Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=debatovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
debatovat debattieren 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

debatovatdebattieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Političtí pozorovatelé už dlouho debatují, zda je podstatnější ekonomická nebo vojenská moc.
Politische Beobachter debattieren seit langem, ob wirtschaftliche oder militärische Macht grundlegender ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu s tebou debatovat o duševním zdraví svého otce.
Ich werde nicht mit dir über meinen Vater debattieren.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci budou debatovat a hlasovat o svém vlastním rozpočtu.
Das Parlament wird über den eigenen Haushalt debattieren und abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Profesore, kdo debatuje a vaši stranu?
Professor, wer debattiert für Ihre Seite?
   Korpustyp: Untertitel
O tom nemůže být pochyb a asi není zapotřebí o tomto debatovat.
Hierüber kann kein Zweifel bestehen, und man muss auch kaum darüber debattieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vida. "Kongres debatuje o novém rozpočtu.
MONICA: " Der Kongress debattiert das neue Sparprogramm der Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájení plenárního zasedání v Bruselu: poslanci budou debatovat euro summit plánovaný na 7. května
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
   Korpustyp: EU DCEP
A když začneme debatovat o důkazech, určitě se opozdím.
- Wenn wir debattieren, komme ich zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nebyl, mělo by se o tomto usnesení okamžitě debatovat.
Sollte dies nicht der Fall sein, so sollten wir umgehend über diese Entschließung debattieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom tady spolu nebudem debatovat, Jerry.
- Ich werd nicht mit Ihnen debattieren.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "debatovat"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začalo se bouřlivě debatovat.
Es gab auch andere Meinungen.
   Korpustyp: Untertitel
O čem tady chce debatovat?
Was gibt's denn da zu überlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme teď debatovat o taktice.
- Wir wollen hier nicht Taktiken erörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak rozejděte se. Přestaňte debatovat.
Jetzt ist aber Ruhe, meine Damen!
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba dále debatovat o průběhu voleb.
Der Wahlprozess muss nicht weiter erörtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřišel jsem sem debatovat o vaší manželce.
Ich spreche nicht über Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
"přivést živého", nelze o tom debatovat.
Wenn einer "lebendig" gefangen werden soll, heißt das, er soll gefälligst am Leben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zase budeme debatovat o detailech, Westone?
Sind Sie jetzt von allen Details besessen, Westen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, tady není o čem debatovat.
Und ich sage das ist kein Zeitpunkt zum debatieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Je smutné, že máte strach debatovat na veřejnosti.
Es ist traurig, Mr. Milk, dass Sie eine Auseinandersetzung scheuen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se pokoušet o tom s vámi debatovat.
Ich streite mich nicht mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje několik témat, o kterých, jak jsem si jistý, se bude v Parlamentu velice živě debatovat.
Es enthält einige Punkte, über die, dessen bin ich mir sicher, im Parlament lebhaft debattiert werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci budou s předsedou Komise Barrosem debatovat pracovní program Komise pro rok 2010
Barroso präsentiert Arbeitsprogramm der Kommission für 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Během slavnosti uneseme krále Lu, pak bychom mohli debatovat o vladařově konci.
Während der Zeremonie nehmen wir den Herrscher von Lu in Geiselhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď nás zaplavují dotacemi a nemyslím, že budou chtít debatovat.
Haufenweise Spenden. Wir sollten die Leute nicht abwimmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste si mylně myslel, že o tom můžete debatovat.
Sie scheinen das zur Diskussion stehende Thema missverstanden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domnívám, pane Potočniku, že budeme muset v příštích několika měsících o této otázce intenzivně debatovat.
Ich glaube also, Herr Kommissar, wir werden in den nächsten Monaten eine intensive Beratung führen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příznivci EP na Facebooku měli možnost debatovat o nukleární energii s předsedou Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku, Herbertem Reulem.
EP-Fans debattierten auf der Facebook-Seite des Parlaments mit dem Vorsitzenden des Energieausschusses Herbert Reul über Atomkraft.
   Korpustyp: EU DCEP
O výsledcích konference v Cancúnu budou tento týden debatovat poslanci také na svém plenárním zasedání ve Štrasburku.
Überdies gibt es Streit um Geld - es ist nicht klar wer die notwendigen Anpassungsmaßnahmen bezahlen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale protože je tato strana v mnoha otázkách nejednotná, bude se na tomto sjezdu zřejmě debatovat o nominaci na viceprezidenta.
Aber weil diese Partei angesichts so vieler Probleme zerstritten ist, könnte die Ernennung des Kandidaten für das Amt des Vizepräsidenten ein Nenner sein, auf den man sich bei diesem Treffen einigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi Miranda Baileyová sdělí, že se musím setkat s nějakým mladým chirurgem, pak není o čem debatovat.
Also, wenn Miranda Bailey mir sagt, ich müsse eine junge Chirurgin kennenlernen, dann ist es offensichtlich, dass ich sie treffen muss.
   Korpustyp: Untertitel
· přizvat předsedu a navrhovatele specializovaných výborů vždy, když bude dočasný výbor debatovat o otázce spadající do jejich kompetence;
? der Vorsitzende und die Verfasser der Stellungnahmen der Fachausschüsse könnten jedes Mal dann eingeladen werden, wenn der Nichtständige Ausschuss ein Thema erörtert, das in ihre Zuständigkeit fällt;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá-li EU debatovat o členství s Tureckem, existuje snad legitimní důvod k odstrkování mé vlasti, Ukrajiny?
