Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dceři&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dceři Tochter 603
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dceřiTochter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To zčásti souviselo s jeho ambivalentní anglofobií a s nedůvěrou vůči vlastní matce, dceři královny Viktorie.
Das hatte teilweise mit seiner ambivalenten Anglophobie zu tun und seinem Misstrauen gegenüber seiner Mutter, der Tochter Königin Victorias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, o vaší dceři jsme chtěli hovořit.
Sir, wir müssen über ihre Tochter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
ptala po jeho dceři;
- Lotte fragte nach seiner Tochter;
   Korpustyp: Literatur
Felixi, ty jsi chlap, mohl by jsi dát své dceři ponaučení o skutečném světě?
Felix, du bist ein Mann. Würdest du deiner Tochter die Fakten des Lebens erläutern?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou však nemluvil o ničem jiném než o kupcově dceři, která bydlela v městečku, kam měli dorazit za Čtyři dny.
Seit zwei Tagen jedoch sprach er beinahe nur noch über eins: die Tochter eines Händlers, die in jener Kleinstadt lebte, welche sie in vier Tagen erreichen würden.
   Korpustyp: Literatur
Miláčku, mohl bys říct naší dceři něco o té sukni?
Süsser, hast du irgendetwas zu dem Rock deiner Tochter sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Program napsaný Ericem Bischoffem a Johnem Calhounem. Tento program je věnován mé dceři Sunnivě.
Ein Programm von Éric Bischoff und John Calhoun. Dieses Spiel ist meiner Tochter Sunniva gewidmet.
   Korpustyp: Fachtext
Ah, právě jsem poslal zprávu své dceři.
Ich habe eben meiner Tochter eine Botschaft geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vyprávění byl Descartes tak mučen žalem, že stvořil mechanického člověka, loutku vytvořenou tak, aby se dokonale podobala jeho zesnulé dceři.
Nach dieser Geschichte war Descartes so voller Kummer, dass er einen Automat erschuf: eine mechanische Puppe, die so gebaut war, dass sie genau wie seine Tochter aussah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domy předává otec synovi, ne dceři.
Häuser werden vom Vater an den Sohn vererbt, nicht an die Tochter.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "dceři"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Volali tvojí dceři.
Sie haben Susan angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se daří dceři?
Viel besser, Sir, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mý dceři injekci!
Geben Sie ihr die Spritze!
   Korpustyp: Untertitel
Nezavolám tvé dceři, slibuji.
- Ich rufe sie nicht an, Lennart.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřibližujte se k mé dceři.
Lassen Sie sie in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze hovořím o své dceři.
Nein, ich sag nur, Suzon ist glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Lehnu si ke své dceři.
Ich will mich zu der Kleinen legen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se daří mé dceři?
Es ist schlimmer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Otec své dceři příležitostně píše.
Sie schreibt ihm Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jsem své dceři řekl.
Geh jetzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, přece svojí dceři neřekne:
Er erzählt es deiner Freundin nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesmíš naší dceři dávat prášky.
- Du darfst ihr kein Valium geben!
   Korpustyp: Untertitel
Říkat dceři, aby mě neposlouchala.
Sie raten Malia zum Ungehorsam?
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo mé dceři?
Hören Sie auf zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna nesu vaší dceři léky.
Ich bringe Ihrem Töchterchen gerade die Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kvůli vaší dceři.
- Taktik 4B, wenn notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
To se ale naší dceři nestane.
Wie dem auch sei, ich stimme Dante zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se zachránit vaší dceři život, pane.
Ich will Valentinas Leben retten!
   Korpustyp: Untertitel
- ale vážně ho naservíruješ jeho dceři?
Aber möchtest du ihn wirklich seiner Tocher ausliefern?
   Korpustyp: Untertitel
- Já musím říci něco svojí dceři.
Haben Sie das noch nicht getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych si promluvit o vaší dceři.
* Er spricht rumänisch.
   Korpustyp: Untertitel
Víckrát se k mé dceři nepřibližuj!
