Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deštník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deštník Regenschirm 117 Schirm 112
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deštníkRegenschirm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už nezáleží na tom, jestli jsme deštník zapomněli doma nebo někde jinde.
Ob der Regenschirm zu Hause oder anderswo vergessen wurde, zählt nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buďsis vzal deštník, nebo jsi na něj zapomněl.
VieJJeicht dachte man an den Regenschirm, vieJJeicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Deštník
Regenschirm
   Korpustyp: Wikipedia
Nikdy nenoste v Paříži deštník a za každou cenu vám musí první den pršet.
Niemals einen Regenschirm in Paris, und auf jeden Fall Regen am allerersten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jste ztratil ještě i kufr. O deštníku ani nemluvím.
' Und jetzt haben Sie auch noch den Koffer verloren. Vom Regenschirm rede ich gar nicht.
   Korpustyp: Literatur
Slyšela, že je někdo dole, popadla deštník a mazala dolů.
Sie hörte unten jemanden griff nach dem Regenschirm und ging nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazem je přeci to, že jsem zapomněl ten deštník!
Nun, der Beweis ist eben, dass ich den Regenschirm vergaß!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byls oloupen mužem s deštníkem. Tomus veril, ne?
Du wurdest ja auch von einem Mann mit Regenschirm ausgeraubt!
   Korpustyp: Untertitel
Podle předpovědi má pršet, vezmete si tedy deštník a nakonec spadne jen několik kapek, rozhodně se však nejedná o déšť.
Regen wird vorhergesagt, man nimmt den Regenschirm mit, und am Ende tröpfelt es vielleicht, aber Regen gibt es ganz sicher nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Položil deštník na tohle místo a řekl: "Můžeš si ho vzít.
Er legte seinen Regenschirm hier hin und sagte "Du kannst den haben"
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "deštník"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můj skládací deštník.
Mein Faltschirm!
   Korpustyp: Untertitel
Ten deštník je totiž nanic.
Jemand hatte ihn weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale deštník vždycky odrazuje déšť.
Nein, und dabei soll es bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Americký protiraketový deštník je šancí pro Rusko
NMD - eine Chance für Russland
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šla jsem ti pro ten deštník, ale jak chceš.
Ich wollte eigentlich dein doofes Schirmchen holen, aber nun gut.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych vám podržel tašky, zatímco si otevřete deštník?
Warum nehme ich nicht Ihre Taschen, während Sie das tun? Oh, das wäre furchtbar nett von Ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si opalovací krém a deštník, a budete připraveni.
"Man weiß also nicht, was für ein 23. August das heute wird."
   Korpustyp: Untertitel
Když si zapomeneš deštník, tak vždycky začne pršet.
Es regnet immer, wenn man die Regenhose auszieht.
   Korpustyp: Untertitel
Další témata projednávaná na plenárním zasedání: ratingové agentury, klece pro slepice nebo protiraketový deštník
Die Unterstützung soll Menschen zugute kommen, die ihren Arbeitsplatz aufgrund der Globalisierung oder der Wirtschaftskrise verloren haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Obal půjde nejspíš tím směrem a střepiny se rozprsknout po okolí jako deštník.
Die Hülle wird dort platzen und die Ladung schirmförmig nach oben explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit spolehlivý ochranný deštník proti tomuto riziku není možné, pokud Evropa a USA nebudou za tímto účelem spolupracovat.
Sofern Europa und die USA zu diesem Zweck nicht zusammenarbeiten, ist die Schaffung eines wirksamen Schutzschildes gegen diese Gefahr unmöglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A především se čínští představitelé domnívali, že když poskytnou Severu deštník proti americkému tlaku, jednají v zájmu vlastní národní bezpečnosti.
Noch wichtiger ist, dass die chinesische Führung glaubte im Interesse der eigenen nationalen Sicherheit zu handeln, indem es den Norden gegen Druck aus den USA absicherte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký bezpečnostní deštník nad Perským zálivem a Izraelem sice může uklidňovat nervy, ale s rozšířenou íránskou podporou islámských radikálů mnoho nenadělá.
Ein amerikanischer Sicherheitsschirm über dem Persischen Golf und Israel könnte die Nerven etwas beruhigen, würde aber wenig gegen eine verstärkte Unterstützung islamistischer Radikale durch den Iran ausrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko by také mohlo trvat na užší vojenské spolupráci včetně rozmístění ruských raket v Bělorusku v reakci na plánovaný raketový deštník Spojených států v Polsku a České republice.
Russland könnte auch auf eine verstärkte militärische Kooperation bestehen, einschließlich der Stationierung russischer Raketen in Weißrussland als Reaktion auf das geplante amerikanische Raketenabwehrschild in Polen und der Tschechischen Republik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pošetilost takového počínání je zcela evidentní, protože není zapotřebí příliš velké fantazie, aby si člověk dokázal představit, jak by Blízký východ vypadal, kdyby radikály zastřešoval íránský jaderný deštník.
All dies erweist sich schon heute als eine gewaltige Torheit. Es bedarf keiner großen Vorstellungsgabe um sich auszumalen, wie der Nahe Osten gegenwärtig aussähe, wenn bereits heute ein Atomschirm für die Ablehnungsfront Wirklichkeit wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojené státy samozřejmě nemohou říci otevřeně, že jejich protiraketový deštník je namířen proti Číně a omezenému počtu jejích mezikontinentálních balistických raket.
Die USA können nicht offen zugeben, dass der Raketenabwehrschirm Richtung China und dessen begrenzte Anzahl an Interkontinentalraketen gerichtet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika totiž od smlouvy odstoupí teprve ve chvíli, kdy začne realizovat svůj protiraketový deštník, a to bude ještě několik let trvat.
Stattdessen wird Amerika erst von dem Vertrag zurücktreten, wenn sein Raketenabwehrsystem steht, was erst in einigen Jahren geschehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nám známo, že v tuto chvíli, poté co byla bankovní odvětví v jednotlivých členských státech vzata pod ochranný deštník, snaží se členské státy vytvořit různé ekonomické stimulační plány, který by umožnily vstřebat nepříznivé dopady finanční krize na reálnou ekonomiku.
Nun wissen wir, dass im Moment, nachdem der Bankensektor in den einzelnen Mitgliedstaaten einen Rettungsschirm bekommen hat, die Mitgliedstaaten darangehen, diverse Konjunkturprogramme zu entwickeln, um auch die negativen Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft abzufedern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kruté a pohnuté dějiny řady těchto zemí, zejména na Balkáně, posiluje přesvědčení, že pouze Evropská unie jim může poskytnout ochranný deštník, který je uchrání od rozpínavosti jejich sousedů a Ruska.
Die brutale und turbulente Geschichte mehrerer dieser Länder, speziell im Balkan, hat ihre Überzeugung gestärkt, dass sie von beidem frei sein würden, den expansionistischen Tendenzen ihrer Nachbarn und vom Einfluss Russlands, wenn sie unter dem Schutz der Europäischen Union stünden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, se vší úctou ke vkladatelům a dalším věřitelům, kteří si svůj kapitál mohou vyzvednout v krátké době, může být ochranný vládní deštník potřebný proto, aby se zabránilo neefektivním „nájezdům“ na aktiva ústavu, které by mohly vyvolat obdobné „runy“ na další instituce.
Erstens könnte ein staatliches Schutzschild bei Einlegern oder anderen Gläubigern, die ihr Kapital kurzfristig zurückziehen können, notwendig werden, um ineffiziente Anstürme auf Banken zu verhindern, die wiederum ähnliche Anstürme auf andere Institute auslösen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar