Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dešifrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dešifrovat entziffern 6 dechiffrieren 2 decodieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "dešifrovat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelze dešifrovat a zobrazit složku.
Der Ordner kann nicht entschlüsselt und angezeigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Oni chtěli dešifrovat tento kód.
Und sie wollten, dass sie ihn knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají schopnosti dešifrovat tu zprávu.
Die Botschaft war verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
A já vím, jak ho dešifrovat.
Und ich weiß, wie man es entschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla byste tak neobyčejně laskavá a pomohla nám dešifrovat kód?
Würdest du bitte so gut sein und diesen Code für uns knacken?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, někdo se snaží dešifrovat data z ukradeného disku.
Die gestohlene Festplatte wird dechiffriert.
   Korpustyp: Untertitel
A dokud se nám to nepodaří dešifrovat, nikdo se o tom nedozví. Ani moje sestry ne.
Und bevor du und ich es nicht entschlüsselt haben, wird niemand davon erfahren, nicht einmal meine Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Dešifrovat ji na mém počítači by mohlo trvat 200 nebo 300 let.
Den Code auf meinem Laptop zu knacken, kann 200 oder 300 Jahre dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Náš President sezval nejvyšší poradce ve snaze objasnit a dešifrovat vzkaz z vesmíru.
Der Präsident befragte seine Berater über die Entzifferung der Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Vložte nové heslo pro% 1. Jestliže toto heslo zapomenete, žádné vaše zašifrované soubory a zprávy nebude možno dešifrovat.
Geben Sie einen neuen Kennsatz für %1 ein. Wenn Sie den Kennsatz vergessen, erhalten Sie keinen Zugriff mehr auf Dateien und Nachrichten, die mit diesem Schlüssel verschlüsselt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Zatím se mi podařilo dešifrovat jen zlomek z nich, ale obsahují pozvání na společenská a vědecká setkání, žádosti o soukromé schůzky a poklony Doktorovu talentu.
Aber darunter gibt es Einladungen zu gesellschaftlichen Empfängen, Bitten um persönliche Treffen und schwülstige Tribute an das Talent des Doktors.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže chcete dešifrovat textový soubor, prostě jej přetáhněte a upusťe do okna editoru. KGpg se postará o zbytek. Lze upustit i vzdálené soubory. Přetáhněte do okna editoru veřejný klíč, a KGpg jej automaticky naimportuje, jestliže chcete.
Zum Entschlüsseln einer Textdatei ziehen Sie diese in das Editorfenster. KGpg kümmert sich um alles andere, auch bei Dateien, die auf anderen Rechnern abgelegt sind. Wird ein öffentlicher Schlüssel in das Editorfenster gezogen, importiert KGpg diesen auf Wunsch automatisch.
   Korpustyp: Fachtext