Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=debata&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
debata Debatte 1.532 Diskussion 462 Aussprache 241
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

debataDebatte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa nepotřebuje debatu mezi příznivci úspor a růstu; potřebuje být pragmatická.
Europa braucht keine Debatte zwischen Sparmaßnahmen und Wachstum, es braucht Pragmatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Same, vím, že máš debaty rád.
Sam, wie hat Ihnen die Debatte gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jsem si jistý, že takhle debata ještě není u konce.
Doch in dieser Debatte ist das letzte Wort sicher noch nicht gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu proběhla také velmi bouřlivá debata o politické situaci v Maďarsku .
Emotionaler Höhepunkt der Woche war die Debatte über die Verfassungsänderungen in Ungarn .
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhrála v debatě proti střední škole z East Richmondu.
Sie hat eine andere Schule bei einer Debatte geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V Asii se veřejná debata vede o technologiích: jak může Asie srovnat krok?
In Asien dreht sich die öffentliche Debatte um Technologie: Wie kann Asien aufholen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš jim muset vysvětlit, že proto jsi ukončil debatu.
Du musst erklären, warum du die Debatte abgebrochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude celá tato debata v praxi vypadat, však zatím není jasné.
Wie diese Debatte in der Praxis aussehen soll, ist bislang allerdings unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, tuhle paranoidní debatu můžeme vést celý den.
Wir können diese ängstliche Debatte den ganzen Tag weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


debata o vzdělání Bildungsdebatte 1
debata o rozpočtu Haushaltsdebatte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debata

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Debata o „víle důvěry“
Die Geschichte mit der Confidence Fairy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle není velká debata.
Das hier ist kein Debattierklub.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tahle debata?
- Worüber reden wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tato debata je zbytečná.
- Ich akzeptiere seinen Knoten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vysokoškolská debata.
Wir sind nicht auf dem Schulhof.
   Korpustyp: Untertitel
Íránská debata o Iráku.
Irans Debatten über den Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Debata o charakteru nezabrala.
Die Charakterdebatte geht gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, debata už začíná.
Hier findet die Vollversammlung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Oživená debata o evropském federalismu
Die Wiederbelebung der europäischen Föderalismusdebatte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tato debata to završila.
Wenn Mademoiselle Carol uns begleitet, werden wir uns ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
To je debata na měsíc.
Das führt zu monatelangen Debatten.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti probíhá podobná debata.
Heute gibt es ähnliche Überlegungen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom tato debata není.
- Das gehört nicht zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle debata je u konce.
Diese Unterhaltung ist zu ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Debata je v pořádku.
Können wir bitte diesen Raum für eine Minute haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, naše debata dnes končí.
Meine Jungs backen tolle Torten, aber Schluss damit für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle debata je u konce.
Die Unterhaltung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, uprostřed recese, to nebude snadná debata.
Inmitten der Krise wird dies nicht gerade leicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debata v pondělí, hlasování v úterý
Wie stehen die Fluggesellschaften zu dem Vorschlag?
   Korpustyp: EU DCEP
Ty víš, jak tahle debata začala?
Weißt du, wie es angefangen hat?
   Korpustyp: Untertitel
A sebejistá debata dělá co, třído?
Und eine Meinung zu vertreten heißt was, Herrschaften?
   Korpustyp: Untertitel
Tato zásadní debata hned tak nepoleví.
Diese Grundsatzdiskussion wird nicht so bald nachlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není debata o globální oteplovaní, Ede.
Es geht hier nicht um globale Erwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
Debata bude pokračovat zítra podle plánu.
Das Fernsehduell wird morgen stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má být? Volební debata?
Was ist das, eine Wahldebatte?
   Korpustyp: Untertitel
Hned po filmu bude následovat krátká debata.
Nach dem Film beantwortet der Regisseur Ihre Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Debata 2004, uvádí Jim Lawyer.
