Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deaktivovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
deaktivovat deaktivieren 177
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deaktivovatdeaktivieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systém upozornění řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Das Aufforderungssystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU
Romulané deaktivují své zbraně, pane.
Romulanische Waffensysteme werden deaktiviert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Systém varování řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Das Fahrerwarnsystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU
Neexistuje způsob, jak tu bombu dálkově deaktivovat.
Ich kann die Bombe nicht per Funk deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Systém omezení provozuschopnosti se deaktivuje, jakmile již vozidlo není provozováno v servisním režimu.
Die Betriebsbeschränkung muss sich deaktivieren, sobald das Fahrzeug nicht mehr im Wartungsbetrieb ist.
   Korpustyp: EU
Výbušnina by mohla být deaktivována hned při vynětí.
Der Sprengstoff wird dann vermutlich beim Entfernen deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Sieve skript byl úspěšně nainstalován na server. Odpověď mimo kancelář je nyní deaktivována.
Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert. Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert.
   Korpustyp: Fachtext
Ale jakmile dostaneme někoho dovnitř, mohli bychom nalézt naše lidi a deaktivovat silové pole.
Wenn wir jemanden dort hineinbringen, könnten wir unsere Leute finden und das Kraftfeld deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
letové zapisovače byly deaktivovány ihned po skončení letu;
Flugschreiber unmittelbar nach Beendigung des Flugs deaktiviert werden und
   Korpustyp: EU
Teď vás deaktivuji a pak znovu inicializuji vaše parametry.
Ich werde Sie deaktivieren und Ihr Programm dann reinitialisieren.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "deaktivovat"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokusím se ho deaktivovat.
- Ich deaktiviere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu autodestrukci deaktivovat!
Wir müssen die Selbstzerstörung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Bomba se už měla deaktivovat.
Die Bombe muss noch entschärft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to aktivovat a zase deaktivovat!
Es kann nicht einfach aktiviert oder deaktiviert werden!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemùžeš to deaktivovat z kokpitu?
- Können Sie sie abkoppeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Musí to jít nějak deaktivovat.
- Ja, es könnte deaktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pěkně prosím, můžeme tu bombu deaktivovat?
Also ein großes Bitte, können wir die Bombe stoppen?
   Korpustyp: Untertitel
Okolo Ošetřovny je silové pole. Nemohu ho deaktivovat.
Sie gehörte zu meiner Crew und spionierte für Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyužité bezdrátové porty se musí deaktivovat, pokud je to možné.
Nicht verwendete Drahtlos-Ports werden nach Möglichkeit deaktiviert.
   Korpustyp: EU
Musíme deaktivovat to minové pole a znovu otevřít červí díru.
Wir müssen dieses Minenfeld abtragen und das Wurmloch wieder öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že přišel na způsob jak deaktivovat minové pole.
Ich will wieder Root Beer verkaufen. Ihr Standpunkt ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jiný způsob, jak Maru donutit Dukea deaktivovat.
Es gibt noch einen anderen Weg, damit Mara Duke deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Přijeli ji deaktivovat a potom ji tak nechali.
Sie kamen, entschärften sie, und liessen sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile získáme stanici, nebude problém to minové pole deaktivovat.
Wenn die Station in unserer Hand ist, können wir das Minenfeld entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měla pár minut navíc, mohla bych ho deaktivovat.
Hätte ich mehr Zeit gehabt, hätte ich es deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze deaktivovat váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový standardní zdroj.
Sie können die Standard-Ressource nicht inaktiv setzen. Wählen Sie zuerst eine andere Ressource als Standard.
   Korpustyp: Fachtext
Nádorové supresory lze deaktivovat mutací nebo spontánní ztrátou během buněčného dělení.
Tumorsuppressorgene können durch Mutation oder spontanen Verlust bei der Zellteilung funktionsunfähig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevřený záznam podmínky „MIMO PŮSOBNOST“ musí deaktivovat následující události a varování:
Die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ muss die folgenden Ereignisse und Warnungen unterbinden:
   Korpustyp: EU
V takovém případě může být nezbytné deaktivovat monitorovací systém palubního měření izolačního odporu.
In diesem Fall kann es erforderlich sein, das eingebaute System zur Überwachung des Isolationswiderstands abzuschalten.
   Korpustyp: EU
Režim setrvačné jízdy se musí deaktivovat při rychlosti 15 km/h stlačením brzdového pedálu.
der Segel-Modus muss bei einer Geschwindigkeit von 15 km/h durch Betätigung der Bremse deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Systém varování provozovatele se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Das Warnsystem für das Bedienpersonal darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU
Systém upozornění provozovatele se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU
Výstražný signál nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo se musí aktivovat a deaktivovat automaticky.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss automatisch ein– und ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Řekni mi, jak deaktivovat bleskový štít nebo ti ukážu, jak proradná umím být.
Sagt mir, wie ich den Blitzschild abschalte, sonst zeige ich Euch, wie ungestüm ich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten artefakt vydává nějaký telepatický signál, kterým ovládá lidi, a oni nám brání ho deaktivovat.
