíme dbát na to, abychom tyto malé a střední podniky nepřetěžovali nadměrnou administrativou.
Wir müssen aufpassen, dass wir nicht gerade diese mittelständischen Betriebe mit einer überbordenden Bürokratie segnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále chci zdůraznit, že musíme dbát o to, abychom nešířili zmatek a nejistotu.
Mein zweiter Punkt ist, dass wir vorsichtig sein müssen, damit wir der Verwirrung nicht noch Unsicherheit hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při podávání přípravku starším pacientům nebo pacientům se závažným jaterním onemocněním je třeba dbát zvýšené opatrnosti.
Vorsicht ist geboten, wenn das Arzneimittel an ältere Patienten oder Patienten mit schweren Leberproblemen verabreicht wird.
Jestliže Vám dává injekci jiná osoba , měla by při sejmutí a odstraňování jehly dbát zvláštní opatrnosti .
Wenn Ihnen die Injektion durch eine andere Person verabreicht wird , muss diese Person beim Entfernen und Entsorgen der Nadel vorsichtig sein .
Lidé, kteří používají měkké kontaktní čočky, by proto měli dbát zvýšené opatrnosti.
Daher ist bei Personen, die weiche Kontaktlinsen tragen, Vorsicht geboten.
U pacientů s anamnézou psychiatrického onemocnění je třeba dbát opatrnosti a pacienty patřičně poučit .
Daher ist bei Patienten mit einer psychiatrischen Erkrankung in der Anamnese Vorsicht angebracht , weshalb sie entsprechend beraten werden sollten .
Doxorubicin je dráždivá látka a při podávání infúze přípravku Myocet je třeba dbát zvýšené opatrnosti .
Doxorubicin ist reizend , und deshalb muss bei der Verabreichung der Infusion von Myocet mit besonderer Vorsicht vorgegangen werden .
U subjektů , u nichž je známa hypersensitivita na formaldehyd , je třeba dbát zvýšené opatrnosti .
Bei Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Formaldehyd ist daher Vorsicht geboten .