Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dcerou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dcerou Tochter 756
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dcerouTochter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho dcerou je Pak Kun-hje, současná jihokorejská prezidentka.
Seine Tochter Park Geun-hye ist heute amtierende Präsidentin Südkoreas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahoj Mei, mohl bych mluvit s tvojí dcerou?
Hallo, May, kann ich deine Tochter sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, Rose už nebyla McClendonovou dcerou - alespoň ne v očích zákona. V očích zákona se stala manželkou Normana Danielse.
Rose war nicht mehr McClendons Tochter jedenfalls nicht mehr vor dem Gesetz, Vor dem Gesetz war sie Norman Daniels Frau geworden.
   Korpustyp: Literatur
- Promiň, ale musíme mluvit s tvou dcerou.
Pardon, aber wir müssen mit deiner Tochter reden.
   Korpustyp: Untertitel
LAGUNA BEACH – Ranní cesta autem do školy s mou jedenáctiletou dcerou je vždy zábavná a často bývá zdrojem zajímavých postřehů.
LAGUNA BEACH – Wenn ich meine 11-jährige Tochter morgens mit dem Auto zur Schule bringe, ist es immer amüsant und oft mit einem Erkenntnisgewinn meinerseits verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A bydlím ve Šmoulí vesnici s 99 syny a jednou dcerou.
"und lebe im Wald mit 99 Söhnen und einer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si, jak jsem se tu osudnou sobotu procházel se svou šestiletou dcerou po Kyjevě, bez nejmenšího tušení o tom hrozném nebezpečí.
Ich erinnere mich sehr genau jenes schicksalhaften Samstag nachmittags, als ich, blind gegenüber der Gefahr, mit mei-ner sechsjährigen Tochter durch Kiew spazierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Templetone, co je s mojí dcerou?
Mr. Templeton, was ist mit meiner Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Vládní letoun jej bez vědomí veřejnosti převážel do Egypta, aby tu se svou milenkou a nemanželskou dcerou trávil víkendy.
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Landne, buď opatrný. Ona je dcerou faráře.
Sei vorsichtig, sie ist die Tochter des Pfarrers!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s dcerou mit der Tochter 254

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dcerou

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujete s dcerou lékaře?
Brauchen Sie ärztliche Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
- S dcerou šoféra?
- Mit der Chauffeurstochter?
   Korpustyp: Untertitel
Spát s kazatelovou dcerou?
Die Pfarrerstochter zu knallen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla dcerou vaší sestry, Lioneli.
Es war das Kind ihrer Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoříš s dcerou pár.
Ich würde ihn hier hinstellen. Hierhin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat se svou dcerou.
Dann verbringe ich die verbleibende Zeit noch bei Lucrezia.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam půjdete s těhotnou dcerou?
Wo willst du hin mit einer Schwangeren?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je s mou dcerou?
- Was ist mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem tam s dcerou.
Ich wollte Beta die Schmetterlinge im Insektenhaus zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cos udělal s mojí dcerou?
- Was hast du mit ihr gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi právo chodit s její dcerou.
Die Beziehung war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste s mojí dcerou pracovala?
Sie haben mit Stephanie zusammengearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Ví, co s jeho dcerou děláš?
Weiß er, was du mit ihr anstellst?
   Korpustyp: Untertitel
Namluvili jí, že je jejich adoptivní dcerou.
Sie verhätscheln sie wie eine Adoptivtochter.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi udělal s moji dcerou?
Was haben Sie mit meinem Kind gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste udělala s mou dcerou?
Was haben Sie ihr angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má rande s náčelníkovou dcerou?
Wer hat das Date mit der Häuptlingstochter?
   Korpustyp: Untertitel
Neukážu se, dokud nebudu mluvit s dcerou.
Ich komme erst, wenn ich mit ihr gesprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti v té věci s dcerou.
Ich kann Ihnen da helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona žije s naší dcerou. Nevídáme se.
Wir hatten etwas unterschiedliche Auffassungen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se to stalo s mou dcerou?
Du hast dich so verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to matka a s dcerou.
Aber sie sind ein Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem dcerou svého otce.
Und doch bin ich Papas Kind."
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby ses scházel s mou dcerou.
- Das kann ich dir nicht sagen. Das lag an Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se mi, že s dcerou spím.
Ja, sie schläft manchmal bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je dcerou šlechtice. Není jednou z nás.
Sie ist eine Aristokratentochter, keine von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže protože jsi s mou dcerou.
Also ist es, weil du mit Ihr zusammen bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Máma s dcerou a nějaký další člověk.
Eine Mom mit einem kleinen Mädchen - und noch ein Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste udělali s mou dcerou?
Was haben Sie mit ihr gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se oženit s boháčovo dcerou.
Du brauchst 'ne Braut, deren Vater ein Vermögen hat
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chodíš s dcerou Dela Loomise?
Sie sind doch mit der kleinen Loomis befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být svobodný muž s dcerou?
- Mögen Sie Witwer mit Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi v poslední době s dcerou?
- Hast du dein Kind letzte Zeit gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Já odmítám být nevlastní dcerou paní Generalové.
Ich weigere mich, von Mrs. General bestiefmuttert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám společného s vaší dcerou?
Was habe ich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Hned bych měnila s dcerou nějakého opraváře.
Ich würde jederzeit mit einer Installateurstochter tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Být dcerou užívání si je peklem zaživa.
Das Leben eines Freudenmädchens ist die Hölle auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to, protože jsem dcerou ďábla?
Ist es, weil ich das Kind des Teufels bin?
   Korpustyp: Untertitel
Svatba každého s dcerou druhého spečetí náš osud navždy.
Dass wir gegenseitig unsere Töchter heiraten, vereint uns.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1998 jsem vyšplhal na vrchol se svou dcerou.
1998 kletterte ich mit einer meiner Töchter auf die Spitze von dem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůzu se oženit s dcerou Sira Roberta De Lesseps.
Bitte nicht anfassen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten fešák, co právě přišel s vaší dcerou?
Wer ist der scharfe Typ, der mit Annie gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Žádní muži, žádné sračky, jen matka s dcerou.
Lass uns beide wegfahren. Keine Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dávej si pozor na jazyk před mou dcerou.
Sprich nicht so, wenn Alicia da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žije se svým manželem a s dcerou na tichomořském severozápadě.
UND LEBT IM NORDWESTEN DER USA
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako vy jste teď na Floridě se svojí dcerou?
So wie Sie gerade jetzt unten in Florida bei Ihrem kleinen Mädchen sind, meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby se matka setkala se svou dcerou.
Damit die Mutter ihr Kind sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pracuji v stájích. Ona byla dcerou mlynáře.
Gut, ich arbeite im Stall, aber sie fing als Müllerstochter an.
   Korpustyp: Untertitel
A takhle to dopadlo s tou farmářovou dcerou.
Das ist aus der Bauerntochter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomí-li si vaz, alespoň nebude s mou dcerou.
Wenn er sich den Hals bricht, landet Patricia zumindest nicht bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkný, když si matka s dcerou takhle rozumí.
Schön, wenn Mütter und Töchter sich einig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Váš bratr říkal, že se vyspal s šéfovou dcerou.
Ihr Bruder sagte, er hätte was mit dem Mädchen des Chefs am Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dcerou generála, který zahynul v bitvě proti Čchinům.
Er fiel im Krieg und hinterließ ihr ein Schwert namens "Fliegender Schnee".
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu věřit, že nechce opatrovnictví nad svou vlastní dcerou.
Ich kann's nicht fassen, dass sie das Sorgerecht nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud se s naší dcerou nebudu moci vídat, tak nikdo.
"- darf sie auch kein anderer sehen! Auch du nicht!"
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době se s mou dcerou často vídáte.
Sie waren oft mit Rose zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi neřeknete svoje jméno, nemůžete s mojí dcerou mluvit.
Wenn Sie Ihren Namen nicht sagen, dürfen Sie sie nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ta věc s dcerou možná nakonec přinese ovoce.
Weißt du, diese Tochtersache zahlt sich vielleicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se svou dcerou mluvil o samotě, prosím.
Ich denke, das ist keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a chlápky, co si užívaj s jeho dcerou.
Und Kerle, die mit seinen Töchtern rummachen.
   Korpustyp: Untertitel
A co se stalo s tou mladší dcerou?
- Was ist aus ihr geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to důležité. Jsem s mojí dcerou.
Ich hoffe, es ist was Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasili se zásnubami mezi jejich dcerou a naším synem.
Sie haben einer Verpflichtung zugestimmt, zwischen ihrer Säuglingstochter und unserem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to s vaší dcerou Shirou a panem Millerem?
Geht es mit Schiras Vermittlung an die Millers voran?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že jsi svobodná matka s dospívající dcerou.
Ich meine, dass du eine alleinerziehende Mutter eines Teenagers bist.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsme si nikdy s dcerou, bohužel, nebyly.
Es gab zwischen Benedicte und mir niemals eine Art von Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Počítá se to jako čas strávený s dcerou?
Zählt das als gemeinsame Familienzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby vdova se dcerou už nikdy neodešly.
Seitdem haben die beiden alten Kämpfer über all die Jahre den Ort nicht mehr verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou Devlin a Mary McCallisterovi se synem a dcerou.
Das sind Devlin und Maryanne McAllister und ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadila jsem se s dcerou, že jste Hercules Porridge, slavný francouzský detektiv.
Sind Sie nicht Hercules Porridge, der berühmte französische Detektiv?
   Korpustyp: Untertitel
Linus Larrabee, finanční génius, předseda rad, úctyhodný muž, se dá dohromady s dcerou šoféra.
Linus Larrabee, Finanzgenie, Vorstandsvorsitzender, hat eine Affäre mit der Chauffeurstochter.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem mu 1 5% a on se s mou dcerou rozvede.
Ich gab ihm 15°%°,…nd er willigt in die Scheidung ein--
   Korpustyp: Untertitel
Jednou by mohl jít kolem chlapec jako jsi ty a seznámit se s mojí dcerou Laurie.
Denn sie wird langsam neugierig auf Jungs, weißt du. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že než umřela, tak problémy matky s dcerou nedořešily.
Ich schätze, die haben ihre Beziehungsprobleme vor ihrem Tod nicht beilegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři odešli do pole a farmář s dcerou lékaře jsou lepší než nic.
Jeder Chirurg ist jetzt Feldarzt. Und ein Bauerndoktor und eine Arzttochter sind besser als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
V domě je muž s mou dcerou. Napadl mě a potom se zamknul.
Ein Mann griff mich an, nahm mein Kind mit und schloss sich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys měl něco s námi společného už vůbec ne s mojí dcerou
Wollen wir nicht lieber reingehen? Nein, ich will dich nicht in meiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
S Terezou to žádná láska nebyla. Byla mi matkou a dcerou zároveň.
Mit Thérèse, das war keine Liebe Sie war zugleich meine Mutter und meine Pflegetochter
   Korpustyp: Untertitel
Pověz panu Tantiyaovi, že jsem připraven oženit se s jeho dcerou Gayatri.
Was ist Ereignis zu lhnen, Sohn? ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
A řezník pak léhá s kupcovou dcerou a jeho žena se zahradníkem.
Metzger mit Händlerstochter und Metzgerin mit Gärtner.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, Paul už je zasnouben s dcerou Monsieura Audiberta, stavitele lodí a velmi bohatého muže.
Außerdem ist Paul bereits mit der Reederstochter Audibert verlobt, das ist ein sehr reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, ano člověk, kteří vedl kampaň s jeho manželkou a dcerou po boku.
Ja, ja, ja, der Kerl der mit seiner Frau und seinen Kindern an seiner Seite Wahlkampf betrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ti říct, že jsem s Brokerem a jeho dcerou hotov.
Ich hab das mit diesem Broker geregelt, wie du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouto mezi matkou a dcerou, které nebylo nikdy přerušeno.
Zwischen Mutter und Kind besteht eine Verbindung, die nie getrennt werden darf.
   Korpustyp: Untertitel
VRAŽDA DĚLNÍKA Z CHEMIČKY Co to má co dělat s mojí dcerou?
Und was hat das mit Martha zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
"Drahý tatínku, přeji si, pane, aby jste nezatěžoval svoji mysl svou nejtvrdohlavější dcerou.
"Mein lieber Vater. Ich bitte Sie inständig, Sir, sich um die eigenwilligste
   Korpustyp: Untertitel
Nepřeji si, aby se Brendan nebo jiný Harris scházel s Katie nebo jinou mou dcerou.
Ich wollte nicht, dass irgendein Harris je mit einer meiner Töchter ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíš o štědrosti Edith s adoptovanou dcerou pana Drewea?
Was denkst du über Ediths Ausbruch von Großzügigkeit für das Mädchen von Drewe?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že za ty peníze pojedu na Floridu za dcerou a bejvalkou.
Ich dachte, ich nutzte meinen Gewinn, um nach Florida zu fahren, um mein Mädchen zu sehen, kurz bei der Ex vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
K tobě domů, nebo k babičce, za tvojí ženou a dcerou?
Dich oder deine Frau und die Kleine bei der Großmutter?
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil jsem se, že advokát mé manželky mi brání vídat se s dcerou.
Als ich sagte, der Anwalt meiner Frau sei ein Ass, gab er mir einen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Velice dobře si je vědom toho, že chodí s dcerou děkana.
Er ist sich darüber im Klaren, dass er mit der Dekanstochter zusammen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, pomozte mi toho chlapa chytit a já udělám, co půjde, abyste se vrátil domů za svou dcerou.
Schauen Sie, Sie helfen mir diesen Kerl zu fangen, und ich gebe mein Bestes, um Sie nach Hause, zu Ihrem kleinem Mädchen zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny by psaly, jak je rodina Larrabeeových milá a demokratická, když se jejich syn žení s dcerou šoféra.
In den Zeitungen stünde, wie demokratisch, ein Larrabee heiratet die Chauffeurstochter.
   Korpustyp: Untertitel
Já osobně jsem tě nechal dvakrát zavřít za pět vysokorychlostních přeletů nad pěti řídicími věžemi a nad jednou admirálovou dcerou!
Auf Ihrem Konto stehen Geschwindigkeitsüberschreitungen über fünf Kontrolltürmen und einer Admiralentochter.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil jsem, že hoteliér si pouští operu tak nahlas, aby nebylo slyšet, jak se hádá s dcerou.
Nun wusste ich, warum die Musik so laut war. Herr Wang machte das nicht aus Vergnügen. Er wollte keine Zeugen eines Familienstreits.
   Korpustyp: Untertitel
Přistihli tě! Taháš ji po celém Chicagu, ale mě se nepřijdeš zeptat, jestli můžeš chodit s mojí dcerou!
- Sie machen ganz Chicago unsicher, aber Sie haben mich noch nie gefragt, ob Sie mit ihr ausgehen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je něčí dcerou, ale čí, to neví ona sama o moc více než já. Nikdy to nevěděla a nikdy se to nedozví.
Sie ist das Kind von irgendjemandem, aber vom wem weiß sie genau so wenig wie ich und wird es nie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Taky ti chci připomenout něco, co víš, ale nikdy jsi to neakceptovala a to že když na to dojde, tvůj otec dá vždycky přednost penězům před dcerou.
Sie werden auch erkennen, was Sie sich nicht eingestehen wollen. Wenn er gezwungen ist, wird Ihr Vater sich immer für Profite und gegen Töchter entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
A tu jsem se vrhl k nohám Eleonory a přísahou slíbil jí i nebesům, že se nikdy s žádnou dcerou této země neožením - že se nikdy v ničem nezpronevěřím její drahé památce ani památce vroucné náklonnosti, jíž mne obšťastnila.
Doch ich warf mich ihr zu Füßen und schwor ihr und dem Himmel einen Eid, daß ich niemals ein Kind der Welt zur Ehe nehmen wolle, daß ich niemals ihrem Angedenken und der Erinnerung an die heiße Liebe, mit der sie mich beseligt, abtrünnig werden werde.
   Korpustyp: Literatur