Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=debakl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
debakl Debakel 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

debaklDebakel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejnovější debakl započal v roce 2004, kdy americký prezident George W.
Das jüngste Debakel begann, als Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Neříkej, že jsi viděla ten debakl.
Sag nicht, du hast das Debakel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy se o to snažil; jeho nástupce Lyndon Johnson nikoliv a následoval vietnamský debakl.
Kennedy hat das versucht; sein Nachfolger, Lyndon Johnson, nicht und die Folge war das Debakel in Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slečno Langeová, mise v Afghánistánu byla debakl.
Miss Lange, die Mission in Afghanistan war ein Debakel.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhat na větší liberalizaci kapitálových trhů po debaklu 90. let bude kontroverzní.
Die Forderung nach größerer Finanzmarktliberalisierung nach dem Debakel der 1990er Jahre wird für kontroverse Diskussionen sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato rodina je zodpovědná za celý tento hrozný debakl.
Fakt ist, diese Familie ist verantwortlich für dieses ganze entsetzliche Debakel.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o významný debakl, protože GM plodiny jsou zdrojem zřetelných přínosů pro lidi i pro životní prostředí.
Dieses Debakel ist bedeutsam, weil viele genmanipulierte Pflanzen für Menschen und Umwelt deutlichen Nutzen bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoe, jedinej způsob jak získat perspektivu nad tím debaklem je trocha odstupu.
Zoe, der einzige Weg, indem du etwas Perspektive auf dieses Debakel erlangen wirst, ist etwas Abstand zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenské intervence vedené či podporované USA v Afghánistánu, Iráku a Libyi přinesly podobné debakly.
Von den USA angeführte oder unterstützte militärische Interventionen in Afghanistan, dem Irak und Libyen haben zu ähnlichen Debakeln geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši společníci dávají za ten debakl vinu tobě.
Meine Partner geben Ihnen für dieses Debakel die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "debakl"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Debakl v zahraniční politice a nekompaktnost, co se týče pravdy.
Ein außenpolitisches Fiasko und falsches Spiel mit der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Hypoteční debakl ve Spojených státech vyvolal hluboké otázky o „vládě zákona“, všeobecně přijímaném rysu rozvinuté civilizované společnosti.
NEW YORK – Das Hypothekendebakel in den Vereinigten Staaten hat große Fragen über die „Rechtsstaatlichkeit“ aufgeworfen – das allgemein akzeptierte Kennzeichen einer fortschrittlichen, zivilisierten Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak nám však připomíná debakl kolem špatných hypoték, politika velkých zemí může ohrozit celý globální finanční systém.
Aber, wie uns das Desaster mit den Sub-Prime-Hypotheken lehrt, kann die Politik großer Länder das globale Finanzsystem gefährden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byla zapotřebí společná reakce na evropský bankovní debakl, přišla odpověď, že každá země by se měla postarat o vlastní finanční instituce.
Als eine gemeinsame Antwort auf Europas Bankendebakel erforderlich war, hieß es, jedes Land solle sich um seine eigenen Finanzinstitutionen kümmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa i Spojené státy vstupují do recese a sílí obavy, že finanční vřava doprovázející debakl kolem podřadných hypoték se ještě nevyčerpala.
Europa und die Vereinigten Staaten treten beide in eine Rezession ein, und die Befürchtungen mehren sich, dass die Finanzkrise, die das Hypothekendebakel begleitete, noch nicht am Ende angelangt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč však NDA, která tolik změnila Indii, vlastně utrpěla takový volební debakl, že odešla s výpraskem téměř ve všech koutech země?
Warum aber erlitt die NDA, die Indien so stark veränderte, ein derartiges Wahldebakel mit Verlusten in beinahe allen Landesteilen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co Lewitt pochopil - a co debakl Enronu tak jasně dokládá -, je, že na motivaci opravdu záleží, ale že samy živelné trhy správnou motivaci nedokáží poskytnout.
Was Levitt erkannte - und was die Enron-Pleite so deutlich zeigt - ist, dass Anreiz eine Rolle spielen, aber dass freie Märkte an sich nicht die richtigen Anreize bieten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost národů se prostě neodhodlala čelit Itálii v Etiopii a už vůbec ne se postavit (tedy kdyby přežila svůj debakl) nacistickému Německu.
Der Völkerbund war schlicht nicht in der Lage, den Italienern in Abessinien etwas entgegenzusetzen und noch weniger wäre er in der Lage gewesen, (wenn es ihn zu diesem Zeitpunkt noch gegeben hätte) es mit den Nazis in Deutschland aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar