Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dealen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dealen prodávat 19 obchodovat 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dealen prodávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keiner unserer Schüler dealt mit harten Drogen.
Nikdo z našich studentů neprodává tvrdé drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Zobelle dealt nicht nur mit Waffen und Dope.
Zobelle jen neprodává zbraně a fet.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, hey! Ich hab gesehen, wie er gedealt hat.
Mette, viděl jsem ho tady prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wussten Sie, dass Winkler schon früher süchtig war und dealte?
Věděl jste, že Winkler v minulosti prodával a byl závislý?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den Grund, warum ich Anwalt geworden bin oder dass dein Freund Drogen gedealt hat oder du geschummelt hast?
Myslíš, proč jsem právník nebo proč tvůj kámoš prodává drogy nebo proč ty podvádíš?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Matt gedealt haben?
Mohl Matt něco prodávat?
   Korpustyp: Untertitel
Weil jedermann stiehlt und dealt!
Kdekdo krade, prodává drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag doch, er dealt nicht für mich.
Řekl jsem ti. On pro mě neprodává.
   Korpustyp: Untertitel
Er dealt aus einer Ladenkette drüben in Benson.
Prodává to před obchodem na Bensonově.
   Korpustyp: Untertitel
[Michael] Das ist ein Dealer. Er dealt mit Schallplatten.
To je dealer, co prodává desky.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "dealen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie dealen doch nicht?
Neprodáváte drogy, nebo ano, Reubene?
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt wegen Dealen.
Je tam za prodej drog.
   Korpustyp: Untertitel
Dealen ist auch Arbeit.
Prodej drog je taky práce!
   Korpustyp: Untertitel
Die dealen hier voll 'rum.
To jsou dealeři na kolech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt hier nicht dealen.
Co sem vám dvoum povídal o dílerství před obchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte weiter dealen können.
Máte co do huby a kde spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie dealen beide.
Já myslím, že obě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dealen wird dich umbringen.
Kšefty na ulicích tě zabijou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wieder Drogen Dealen.
Musíme se vrátit ke kšeftu s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Damit dealen wir nicht, Häuptling.
To my nedealujem, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dealen, ich habe keine Wahl.
S tím dealováním nemám jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du dich mit dem Dealen aus?
- Už jsi to kupoval?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mal nicht Ecstasy dealen.
Když právě nekšeftují s extází.
   Korpustyp: Untertitel
Die dealen in der Nähe der Kirche.
Ty se roztahujou za kostelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nords dealen nicht an der Fabrik.
Nords nedealujou na pile.
   Korpustyp: Untertitel
Die Itaker halten uns vom Dealen ab.
Z dealerství nás vykopali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist origineller als Crack zu dealen.
To není jak crack.
   Korpustyp: Untertitel
Matt musste Drogen dealen um durchuzkommen.
Matt prodával drogy jen aby se udržel na nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenbesitz, Dealen, Fahren ohne Führerschein, Prostitution.
Držení a prodej drog, jízda pod vlivem alkoholu, prostituce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es ist legal hier zu dealen?
-A tady se legálně prodává?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht alle von uns Mexikanern dealen mit illegalen Drogen.
Ne všichni Mexičani jsou drogoví dealeři.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Junge aus Compton, war früher am Dealen.
Tmavej kluk z Comptonu, bejval jsem nudnej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sagen, ich muss mit dir dealen.
A jaký lidi to říkaj, to by mě zajímalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, das er aufhört zu Dealen.
To ale neznamená, že skončí s dealerstvím.
   Korpustyp: Untertitel
McManus und die Sizilianer werden denken, dass wir dealen, richtig?
McManus a siciliáni si budou myslet, že jsme skončili s dealerstvím, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dealen mit Kokain ist eine gängige Nebenbeschäftigung.
obchod s kokainem dělá pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse, wo Goss wegen Dealens festgenommen wurde.
Tady je adresa, kde Gosse zatkli za prodej drog.
   Korpustyp: Untertitel
Saß wegen Diebstahls und Dealens. Bessert sich aber.
Seděl za krádež a prodej drog, ale snaží se změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dealen, sie jemandem für Geld geben oder nehmen.
Prodával a kupoval je za peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Dealen, das ist viel zu gefährlich.
S tím dealováním je to příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Drogen zu dealen ist für jemanden wie dich sehr gefährlich.
Prodávání drog je pro někoho, jako jsi ty, dost nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Geld brauchst, frag mich. Fang nicht an zu dealen.
Když budeš potřebovat peníze, ozvi se a neprodávej trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Und hörst du auf, mit deinem nichtsnutzigen Wichser von Cousin Kokain zu dealen?
Přestaneš s kokainovými obchody se svým blbým bratrancem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam heim, studierte wieder und Kenny und ich fingen an zu dealen.
Vrátil jsem se domů, šel na školu a Kenny začal dealoval.
   Korpustyp: Untertitel
So schicken wir eine Botschaft an die anderen Charters, dass wir nicht dealen.
Vyšleme tím zprávu ostatní pobočkám, že nedealujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Stieg vor 10 Jahren aus, als er beim H-Dealen erwischt wurde.
Přeběhl před 1 0 lety. Sebrali ho za háčko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir ihm beim Dealen hochnehmen, werden sie jemanden befördern müssen, der ihn ersetzt.
Ale jestli ho zabásneme na základě fingovaného nákupu, budou muset na jeho místo někoho povýšit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischten ihn beim Klauen im Club, bei der Unterschlagung von Fonds, beim Dealen.
Nachytali jsme ho při krádeži v klubu, zpronevěře peněz a prodeji drog.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Trevor, du musst nicht dealen, um dir den Lebensunterhalt zu verdienen.
Podívej, Trevore, nepotřebuješ si vydělávat prodáváním drog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden des Dealens beschuldigt. Das fällt unter Klasse D Drogenklagen, Kapitel 94C, Abschnitt 32A.
Máte na krku obvinění z držení a prodeje, což je drogový delikt třídy D, kapitola 94C, oddíl 32A.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dealen würde, was ich nicht tue, denn ich bin nicht dein Laufbursche.
Pokud bych prodával, což nebudu, protože nejsem tvůj poskok.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Deans Vater ihn beim Dealen erwischt, also hat Dean in getötet.
Možná otec chytil Deana, jak prodává, tak ho Dean zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dealen mit Drogen, waschen Geld und sind im Sex-für-Blut-Geschäft aktiv.
Prodávají drogy. Perou peníze. Jsou namočení v obchodě sex za krev.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Mal wegen Dealens mit Ecstasy erwischt, vor einiger Zeit eine Anklage wegen Körperverletzung.
Párkrát ho zatkli za distribuci extázy, v minulosti někoho napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Heekin wurde beim Crack dealen verhaftet dein Vater hat mir das erzählt.
Heekin byl chycen při prodeji drog. Tvůj táta mi to říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten zu Tommy, aber den haben sie wegen Dealens verknackt.
Chystali jsme se zůstat u mýho kámoše Tommyho, ale zavřeli ho, skončil tam za dýlování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen unsere eigenen Mädchen mit, dealen mit unseren eigenen Produkten, waschen unser eigenes Geld.
S našima holkama a s našima produktama. S vlastní pračkou na prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Crews, die in den Low-Rises dealen, oder in den Towers.
Žádný party se neflákají v činžákách ani ve věžích.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir unser Mädchen wegen Dealens und Widersetzen der Verhaftung.
Nyní máme naši dívku a navíc kladla odpor při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mich eingesperrt und gefoltert, beinahe drei verfluchte Wochen lang, weil ihr mich beim V-dealen erwischt habt.
Zamkli ste mě a mučili skoro tři zkurvený týdny, protože ste mě čapli, jak prodávám U.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir Kinder, die stehlen und dealen, die wir in die richtige Spur hätten lenken können.
"Teď děti kradou a prodávají drogy, což bychom chtěli změnit."
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen wir nur ein paar Typen aus Haiti umlegen, die ihm beim Dealen in die Quere kamen.
Jen musíme sejmout pár Haiťanu, který mu lezou do zelí. Dnes večer posílá první splátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich meinte die Sache, die du dachtest, als Lance mich beschuldigte, vor dem Club mit Drogen zu dealen.
Ne, myslel jsem to, co sis myslel, když mě Lance obvinil z prodávání drog.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren doch nicht du und deine Zwerge, die ich gestern auf der Bentlow beim Dealen gesehen habe?
Žes to včera nebyl ty a tví skrčci, ti dealeři na Bentlowově?
   Korpustyp: Untertitel
Man denkt, dass jeder da draußen einen ausnutzen will, also tut man dämliche Dinge wie zu lügen oder mit Drogen zu dealen und Menschen zu verletzen, bevor sie dich verletzen können.
Myslíte si, že vás všichni chtějí jen využít, tak děláte hlouposti jako že lžete a dealujete drogy a ublížíte ostatním dřív, než oni ublíží vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zulassen, dass meine Kinder in einem Haus leben, wo das Dealen mit Drogen, dem Verletzen von Leuten und dem Umbringen von Leuten als Shit happens abgetan wird.
Nenechám své děti žít v domě, kde se obchod s drogami a ubližování a zabíjení lidí bere jako zasraná smůla.
   Korpustyp: Untertitel