Hier ist das TV-Duell 2004 mit dem Moderator Jim Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, líbí se mi naše debata.
Oh, nein, Ich liebe dieses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpoutala se debata a názory nebyly jednoznačné.
Wir haben eifrig diskutiert und alle waren sehr kompromissbereit.
   Korpustyp: Untertitel
30. května proběhla v Evropském parlamentu na toto téma debata.
Am 30. Mai debattierte der Außenausschuss über die Delegationsreise.
   Korpustyp: EU DCEP
Debata o energetické politice EU před blížícím se summitem
EP-Abgeordnete erörtern den bevorstehenden Energie-Gipfel
   Korpustyp: EU DCEP
Debata o žádosti Palestiny v OSN o uznání státnosti
Abgeordnete diskutierten über Situation in Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
Je to debata, Petere, nebo jde o samomluvu Nicka Hostetlera?
Ist das hier "Nick Hostetler hört sich selbst zu"?
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv debata se Spockem pro člověka vždycky dopadne špatně.
Wer sich mit Spock anlegt, zieht immer den Kürzeren.
   Korpustyp: Untertitel
Až vystřízlivíš, čeká nás vážná debata o následcích.
Wenn du nüchtern bist, reden wir über die Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato debata není soudní dvůr, ani bulvární plátek.
Das hier ist kein Gericht und auch nicht die Boulevardpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Za komunismu zůstávala veřejná debata za zdmi domácností.
Zu Zeiten des Kommunismus´ waren öffentliche Diskussionen auf die eigene Küche beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BAGDÁD – Evropská debata o migraci nabrala znepokojivý směr.
BAGDAD – Die Einwanderungsdebatte in Europa hat eine verstörende Richtung eingeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debata o ženách je ukonce, čas umýt nádobí.
Da wir gerade von Frauen sprechen, der Abwasch muss erledigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude debata pokračovat, rád bych vás vzal s sebou.
Bei den Gesprächen will ich Sie dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co, to už je teď debata s guvernérem trestný čin?
Das ist Wachtmeister Hasermann.
   Korpustyp: Untertitel
Během zasedání ve středu proběhne rozsáhlá debata na téma terorismus.
Die EU-Kommission und portugiesische Ratspräsidentschaft werden außerdem Erklärungen zur jüngsten Finanzkrise.
   Korpustyp: EU DCEP
Během zasedání proběhne také rozsáhlá debata o terorismu.
Am Dienstag wird das EP über eine Resolution zum Thema Naturkatastrophen abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debata o bezpečnosti se vcelku pochopitelně často zaměřuje na důsledky.
Die Sicherheitsdebatte konzentriert sich verständlicherweise oft auf die Folgen von Anschlägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debata o kontroverzním o mediálním zákonu v Maďarsku
Pablo Zalba Bidegain verteidigt die Schutzklauseln
   Korpustyp: EU DCEP
Tragédii v Japonsku následuje bouřlivá debata o jaderné energii
Hitzige Atomkraftdebatte nach Katastrophe in Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Za komunismu zůstávala veřejná debata za zdmi domácností.
öffentliche Diskussionen werden so gut wie gar nicht geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zní to, jako by jí ta debata přišla stimulující.
Sie haben 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je zbraň, a tím tato debata hasne.
Das ist eine Waffe und ich denke wir sind hier fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že debata je o tvojí mamce.
Ich dachte, es geht um deine Mum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jejich postoje polarizují, z diskuse se stane debata a debata se vystupňuje v hádku - nešťastnou, ale těžko říct, že výjimečnou;
Diskussionen werden zu Debatten, als die Fronten sich verhärten, und die Debatten weiten sich zu einem handfesten Streit aus traurig, aber nicht ungewöhnlich;
   Korpustyp: Literatur
NEW YORK – V�americké zahraniční politice existuje mnoho debat, které se neustále vracejí – například debata o izolacionismu versus internacionalismu nebo debata o unilateralismu versus multilateralismu.
NEW YORK – In der amerikanischen Außenpolitik gibt es zahlreiche, immer wiederkehrende Debatten - wie beispielsweise Isolationismus versus Internationalismus oder Unilateralismus versus Multilateralismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK - Vrické zahraniční politice existuje mnoho debat, které se neustále vracejí - například debata o izolacionismu versus internacionalismu nebo debata o unilateralismu versus multilateralismu.
NEW YORK - In der amerikanischen Außenpolitik gibt es zahlreiche, immer wiederkehrende Debatten - wie beispielsweise Isolationismus versus Internationalismus oder Unilateralismus versus Multilateralismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro kohokoliv, kdo kdy viděl důsledky jejich použití, je debata o neprokázaných následcích totálně absurdní.
Das Argument, ihre schädliche Wirkung sei nicht nachgewiesen, ist für jeden, der die Folgen ihres verhängnisvollen Einsatzes mit eigenen Augen gesehen hat, völlig absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době probíhá v Evropském parlamentu debata o finanční kontrole.
Daher wird im Europäischen Parlament derzeit über die Finanzaufsicht diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se proto, že brzy nás čeká debata o upevnění tohoto sociálního státu.
Deshalb halte ich es für notwendig, über die Konsolidierung dieses Sozialstaates zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je věc, kolem které se dnes, pane komisaři, točí debata o energetice.
Das, Herr Kommissar, ist das, was derzeitig im Mittelpunkt der Energiedebatte steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsme bohužel viděli v Davosu, globální debata o klimatu je znečištěná mýty a zbožnými přáními.
Leider ist die globale Klimadebatte, wie wir in Davos gesehen haben, mit Mythen und Wunschdenken durchsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
místopředseda Komise. - Pane předsedající, debata o lobbingu je vždy zajímavá a vzrušující.
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Es ist immer interessant und spannend, über den Lobbyismus zu reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Živá debata o kolektivních preferencích je samozřejmě rysem všech demokratických společností.
Natürlich gibt es in allen demokratischen Gesellschaften engagierte Diskussionen über kollektive Präferenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti proběhla i širší debata o bezpečnosti osobních údajů a právech spotřebitelů na internetu.
Im Gegenzug machte Tschechien Zugeständnisse bei der Übermittlung von personenbezogenen Daten an die USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli tato debata nastane, vidím před námi velmi dlouhou a velmi náročnou diskusi.
Für diesen Fall kann ich ausgesprochen langwierige und schwierige Verhandlungen voraussagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragédii v Japonsku následuje bouřlivá debata o jaderné energii Japonsko: odpověď Evropské unie (anglicky)
Facebook-Chat mit MEP Reul (ab 10:45) Anträge der Fraktionen EU-Kommission: Japanhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Debata se ale zaměřila především na to, že Unie musí být schopná nové země integrovat.
Am 18. Dezember wird das Parlament in Brüssel eine Bewertung des Gipfels vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroční debata o pokroku učiněném v oblasti Evropského prostoru svobody, bezpečnosti a práva
Europäischer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: vztahy s USA, debata o bezpečnosti a obraně
Der Mittwoch im Plenum: EU-USA-Gipfel, Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
V budoucnu musí rovněž proběhnout debata o způsobech vyhodnocování Lisabonské strategie.
Künftig gilt es auch zu erörtern, wie die Lissabon-Strategie bewertet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vstupu reformní smlouvy v platnost náš čeká zásadní debata o dalším směřování evropské integrace.
Wenn der Reformvertrag in Kraft getreten ist, müssen wir eine Grundsatzdebatte über den Weg führen, den die europäische Integration in Zukunft gehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně tato debata není o tom jak se mám rozhodnout, ale pouze jak mé rozhodnutí provedeme.
Bei dieser Besprechung soll es um die Umsetzung der Entscheidung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v americkém kongresu pokračuje živá debata o financování kontroverzního návrhu zákona o bezpečnosti.
lm amerikanischen Kongress kam es heute zu wütenden Debatten, bezüglich eines Gesetzentwurfs, zur Finanzierung eines neuen Sicherheitssystems.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř všude se vede zuřivá debata o otázce, jak zkombinovat tržní síly a sociální zabezpečení.
Beinahe überall sind heftige Debatten darüber im Gang, wie Marktkräfte und soziale Sicherheit unter einen Hut zu bringen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto však nejsou hlavní platformy, na nichž se dnešní americká debata o mučení vede.
Doch ist dies nicht der Hauptschauplatz, auf dem die Folterdebatte in den USA derzeit ausgefochten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem poněkud ohromen, že tato debata o potravinách je pro mnohé naše kolegy poslance takovým překvapením.
Ich bin etwas erstaunt darüber, dass für viele Kollegen diese Lebensmitteldebatte so überraschend kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urputná debata týkající se prezidentského úřadu podtrhla symbolický význam této funkce v turecké domácí rovnováze sil.
Die heftigen Debatten rund um die Präsidentschaft unterstrichen die symbolische Bedeutung des Amtes im innenpolitischen Machtgleichgewicht der Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejbouřlivější debata se vedla o nové branné povinnosti o prvním verbování v historii Unie.
Es gab Auseinandersetzungen um das neue Einberufungsgesetz. Die erste Wehrpflicht in der Geschichte der Union.
   Korpustyp: Untertitel
Debata, tenis a před hodinou literatury za dva týdny musím přečíst "Ztracený ráj".
Debattierkurs, Tennis, und ich muss in zwei Wochen Paradise Lost gelesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na celé planetě zuří debata. Jsou mutanti dalším článkem evolučního řetězce?
Alle Welt diskutiert, ob sie das nächste Glied in der Evolutionskette sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím na tom nic vtipného, připadá mi to jako trapná debata.
Da gibt es nichts Lustiges dran. Ich finde, das ist ein unangenehmes Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Debata se odehrála den poté, co Evropská komise zahájila proti Maďarsku řízení pro porušení povinností .
Einen Tag zuvor hatte die EU-Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Ungarn gestartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se pochopitelně vede významná debata, co přesně vlastně znamená zdravý jídelníček.
Natürlich werden großangelegte Debatten darüber geführt, was gesunde Ernährung eigentlich genau ausmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoduše řečeno, keynesiánská stimulace nezahrnuje nutně další vládní dluh, jak zřejmě debata veřejnosti neustále předpokládá.
Einfach ausgedrückt ist festzustellen, dass keynesianische Konjunkturanreize nicht unbedingt höhere Staatsschulden mit sich bringen, wovon man im landläufigen Diskurs offenbar weiterhin ausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debata se stočila také na nedávno proběhlý šampionát ve fotbale, který země na jihu Afriky hostila.
Außerdem habe die Ausrichtung der WM auch einen positiven Effekt auf das Wirtschaftwachstum seines Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
Na této schůzi se debata zaměřila na otázky přísnějších vnitrostátních opatření, ustanovení o přezkumu a označování.
Schwerpunkt der Erörterungen in dieser Sitzung waren strengere einzelstaatliche Maßnahmen, die Revisionsklausel und die Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam řečníků je na vteřinu přesný a neustále aktualizovaný podle toho, jak se debata vyvíjí. .
Betrachtet man die Plenumsdebatte im Internet, kann man daher jederzeit sehen, welche Redner noch sprechen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debata o ústavě by se v příštích několika měsících měla zaměřit na tyto zásadní otázky:
Die Verfassungsdebatte der kommenden Monate sollte sich auf diese wichtigen Fragen konzentrieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš sedět u večeře se dvěma lidma. 60 minut, většinu zabere žvýkání anebo debata o počasí.
Ihr sitzt bei einem Essen, bei dem 60 Minuten übers Wetter geredet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za čestné upozornit tě, že tato debata je ztrátou času.
Spar dir das Getue. Ich will nichts mehr davon hören.
   Korpustyp: Untertitel
První je debata o obsahu ústavy, druhá je debata o debatě, jinak řečeno, o tom, zda je legitimní vyjadřovat se k obsahu maďarské ústavy v tomto parlamentu nebo jakékoliv jiné instituci mimo samotné Maďarsko, či nikoliv.
In anderen Worten darüber, ob es gerechtfertigt sei, sich zum Inhalt der ungarischen Verfassung in diesem Parlament oder irgendeiner anderen Institution außerhalb Ungarns zu äußern, oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje pro ni právní základ a ve výboru již proběhla debata o tom, zda byly všechny postupy dodrženy.
Es gibt eine gesetzliche Grundlage dafür und im Ausschuss wurde bereits diskutiert, ob alle Verfahren eingehalten wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vášnivá debata je součástí demokracie, ale nikdy nesmíme dovolit násilí a podobné chování je třeba v největší možné míře omezit.
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově stanovuje současná debata o soudržnosti moderní regionální politice směr a provede tradiční strukturu Evropy do budoucnosti.
Insgesamt stellt die aktuelle Kohäsionsdebatte die Weichen für eine moderne Regionalpolitik und führt die gewachsene traditionelle Struktur Europas in die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho se nová komparativní debata věnuje dvěma novým asijským ekonomickým, demografickým a politickým obrům, Číně a Indii.
Der neue Vergleich betrifft stattdessen die beiden neuen wirtschaftlichen, demografischen und politischen Giganten Asiens, China und Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O této otázce již proběhla debata v souvislosti se zprávou poslankyně Aubertové o nařízení o nezákonném, nehlášeném a neregulovaném rybolovu
Dieser Ansatz ist schon früher, im Zusammenhang mit dem Bericht Aubert über die IUU-Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Po téměř 20 letech neúspěšného hledání východiska je zcela na místě zevrubná debata, co dál. Včetně eventuální změny negociačního mechanismu.
Nach beinahe 20 Jahren erfolglosen Suchens nach einem Ausweg, ist es nun absolut angemessen über die nächsten Schritte zu debattieren, einschließlich möglicher Änderungen am Verhandlungsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na říjnovém plenárním zasedání ve Štrasburku proběhla na téma vrcholné schůzky EU–Rusko debata se zástupci Rady a Komise.
Auch sei der Zeitpunkt dieser Begegnung wichtig, nachdem Europa zu wanken schien, sich nun aber wieder auf dem richtigen Weg befinde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu proběhla debata o Berlínské deklaraci k 50. výročí Evropské unie a o závěrech summitu EU.
Im Entwurf werden alle Staaten aufgefordert, den Vertrag einzuhalten beziehungsweise ihm beizutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroční debata o pokroku učiněném v oblasti Evropského prostoru svobody, bezpečnosti a práva (články 2 a 39 SEU) (hlasování)
Europäischer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi různými návrhy, které byly předloženy a byla o nich vedena debata, figuruje také zavedení evropských obligací.
Neben den unterschiedlichsten Vorschlägen wird die Auflegung von Euro-Anleihen vorgeschlagen und diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Na význam přístavů v Evropě upozornila živá debata, která se rozvinula kolem dvou směrnic, jež Evropský parlament nedávno zamítnul.
Die Bedeutung der Häfen in Europa wird durch die Intensität der Debatten über die zwei kürzlich vom Europäischen Parlament abgelehnten Richtlinien unterstrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní debata štrasburského plenárního zasedání se bude týkat dohody o Reformní smlouvě EU, jež byla uzavřena na summitu v Lisabonu.
Weitere wichtige Ereignisse sind die Verleihung des Lux-Filmpreises sowie die Entscheidung über den diesjährigen Sacharow-Preisträger.
   Korpustyp: EU DCEP