Meinen Sohn fasst du nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o vaší dceři. Vy to nechápete.
Fast ein Jahr danach jede Nacht der Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem to dát své dceři.
- Ich bin dienstlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě pomoci synovi a dceři.
Ich will unseren Kindern helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A naší dceři to zachránilo život, Rodrigo!
Oder nenne ich dich Heiligkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo píší kruté dopisy své dceři.
Und keine bösen Briefe an die eigene Töchter schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jsi své dceři říct pravdu.
- Du solltest Page die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu tvojí spojkou k dceři.
Nein. Ich kann nicht Ihr Vermittler sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsi ten vtip o farmářově dceři?
- Kennst du den Witz mit der Bauerntochter?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je papežově dceři dovoleno být hladová?
Aber ist es denn einer Papsttochter erlaubt, hungrig zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, protože ničil život mně i mojí dceři.
Natürlich! Ich hatte mich mit dem Mann gestritten!
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš dovolit svojí dceři, aby nastoupila na její místo?
Wie kann sie ihren Platz einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsi dala mé dceři drogy!
Ich kriege Frostbeulen von deiner kalten Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, všechno to lhaní tvé dceři se začíná vyplácet.
Siehst du, das ganze Üben, Daphne anzulügen, hat sich ausgezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli dceři jsme se k němu chovali jako k dítěti.
Ja, wir haben ihn nur behandelt wie ein echtes Baby, für ihr Schulprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
A to vylučuje říci 10 leté dceři o konci světa.
Und das schließt aus, einer 10jährigen zu sagen, dass die Welt untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mé dceři něco stane, tvá žena zemře.
Wenn Jane etwas zustößt, stirbt Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, co můj syn vaší dceři způsobil.
Es tut mir leid, dass mein Sohn Kyoko da hineingezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten úkol svěřím své nejstarší dceři.
Ich ziehe in Erwägung, diese Aufgabe der Älteren zu übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dceři její dcery to je otec i děda.
Und gleichzeitig ihr Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně přejeme vám a vaší dceři hodně štěstí.
- Wir wünschen Ihnen alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi neřekl Jackovi o jeho ženě a dceři, že?
Sie haben Jack nichts gesagt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Krajina sladká, ale divoká, se hodila k dceři severu.
Die liebliche Landschaft des Mont Ventoux war das Richtige für das Mädchen aus dem Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když jsem říkala své dceři: Nebreč dokud nezazní verdikt.
Es ist als ob ich es meinen Töchtern sage, nicht weinen, solange das Urteil nicht gefällt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že již dychtíte po zprávách o vaší dceři.
Ich nehme an, Ihr seid in Sorge über das Schicksal
   Korpustyp: Untertitel
Jen dceři. To ona volala toho chudáka, pana Boyda.
Sie war derjenige, die den armen Mann, Mr. Boyd angerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu někoho poslat k vaší dceři na pokoj.
Ich kann jemanden zu Ihnen hochschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou jsi mohla naší dceři koupit erotickou houpačku.
Kauf doch gleich eine Liebesschaukel.
   Korpustyp: Untertitel
Dceři zalepili pusu i nos lepicí páskou, takže nemohla dýchat.
Haben ihr Mund und Nase mit Klebeband verklebt. Sie kriegte keine Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si ji a dávejte dceři tučné mléko.
Dann geben Sie der Kleinen Milch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš svý dceři říct, ať se nehrabe rukama ve zmrzlině?
Warum verbietest du ihr nicht, ihre Hände Reinzustecken?
   Korpustyp: Untertitel
K naší dceři jsi nikdy neměl žádný vztah!
Sie haben nie etwas für dieses Mädchen getan!
   Korpustyp: Untertitel
- Co to děláte? - Vykládáte nějaké šílenosti mé dceři?
- so eine verrückte Geschichte zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ukradl náhrdelník, který jsem koupil dceři k narozeninám.
Jemand hat das Halsband gestohlen, das ich Regina zum Geburtstag gekauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o mé dceři. Myslím, že ji znám.