Sollte die EU tatsächlich ernsthafte Beitrittsgespräche mit der Türkei erwägen, gäbe es keinen legitimen Grund, mein Land, die Ukraine, bei solchen Gesprächen außen vor zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celé Sýrii začaly jako houby po dešti vznikat lidová fóra a soukromé diskusní kluby, kde se dalo relativně otevřeně debatovat.
Rasch entstanden überall in Syrien öffentliche Foren und private Debattierclubs, die einen relativ offenen Meinungsaustausch ermöglichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom se bát dne, kdy Evropský parlament přestane o takových usneseních debatovat a přestane pevně zastávat hodnoty, ve které věříme.
Wir sollten den Tag fürchten, da das Europäische Parlament nicht mehr solche Entschließungen diskutiert und nicht mehr fest für die Werte einsteht, an die wir glauben,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je můj praktický návrh pro tento večer a rád bych vás vyzval, abyste ho přijali, neboť strávíme hodinu tím, že budeme debatovat o naléhavých záležitostech.
Das war mein praktischer Vorschlag für heute Nachmittag. Ich bitte, ihn anzunehmen, denn wir haben eine Stunde Dringlichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že dnešní globální finanční zhroucení je přímým důsledkem uctívání falešných bohů na Západě, je tvrzení, o němž nelze debatovat, natož jej připustit.
Dass die globale Kernschmelze des Finanzsystems eine direkte Folge dieser Anbetung falscher Götter im Westen sei, ist eine Behauptung, die nicht diskutiert und noch weniger bestätigt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, jak se to odehrálo, byly finanční informace poskytnuté jako součást dokumentace plánu v době, kdy začalo debatovat o podstatě plánu, opravdu zastaralé.
Wie die Dinge liegen, waren die in den Unterlagen zur Regelung enthaltenen Finanzinformationen zu dem Zeitpunkt, als das Für und Wider der Regelung erörtert wurde, absolut überholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou debatovat a hlasovat o usnesení vypracovaném Marit Paulsen (ALDE, SE), které hodnotí akční plán EU pro dobré životní podmínky zvířat na období 2006-2010, a vyzývá Evropskou komisi, aby neprodleně předložila akční plán pro 2011-2015.
Ihr Entschließungsentwurf bewertet den EU-Aktionsplan für Tierschutz 2006-2010 und fordert die Kommission zudem auf, schnellstmöglich einen neuen Aktionsplan für den Zeitraum 2011-2015 vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (RO) Na zasedání Evropské rady, které se má konat ve dnech 16. a 17. prosince se bude debatovat a přijmou se opatření nezbytná pro posílení hospodářského pilíře Hospodářské a měnové unie a konsolidaci finanční stability EU.
schriftlich. - (RO) Auf der für den 16.-17. Dezember anberaumten Tagung des Europäischen Rates werden die Maßnahmen diskutiert und beschlossen werden, die zur Verstärkung des wirtschaftlichen Pfeilers der Wirtschafts- und Währungsunion und zur Konsolidierung der finanziellen Stabilität der EU vonnöten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (FR) Pane předsedo, pane úřadující předsedo Rady, paní komisařko, dámy a pánové, domnívám se, že v současné situaci bychom měli debatovat o tom, co podnikneme dále.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wir sollten in der derzeitigen Lage meines Erachtens erörtern, was jetzt zu tun ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco v 90. letech se dalo debatovat o tom, zda je vytvoření měnové unie žádoucí, dnes by demontáž eurozóny vyvolala po celé Evropě hluboké hospodářské, sociální a politické otřesy.
Denn während die Zweckmäßigkeit einer Währungsunion in den 1990er Jahren eventuell noch zu hinterfragen war, würde die Demontage der Eurozone heute in ganz Europa tiefgreifende wirtschaftliche, soziale und politische Turbulenzen auslösen. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile by jednání byla zahájena, Írán by pod dohledem Mezinárodní agentury pro atomovou energii na šest měsíců pozastavil obohacování uranu a všechny související činnosti - což je krok, o němž íránská vláda v uplynulých čtyřech letech odmítala i jen debatovat.
Zu Beginn der Verhandlungsphase soll dann seitens des Iran eine sechsmonatige Unterbrechung der Urananreicherung und aller damit verbundener Aktivitäten unter der Kontrolle der internationalen Atomenergieagentur erfolgen (eine zeitlich befristete Unterbrechung der Urananreicherung war über vier Jahre hinweg kein Thema für die iranische Regierung gewesen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem přesvědčena, že je třeba, abychom byli obezřetní, je třeba, abychom si dopřáli čas na ojasnění otázek, které irské voliče znepokojují, a potřebujeme čas na otázky, o nichž je třeba debatovat podrobně a veřejně - a ve vhodné chvíli umožnit voličům, aby vyjádřili svůj názor.
Wir müssen der Klärung der für die irischen Wähler wichtigen Themen Zeit einräumen. Wir brauchen Zeit, damit diese Themen vollständig und öffentlich diskutiert werden können, und wir müssen es den Wählern zur gegebenen Zeit ermöglichen, diesbezüglich Stellung nehmen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte