Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deaktivieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deaktivieren deaktivovat 177 vypnout 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deaktivieren deaktivovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Aufforderungssystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
Systém upozornění řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
   Korpustyp: EU
Romulanische Waffensysteme werden deaktiviert, Sir.
Romulané deaktivují své zbraně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrerwarnsystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
Systém varování řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
   Korpustyp: EU
Ich kann die Bombe nicht per Funk deaktivieren.
Neexistuje způsob, jak tu bombu dálkově deaktivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebsbeschränkung muss sich deaktivieren, sobald das Fahrzeug nicht mehr im Wartungsbetrieb ist.
Systém omezení provozuschopnosti se deaktivuje, jakmile již vozidlo není provozováno v servisním režimu.
   Korpustyp: EU
Der Sprengstoff wird dann vermutlich beim Entfernen deaktiviert.
Výbušnina by mohla být deaktivována hned při vynětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert. Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert.
Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server. Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir jemanden dort hineinbringen, könnten wir unsere Leute finden und das Kraftfeld deaktivieren.
Ale jakmile dostaneme někoho dovnitř, mohli bychom nalézt naše lidi a deaktivovat silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Flugschreiber unmittelbar nach Beendigung des Flugs deaktiviert werden und
letové zapisovače byly deaktivovány ihned po skončení letu;
   Korpustyp: EU
Ich werde Sie deaktivieren und Ihr Programm dann reinitialisieren.
Teď vás deaktivuji a pak znovu inicializuji vaše parametry.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deaktivieren

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Computer, das Kraftfeld deaktivieren.
Počítači, deaktivuj ta silová pole.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie Ihren Traktorstrahl.
Odpojte svůj vlečný paprsek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht deaktivieren.
Nechci, aby ses vypnul.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie 'em out!
Vykliďte to!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie deaktivieren die Schilde.
- Ovládáte štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort die Matrix deaktivieren!
- Vypněte ten modul!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Lal deaktivieren?
Přejete si, abych Lal deaktivoval?
   Korpustyp: Untertitel
Sie deaktivieren das Waffensystem.
Jste ve zbraňovém systému. Vy ho vyřazujete!
   Korpustyp: Untertitel
- Deaktivieren Sie den Computer.
Daystrome, odpojte ten počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Dann deaktivieren wir Bordfunktionen.
Vypneme všechny vedlejší palubní systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen und Schilde deaktivieren.
Odstavit zbraně a šíty.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie Ihre Waffen.
Zastavte palbu a stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme deaktivieren sich.
Všechny systémy se vypínají.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie das Kraftfeld.
Vypněte to silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie das Zerstreuungsfeld.
Jen vypněte to rozptylové pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Deaktivieren Sie Ihren Communicator.
- Raději deaktivuj svůj odznak.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn deaktivieren?
Ne, nechte ho být.
   Korpustyp: Untertitel
Seven, deaktivieren Sie es.
Sedmá, vypněte to pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es deaktivieren.
Pak si budeme muset najít způsob, jak tuto síť obejít
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie Ihre Waffen.
Tohle je naposledy, co to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
Abrufen deaktivieren bei mehr als:
Max. počet uživatelů v kanálu:
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Deaktivieren des Skripts.
Při deaktivaci skriptu nastala chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Computer, Lichter im Kasino deaktivieren.
Počítači, deaktivuj světla v Jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir es deaktivieren?
- Jak ho potom odpojíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Ihre Waffen deaktivieren.
Například deaktivací vašich disruptorů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu deaktivieren braucht Zeit.
Jejich zneškodnění zabere čas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte deaktivieren Sie Ihre Waffen.
Prosím deaktivujte vaše zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, alle Waffen deaktivieren.
Pane Worfe, zajistit zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Proxyserver für deinen LAN deaktivieren.
Zrušen přístup proxy serveru pro lokální síť.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Schilde deaktivieren.
Napojili se na naše systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Kupplungssperre und alle Andockkoppler deaktivieren.
Uvolnit všechny vnější kotvící jističe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Ihre Schilde deaktivieren.
Harry, potřebujeme aby jste vypnul vaše štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie sofort Ihre Waffen.
Sklopte své zbraně. Hned.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts zum Deaktivieren ausgewählt.
Nevybrali jste nic k zakázání.
   Korpustyp: Fachtext
Frei/Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:
Blokovat stav & zaneprázdnění a upozornění lokálně
   Korpustyp: Fachtext
Knöpfe für manuelle Einstellung der Stufe deaktivieren
Zablokovat tlačítka pro ruční změnu úrovně
   Korpustyp: Fachtext
Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern.
Zobrazování obrázků na pozadí zakažte na slabších systémech.
   Korpustyp: Fachtext
Versuchen Sie, den Doktor zu deaktivieren.
Navrhuji nalistovat jednu stránku z knihy vašeho velení.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Eindeutiges wie: "Alle Waffensysteme deaktivieren."
Něco jasného, jako "Deaktivujte své zbraně"
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sofort Waffen bei Tor 3 deaktivieren.
Deaktivujte zbraně u brány 3.
   Korpustyp: Untertitel
und das planetarische Verteidigungsnetzwerk zu deaktivieren.
A vypl planetární ochrannou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie lhre, dann deaktiviere ich meine.
Deaktivujte své zbraně a já deaktivuji své.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasfaserleitung kappen und den Funkmast deaktivieren.
Přeřízněte optické kabely a pevnou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es auch wieder deaktivieren?
Můžeš ho zase uspat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste im Kontrollraum die Türen deaktivieren.
To bych nejdřív musel na centrále odblokovat všechny dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du den Laserzaun deaktivieren.
Vypneš jí ten laserový plot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete an, es zu deaktivieren.
Zneškodním ji dřív, než bouchne, líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Pogramm deaktivieren müssen.
Takže raději váš program deaktivuji.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie und deaktivieren Sie die Schilde!
Zastavte svou loď a sklopte štíty!
   Korpustyp: Untertitel
Na schön. Deaktivieren Sie die Schilde.
Dobrá, tak odpojte štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Gierregelsystem des Anhängers aktivieren/deaktivieren [4]
Uvést do činnosti/mimo činnost systém YC (směrové řízení) přípojného vozidla [4]
   Korpustyp: EU
Deaktivieren Sie das Kraftfeld um das Zeitschiff.
Chakotay, zjistěte jestli dokážete obejít to silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr, das Vinculum zu deaktivieren.
O důvod víc, abychom Vinkulum vypnuli, co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie die Verbindung zu meinem Ziel.
Přerušte spojení na moje znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht deaktivieren, feuere ich.
Jestli okamžitě neodvoláte autodestrukci, zastřelím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie, deaktivieren sie systematisch unsere Bomben.
Nějak systematicky odstavují naše bomby.
   Korpustyp: Untertitel
und das planetarische Verteidigungsnetzwerk zu deaktivieren.
A vypl planetární obrannou síť.
   Korpustyp: Untertitel
lm Maschinendeck will jemand das Sicherheitssystem deaktivieren.
Kapitáne, někdo ve strojovně vyřazuje bezpečnostní blokování.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren sie Sie, wann es ihnen passt?
Deaktivují vás, když vás nepotřebují?
   Korpustyp: Untertitel
Ein eventuell vorhandener Frontalairbag ist zu deaktivieren.
Pokud by se vyskytoval airbag čelního nárazu, musí být vypnut.
   Korpustyp: EU
Deaktivieren Sie die Rauchmelder und den Feueralarm.
Vypněte detektory kouře a požární poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mussten also ihre Schutzschilde deaktivieren.
Jedinou šancí bylo obelstít je, aby sklopili štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Schutzschild rechtzeitig deaktivieren.
Ten štít včas vypne.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand den Doktor deaktivieren?
Proč by někdo deaktivoval doktora?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn liegen und deaktivieren wir uns.
Říkám, nechme ho a deaktivujme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie deaktivieren, wenn Sie meine Fragen nicht beantworten.
Jestli mi neodpovíš na mé otázky, tak tě deaktivuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie beantworte, werden Sie mich bestimmt auch deaktivieren.
To nejspíš uděláte, i když na ně odpovím, takže nevidím pointu.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie ihn, solange ich das Shuttle scanne.
Vypněte ho, dokud neproskenuji raketoplán
   Korpustyp: Untertitel
Schiff deaktivieren, falls nötig, um weitere Kontakte zu verhindern.
V případě nutnosti vyřaďte stoje, aby se zabránilo dalším kontaktům.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weißt bist du damit, diese Dioden zu deaktivieren?
Jak si vedeš s rušením těch diod?
   Korpustyp: Untertitel
Drosseln Sie Ihre Antriebskraft, und deaktivieren Sie Ihre Schilde.
Vypni své motory a skloň své štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie Ihr Strukturfeld und fliegen Sie weg.
Stáhněte své pole integrity a odleťte do bezpečné vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Carson konnte sie deaktivieren, mit einem elektromagnetischen Impuls.
Carson je zneškodnil EM pulzem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie draußen sind, deaktivieren Sie das Kraftfeld.
Jakmile budete venku, půjdete ke kontrolnímu panelu a vypnete silové pole,
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie die Schutzschilde und ergeben Sie sich.
Přikazuji vám sklopit štíty a vzdát se.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Wirkung hätte es, wenn wir die Schilde kurz deaktivieren?
Pane Worfe, jaký na nás bude mít vliv sklopení štítů kvůli transportu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie zurückhaben, ich lass meinen Zugriff deaktivieren.
Vezmi si to zpět. Končím s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie deaktivieren und Ihr Programm dann reinitialisieren.
Teď vás deaktivuji a pak znovu inicializuji vaše parametry.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz den Sicherheitscode, um das Dämpfungsfeld zu deaktivieren.
Použij ten bezpečnostní kód a vyřaď tlumící pole.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deaktivieren. Das Ticken macht dir sicher Angst.
Jsem tu, abych ji zneškodnil, jsi trošku nesvůj, protože odpočítávání běží.
   Korpustyp: Untertitel
Gebaut von uns, um das iranische Atomprogramm zu deaktivieren.
Vytvořili jsme ho, aby zneškodnil iránský jaderný program.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie drinnen sind, werden Sie das Sicherheitsnetz deaktivieren.
Jakmile budete uvnitř, odpojíte bezpečnostní síť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Schilde nur zwischen den Eruptionen deaktivieren.
Štíty, kvůli transportu, můžeme sklopit jenom mezi erupcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewonnen. Deaktivieren Sie das Kraftfeld um Chronowerx.
Vyhrála jsem, takže zrušte silové pole v okolí Chronowerxu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Kraftfeld deaktivieren, würde sich die Strahlung verbreiten.
Zrušením silového pole se nic nevyřeší. Radiace by zaplavila celou kabinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eric und Nora deaktivieren und sperren alles auf.
- Eric s Norou musí všechno odemknout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann deaktivieren wir die Schilde eben von innen.
Tak zničíme štíty zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Aktivieren und/oder Deaktivieren einer Wegfahrsperre;
„Ovládacím zařízením“ se rozumí zařízení nutné pro nastavení nebo odstavení imobilizéru.
   Korpustyp: EU
Er wusste, dass Sie Zweifel hatten, und ließ Sie deaktivieren.
Ve chvíli, kdy si uvědomil, že ho podezříváte, zajistil, abyste byl deaktivován.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir das Vinculum deaktivieren, reicht es vielleicht nicht.
I kdybychom Vinkulum vypnuli, nemusí to stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er fand einen Weg, die Minen zu deaktivieren.
Jo. Říkal něco o staničním reflektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Anzeichen von Ärger werde ich ihn deaktivieren, ja?
Při prvních známkách potíží, ho deaktivuji. Souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir auch gleich die Tarnung deaktivieren.
Když to uděláme, bude to stejné, jako když se odmaskujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie Ihren Antrieb oder wir eröffnen das Feuer.
Vypněte motory nebo začneme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivieren Sie ihre Schilde, bereithalten zum temporalen Eingriff.
Zničte jejich štít. Připravte se k počátečnímu časovému průniku.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie abzuschalten, um das Gas zu deaktivieren.
Aby to vypnuli, zneškodnili plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Türen versiegeln und Sensoren in diesem Raum deaktivieren.
Počítači, zamkni dveře a deaktivuj všechny senzory v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte, dass Sie sich jetzt deaktivieren.
Ne. Chci, abyste se teď deaktivoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Data beamen runter und deaktivieren den Schild.
Vy a Dat se transportujete dolů. Najděte zdroj energie. Odpojte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie deaktivieren nach einem Selbstmord für 24 Stunden alle Telefone.
Na 24 hodin po sebevraždě vypínají všechny telefony.
   Korpustyp: Untertitel