Ich weiß, wer und was sie ist, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, Frosíno, promluvila jsi s její matkou o tom, jaké může dát své dceři věno?
Aber Frosine, hast du auch mit der Mutter über die Mitgift gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, má drahá, že jste vydána na milost své milující nevlastní dceři.
Ich fürchte, mein Schatz, du bist von deiner geliebten Stieftochter abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Její dceři bylo předurčeno zemřít nešťastnou náhodou - to nesouvisí s Cheungem
Unser Fall ist eindeutig. Wir haben gegen diesen Cheung unanfechtbares Beweismaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Budu recitovat své verše mé ženě a dceři až se narodí.
Die Gedichte werde ich meiner Frau und meiner Tοchter, wenn sie gebοren ist, νοrtragen.
   Korpustyp: Untertitel
A matka může dát své dceři cokoli a jakoukoli částku chce.
Warum denn nicht? Ich bin wie eine Mutter für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš nám říct, že ses vyspal se sestrou Cate kvůli své dceři?
Du bringst das Argument auf, dass du für Lux mit Cates Schwester geschlafen hast?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud nemůžu koupit své dceři štěstí, tak k čemu mi jsou?
Wenn ich Abby nicht helfen kann, ist es nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ona mi řekla, že bych ho měl dát své dceři na její páté narozeniny.
Sie meinte, ich soll ihn dir zu deinem fünften Geburtstag schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvá žena, jen se dostaňte ke své malé dceři, dobře, Johne?
Du und deine frisch angetraute Frau, ihr müsst einfach zurück zu eurem kleinen Mädchen, alles klar, John?
   Korpustyp: Untertitel
Možná dceři za zadkem být musím, když nám se synem nedáte pokoj.
Nun, vielleicht muss ich bemuttern, weil du und dein Sohn uns nicht in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
je to hezký chlapec, ale hodí se tak k mé dceři!
Sehen Sie, Signora, das tut er drei-oder viermal am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste přišel jako přítel, pak ten, co ublížil vaší dceři, by trpěl tentýž den.
Wenn du als Freund kämst dann würde der Abschaum schon jetzt leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno tajemství
Er spürte, wenn er es ihr sagen würde, würde sie das Geheimnis bewahren. Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno...."
Hätte er es ihr gesagt, das spürte er, hätte sie das Geheimnis bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Mé nejstarší dceři bylo právě třicet a má za sebou pár špatných vztahů.
Meine älteste ist gerade 30 geworden und sie hatte eine Serie schlechter Ereignisse.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto je vaší dceři 17. Určitě už zkusila o dost horší věci.
Ich bin sicher, dass sie schon weitaus Schlimmeres probiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Láskou k dceři čarodějky vzplanul a své srdce jí celé dal.
"Und bald war er so in die Hexentochter verliebt, dass er an nichts anderes mehr denken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Je doma a říkal, že máme tu injekci dát vaší dceři my.
Uh, er ist zu Hause, also haben wir ihn angepiepst und er sagte, wir sollen die Spritze verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět, jak řekneš naší dceři, že s náma nemůže jít do vodního parku.
Wie willst du ihr sagen, dass sie nicht in den Freizeitpark darf?
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak chcete z mé lásky k vaší dceři udělat zločin.
Ich begreife nicht, wieso meine Liebe ein Verbrechen sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Dceři tvrdila, že si dává věci do šatů, aby ušetřila na plastikových taškách.
Sie sagte, sie stecke die Sachen unters Kleid, um Säcke zu sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme projít samá hrozá místa abychom o vás a mé dceři něco zjistili.
Wir haben Furchtbares durchgemacht, bis wir das von Ihnen und Violet hörten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se její dceři stalo, mě tak mrzí, že jsem prostě chtěla pomoct.
Mir tut leid, was mit Amanda passiert ist. - Ich möchte helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to by se mi nelíbilo a mé dceři taky ne.
Nein, das möchten wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápete, že dvořením se dceři Kozáka neponižuje jen svou snoubenku, ale všechny ženy této země?
Aber indem Ihr eine Kosakin hofiert, erniedrigt Ihr nicht nur Eure Verlobte, sondern die gesamte weibliche Bevölkerung dieses Landes.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době jsi mojí dceři věci usnadňoval a já ti to chci oplatit tím, že něco ulehčím zase tobě.
Du hast es ihr in letzter Zeit einfacher gemacht und ich möchte dir danken, indem ich es dir einfacher mache.
   Korpustyp: Untertitel
A Thompson 2/1…Dceři říkala, že je to takový druh čaje pro dospělé, který se musí neustále ochutnávat.
Sie hatte Mary gesagt, es sei ein Tee für Erwachsene, der ständig getestet werden müsse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jděte do toho a řekně te svojí dceři, jak dosáhnout ke hvězdám, a dejte jí oddych, jestli trošku spadne.
Also macht weiter, und sagt euren Töchtern nach den Sternen zu greifen, aber gebt ihnen eine Chance, wenn sie es nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte si, že by ještě někdo ve vesnici mohl pomoci vaší dceři. Beze mě to vaše dcera nebude mít snadné.
sie denke das kein anderer sie helfen kann im ganzen dorf ohne mich wurde sie weiter geänselt
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že někdo, kdo má 10 asistentů za rok a vlastní dceři nevolá nazpátek, se bude aspoň trochu zajímat, jak jsou na tom americké povídky?
- Denkst du wirklich, jemand der zehn Assistenten im Jahr verheizt und nicht mal die Anrufe der eigenen Kinder beantwortet, würde sich was aus der Lage der amerikanischen Kurzgeschichte machen?
   Korpustyp: Untertitel
V obývacím pokoji rozsvítili plyn, jak viděl Řehoř škvírou ve dveřích, ale ačkoli jindy otec touto dobou matce někdy i dceři nahlas čítával z odpoledního vydání novin, nebylo teď slyšet ani hlásku.
Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulegen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut.
   Korpustyp: Literatur
matko všech matek, kdo zná matčiny radosti matko všech dětí, kdo zná radost z vlastních děti matko všech dětí, kdo zná bolest pro své děti matko ty všechno víš, pomůžeš dceři stát se matkou
Mutter aller Mütter, die den Schmerz kennt Mutter zu sein. Mutter aller Mütter, die die Freude kennt Mutter zu sein. Mutter aller Söhne, die die Freude kennt einen Sohn zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uplynulo téměř 15 let ode dne, kdy poprvé vyšla má kniha, má definitivní práce o roli Davida Clarkea v pádu letu 197, když jsem se ocitl naproti dceři tohoto nechvalně proslulého muže.
"Es war fast 15 Jahre nach der Veröffentlichung meines Buches, "das endgültige Werk über David Clarkes Rolle "beim Absturz von Flug 197,
   Korpustyp: Untertitel
Té, kterou Jsem vždycky miloval, ctil a zbožňoval, ctěné a vážené Kláře Prudkěvičové, dceři zakročimského hejtmana, odkazuji anglickou kytaru a vzácnou sbírku motýlů, která se toho času nalézá v zastavárně.
Jener, die ich stets liebte, ehrte, schätzte und vergötterte, der wohlgeborenen Starostentochter von Zakroczym, Klara Raptusiewicz, schenke ich meine Gitarre und die Sammlung seltener Schmetterlinge, die ist jetzt in der Pfandleihe.
   Korpustyp: Untertitel
Nejenže matka Mehri změnila názor, ale také se dceři přiznala, že jednou motorku řídila. „ dostala od matky zprávu s fotkou z doby, kdy její matce bylo 18 a také seděla na motorce,“ říká novinářka Amanda Fisher.
Mehris Mutter kam nicht nur zu sich, aber gestand auch, dass sie selbst einmal Motorräder gefahren sei. “Mehri bekam eine Nachricht von ihrer Mutter mit einem Foto, auf dem war ihre 18-jährigen Mutter auf einem Motorrad zu sehen", sagte Fisher.
   Korpustyp: Zeitung