Das Ding benutzt ein telepathisches Signal, die Leute zu kontrollieren und sie abzuhalten, es abzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánují narušit energetické rozvody a tím deaktivovat policejní kamery, a pak nastražit ty bomby.
Sie haben vor, die Stromversorgung zu kappen und Polizeiüberwachung lahmzulegen, sodass sie die Bomben unbeobachtet platzieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Systém upozornění řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Das Aufforderungssystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU
Systém varování řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
Das Fahrerwarnsystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
   Korpustyp: EU
Zmínil jsem se o tom, že ji může deaktivovat pouze hlas toho, kdo ji aktivoval?
Vergaß ich zu erwähnen, dass sie nur von dem abgeschaltet werden kann, der sie aktiviert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Přesuňte na stanici mě a já se pokusím ručně deaktivovat tok částic.
Beamen Sie mich in die Station. Ich versuche, den Strom manuell abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě většího počtu bezdrátových síťových portů stejného typu se musí ostatní bezdrátové porty deaktivovat, pokud je to možné.
Bei mehreren drahtlosen Netzwerk-Ports derselben Art werden die anderen Drahtlos-Ports nach Möglichkeit deaktiviert.
   Korpustyp: EU
Není-li možné funkci setrvačné jízdy deaktivovat, mělo by být zajištěno, aby nebyla v provozu během zkušebního postupu.
Kann die „Segel“-Funktion nicht abgeschaltet werden, so sollte sichergestellt werden, dass sie während der Prüfung nicht in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Pokud není možné technologii deaktivovat, musí být zajištěno, že funkce setrvačné jízdy není aktivována během zkušebního postupu.
Kann die Technologie nicht deaktiviert werden, muss sichergestellt werden, dass die Segel-Funktion während der Prüfung nicht aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
Při přepínání z dálkového světla na světlo potkávací se musí deaktivovat současně všechny jednotky osvětlení pro dálkové světlo;
Beim Wechsel vom Fernlicht zum Abblendlicht müssen alle Leuchteneinheiten für Fernlicht gleichzeitig ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být konstruovány tak, aby měl řidič možnost kdykoli a záměrným úkonem tuto funkci deaktivovat.
Sie müssen außerdem so konstruiert sein, dass der Fahrzeugführer die Funktion jederzeit durch einen bewussten Eingriff übersteuern kann.
   Korpustyp: EU
Nejenže se snažil zmařit naše snahy deaktivovat minové pole, ale jak jsem vyrozuměl, je právě oním ďábelským géniem, který ty samoreplikační miny vymyslel.
Er versuchte nicht nur, uns bei der Entschärfung des Minenfelds zu stören, sondern er ist auch das teuflische Genie, das die Idee der sich selbst replizierenden Minen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže funkce automatického ovládání jasu existuje a není možné ji deaktivovat, provede se měření se světlem dopadajícím přímo na čidlo okolního světla na úrovni 300 luxů nebo více.
Falls die Funktion vorhanden ist, aber nicht ausgeschaltet werden kann, muss das Licht bei den Messungen mit einer Intensität von mindestens 300 Lux unmittelbar in den Umgebungslichtsensor einfallen.
   Korpustyp: EU
V případě ověřování dle požadavků uvedených v příloze II bodě 3 se musí deaktivovat nevyužité pevné síťové porty, pokud je to možné.
Bei der Prüfung der Erfüllung der in Anhang II Nummer 3 festgelegten Anforderungen werden die nicht verwendeten drahtgebundenen Netzwerk-Ports nach Möglichkeit deaktiviert.
   Korpustyp: EU
Systémy varování a upozornění provozovatele se musí okamžitě aktivovat nebo případně deaktivovat v souladu s ustanoveními bodu 6 této přílohy po posouzení množství činidla v nádrži.
Das Warnsystem für das Bedienpersonal und das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal müssen nach der Bewertung der Reagensqualität im Reagensbehälter gemäß den Bestimmungen in Abschnitt 6 dieses Anhangs sofort aktiviert oder gegebenenfalls deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU
Je-li systém REESS vybaven funkcí chlazení, a pokud systém REESS zůstane funkční, i když chladicí systém není v provozu, musí se chladicí systém pro účely zkoušky deaktivovat.
Ist ein REESS mit einer Kühlfunktion ausgerüstet und bleibt das REESS auch ohne Betrieb der Kühlfunktion funktionsbereit, so muss das Kühlsystem für die Prüfung abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Vyspělý systém pro podporu řízení řidiči umožňuje kdykoli se rozhodnout podpůrnou funkci záměrným úkonem deaktivovat, např. za účelem vyhnutí se nepředvídanému objektu na vozovce.
Bei jeder Fahrerassistenz-Lenkanlage kann der Fahrzeugführer sich jederzeit dafür entscheiden, die Assistenzfunktion durch einen bewussten Eingriff zu übersteuern, um z. B. einem plötzlich auf der Fahrbahn auftauchenden Gegenstand auszuweichen.
   Korpustyp: EU
Pro takové účely se zařízení musí aktivovat a deaktivovat manuálně zvláštním spínačem a zařízení může zůstat rozsvícené i v případě, kdy je vyřazen zpětný převod.
In diesem Sinne müssen die Einrichtungen durch einen gesonderten Schalter ein- und ausgeschaltet werden, der auch aufleuchten darf, wenn der Rückwärtsgang eingelegt wird.
   Korpustyp: EU
Papírové kapesníky vyhovují definici ošetřeného předmětu podle čl. 3 odst. 1 písm. l) nařízení (EU) č. 528/2012, jelikož kyselina citronová je do nich záměrně přidána s cílem deaktivovat viry a omezit křížovou kontaminaci těmito viry.
Das Papiertaschentuch entspricht der Definition einer behandelten Ware gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe l der Verordnung (EU) Nr. 528/2012, da ihm die Zitronensäure absichtlich zugesetzt wird mit dem Ziel, Viren zu inaktivieren und die Kreuzkontamination mit diesen Viren einzudämmen.
   Korpustyp: EU
Během jakékoli činnosti systému (fáze výstražného signálu a nouzového brzdění) může řidič kdykoliv záměrným úkonem, např. zásahem do řízení nebo zařazením nižšího rychlostního stupně, převzít kontrolu a systém deaktivovat.
Bei allen Maßnahmen des Systems (Warn- und Notbremsphasen) kann der Fahrzeugführer jederzeit mit einer bewussten Aktion, z. B. einer Lenkmaßnahme oder dem Betätigen des Gaspedals, die Kontrolle übernehmen und sich über das System hinwegsetzen.
   Korpustyp: EU
V případě většího počtu pevných síťových portů stejného typu se musí pro účely ověření dle požadavků uvedených v příloze II bodě 3 ostatní síťové porty deaktivovat, je-li to možné.
Sind mehrere drahtgebundene Netzwerk-Ports derselben Art vorhanden, so werden die anderen Netzwerk-Ports bei der Überprüfung der Erfüllung der in Anhang II Nummer 3 festgelegten Anforderungen nach Möglichkeit deaktiviert.
   Korpustyp: EU
V případě většího počtu pevných síťových portů stejného typu se musí pro účely ověření dle požadavků uvedených v příloze I bodě 2 ostatní síťové porty deaktivovat, je-li to možné.
Bei mehreren drahtgebundenen Netzwerk-Ports derselben Art werden die anderen Netzwerk-Ports bei der Prüfung der Erfüllung der in Anhang I Nummer 2 festgelegten Anforderungen nach Möglichkeit deaktiviert.
   Korpustyp: EU
V případě automaticky aktivovaných zamykacích systémů dveří, které se montují volitelně a/nebo je může deaktivovat řidič, se tento požadavek musí ověřit pomocí jednoho z těchto dvou zkušebních postupů, podle volby výrobce:
Bei automatisch aktivierten Türverriegelungssystemen, die wahlweise eingebaut sind und/oder die vom Fahrer abgeschaltet werden können, ist diese Anforderung mittels einer der beiden folgenden Prüfverfahren nach Wahl des Herstellers zu prüfen:
   Korpustyp: EU
V případě vozidel vybavených automaticky aktivovaným zamykacím systémem dveří, který se montuje volitelně a/nebo jej může deaktivovat řidič, se podle volby výrobce použije jeden z těchto dvou postupů:
Bei Fahrzeugen mit automatisch aktivierten Türverriegelungssystemen, die wahlweise eingebaut sind und/oder die vom Fahrer abgeschaltet werden können, ist eines der beiden folgenden Prüfverfahren nach Wahl des Herstellers anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Vyberte volbu, jak omezit možnost náhodného nechtěného potvrzení upomínky: Umístit okno s upomínkou tak daleko od aktuálního umístění kurzoru myši, jak to bude možné, nebo Umístit okno s upomínkou doprostřed obrazovky, ale po zobrazení okna na chvíli deaktivovat tlačítka. @ option: radio
Legen Sie fest, wie versucht werden soll, versehentliches Bestätigen von Erinnerungen zu vermeiden: Erinnerungsfenster möglichst weit vom Mauszeiger entfernt platzieren, oder Erinnerungsfenster in der Bildschirmmitte platzieren, Fensterknöpfe verzögert aktivieren. @option:radio
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na výše uvedené a na požadavek směrnice 1999/5/ES, aby rádiová zařízení byla konstruována tak, aby předcházela škodlivému rušení, je třeba vozidlové radarové systémy krátkého dosahu provozované v radioastronomií využívaném pásmu 22,21–24,00 GHz při pohybu v těchto oblastech deaktivovat.
Aus diesem Grund und angesichts der Richtlinie 1999/5/EG, der zufolge Funkanlagen so hergestellt werden müssen, dass keine funktechnischen Störungen auftreten, sollten Kfz-Kurzstreckenradarsysteme, die in dem für die Funkastronomie genutzten Frequenzbereich betrieben werden, bei der Annäherung an solche Zonen deaktiviert werden.
   Korpustyp: EU