Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politische Beobachter debattieren seit langem, ob wirtschaftliche oder militärische Macht grundlegender ist.
Političtí pozorovatelé už dlouho debatují, zda je podstatnější ekonomická nebo vojenská moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde nicht mit dir über meinen Vater debattieren.
Nebudu s tebou debatovat o duševním zdraví svého otce.
Das Parlament wird über den eigenen Haushalt debattieren und abstimmen.
Poslanci budou debatovat a hlasovat o svém vlastním rozpočtu.
Professor, wer debattiert für Ihre Seite?
Profesore, kdo debatuje a vaši stranu?
Hierüber kann kein Zweifel bestehen, und man muss auch kaum darüber debattieren.
O tom nemůže být pochyb a asi není zapotřebí o tomto debatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MONICA: " Der Kongress debattiert das neue Sparprogramm der Regierung.
Vida. "Kongres debatuje o novém rozpočtu.
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Zahájení plenárního zasedání v Bruselu: poslanci budou debatovat euro summit plánovaný na 7. května
- Wenn wir debattieren, komme ich zu spät.
A když začneme debatovat o důkazech, určitě se opozdím.
Sollte dies nicht der Fall sein, so sollten wir umgehend über diese Entschließung debattieren.
Jestliže nebyl, mělo by se o tomto usnesení okamžitě debatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich werd nicht mit Ihnen debattieren.
O tom tady spolu nebudem debatovat, Jerry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Dienstag debattierte das Plenum die Vereinheitlichung der Vorschriften für Verbraucherkredite.
Poslanci jednali v úterý o nových pravidlech pro poskytování spotřebitelských úvěrů a věnovali se zprávě o právech dětí v EU.
Die Abgeordneten waren in dieser Frage, über die seit drei Jahren debattiert wird, gespalten.
Poslanci měli na tuto otázku, o které jednali tři roky, rozdílný názor.
Die EU-Abgeordneten debattierten u.a. mit Kommissarin Ferrero-Waldner über die Tibetfrage.
Jednalo se o spolupráci Evropské unie s Ukrajinou a s Gruzií.
Die Kompromissfassung zu Ende zu bringen, die heute debattiert wird, war eine besonders schwere Arbeit.
Dokončování kompromisního znění, o kterém se nyní jedná, byla skutečně usilovná práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten debattierten über die Zukunft des Schengener Abkommens zur Reisefreiheit innerhalb Europas und den Vorstoß Frankreichs und Italiens, Grenzkontrollen vorübergehend wieder zuzulassen.
Poslanci jednali o budoucnosti schengenské dohody a o požadavcích Francie a Itálie ohledně dočasného znovuzavedení kontrol na hranicích uvnitř schengenského prostoru.
Wir haben vergangene Nacht in diesem Parlament sehr intensiv debattiert und ich freue mich zu hören, dass Verbesserungen gemacht werden sollen.
Včera večer jsme o tom živě jednali v tomto Parlamentu a jsem ráda, že byla slíbena zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP debattiert Situation in Georgien
Poslanci EP jednali o situaci v Gruzii
Diese Maßnahmen sollten unbedingt sorgfältig überdacht und von jedem AKP-Staat debattiert werden, bevor sie von der EU genehmigt werden.
Je skutečně důležité, aby byly tyto otázky pečlivě posouzeny a aby se o nich jednalo s každým státem AKT dříve, než je schválí EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir heute debattieren, definiert die Futtermittel, aber nicht die Futtermittelproduktionsstätten.
Zpráva, o které dnes jednáme, definuje krmiva, nikoli však výrobny krmiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem debattierten die Europa-Abgeordneten die Ergebnisse des G20-Gipfels, die Situation in der Republik Moldau nach den Wahlen sowie nukleare Abrüstung und die Zukunft des Atomwaffensperrvertrags.
Poslanci jednali o přístupovém procesu zemí západního Balkánu a o výsledcích summitu G20.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund ist die heute debattierte Entschließung ein wichtiges Dokument.
Proto je usnesení, o kterém dnes rokujeme, významným dokumentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber debattieren wir noch.
Im Plenum wird über den Entschließungsantrag und die Änderungsanträge debattiert und abgestimmt.
Na plenárním zasedání se rokuje a hlasuje pouze o usneseních a pozměňovacích návrzích.
Es wird jedoch noch nicht einmal möglich sein, diese Verfahrensrechte zu schützen, die wir bereits debattiert haben und die wir als Teil des Pakets der Verfahrensrechte diskutieren werden.
Ale dokonce nebude ani možné zaručit ta procesní práva, o kterých jsme již rokovali a o nichž budeme jednat v rámci balíčku procesních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zugunsten von Frau Andreasens Antrag sprechen, da viele unserer WählerInnen uns wegen dieses Problems anschreiben und ich der Ansicht bin, dass das Parlament darüber debattieren sollte.
Pane předsedo, chtěl bych se vyslovit pro návrh paní poslankyně Andreasenové, protože nám o tomto problému píšou mnozí naši voliči a domnívám se, že Parlament by o této věci měl rokovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stärkt auch die Freizügigkeit von Personen innerhalb der Union, die wir kürzlich in Zusammenhang mit dem Schengen-Abkommen ausführlich debattiert haben, indem er dafür sorgt, dass die Öffnung der Grenzen sich nicht als Vorteil für jene herausstellt, die versuchen, sich der Justiz zu entziehen.
Rovněž posiluje volný pohyb osob v rámci Unie, o němž jsme nedávno dlouze rokovali ve spojení se Schengenskou dohodou, neboť zajistí, že otevření hranic nebude ve prospěch těch, kteří se snaží vyhnout spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit debattieren
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber debattieren wir noch.
Genug mit dem Debattieren.
Wir debattieren hier keinen technischen Bericht.
Předmětem této rozpravy není technická zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb debattieren wir diese Angelegenheit heute erneut.
Proto zde dnes o této záležitosti znovu diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vier Berichte wird das Plenum hier debattieren.
Další prohlášení v plénu se bude týkat situace na Blízkém východě .
Das ist besser, als endlos zu debattieren.
Bylo by to lepší než stát tady v této nekonečné diskusi?
Darüber debattieren sie seit 20 Jahren.
- To je stejný argument jako v posledních dvaceti letech.
Warum musst du ewig darüber debattieren?
Proč mně pořád v tomhle něco vyčítáš?
Und Sie alle debattieren sehr laut.
Plus, vy všichni se hádáte strašně nahlas.
EU-Abgeordnete debattieren über niedrigere Mehrwertsteuer
Parlament prosazuje snížené sazby daně s přidané hodnoty
Während wir hier debattieren, stirbt diese Frau.
Zajímavá filosofie, ale mezitím ta žena umírá.
Das Debattieren sozialer Probleme ist nicht nur unser Anliegen.
Diskutování o sociálních problémech není naším jediným cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
Poslanci hodnotili závěry Evropské rady, slovinské předsednictví a irské „ne"
EP-Abgeordnete debattieren über den kommenden Europäischen Rat
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Jaderná energie v Evropě: zátěžové testy a bezpečnostní normy
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
Středa v plénu: slovinský prezident, víza do USA a Barma
Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Zvýšení počtu poslanců je důsledkem vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost.
Am Dienstagnachmittag wird das EP das Gesetzespaket zum Elektrizitätsbinnenmarkt debattieren.
Ta přijala pozvání Parlamentu, aby promluvila v plénu při příležitosti Evropského roku mezikulturního dialogu.
Über den Europäischen Globalisierungsfonds debattieren die Abgeordneten am Dienstagabend.
Podrobné informace o těchto a dalších tématech v češtině i konečný pořad jednání viz níže.
EU-Abgeordnete debattieren über Visa-Erleichterungen für Balkan-Länder
Zrušení víz pro občany z jihovýchodní Evropy
Die Abgeordneten werden vier Berichte des Fischereiausschusses debattieren und abstimmen.
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezident Řecké republiky Carolos PAPOULIAS.
Heute debattieren wir über die Finanzierung seiner Tätigkeit.
Dnes diskutujeme o finančním zabezpečení její činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und während wir hier debattieren, futtert er gemütlich im Speisewagen!
Zatímco se tu dohadujeme, sedí v jídelním voze a baští.
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren zu.
Pět let jsem poslouchal poroty, jak se radí.
Wenn wir in Metaphern debattieren, Gentlemen, dann sind Kondensstreifen genug.
- Pokud se tu máme bavit v metaforách, pánové, tak šmouhy stačí.
Das Parlament wird darüber erstmals im September debattieren.
První čtení v plénu je naplánováno na září.
Energie im Plenum: EU-Abgeordnete debattieren Erneuerbare und Außenbeziehungen
Energetická politika opět ve středu pozornosti
EU-Parlamentarier debattieren über die Chancengleichheit für Frauen und Männer
Nižší odměňování je přetrvávající forma diskriminace žen
Politische Parteien debattieren Werte; Verfassungen werden als Wertesysteme betrachtet.
O hodnotách diskutují politické strany, ústavy jsou považovány za systémy hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Kind spielt einen Abgeordneten und sie debattieren.
Děcka představují delegáty a diskutují o pozměňujících návrzích.
Die Menschen werden weiter leiden und sterben, während wir endlos debattieren.
A během této nekonečné debaty budou lidé dál trpět a umírat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eine Lunge ist der Mittelmeerraum, über den wir gerade debattieren.
Jednou z těchto plic je středomořská oblast, o níž zde právě debatujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns jetzt nicht über dieses Thema debattieren.
Vážené dámy a pánové, nezačínejme diskusi na toto téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debattieren wir diese Fragen nur, weil sich die Amerikaner eben um ihre eigene Verteidigung kümmern?
Diskutujeme o těchto otázkách pouze protože se Spojené státy starají o svoji obranu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute debattieren wir über diese Angelegenheit, und morgen werden wir darüber abstimmen.
Dnes o této otázce diskutujeme a zítra o ní budeme hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Ich freue mich, dass wir heute über den Neustart des Sozialpakets debattieren.
(RO) Mám radost, že dnes diskutujeme o znovuzavedení sociálního balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IND/DEM). - Herr Präsident! Heute debattieren wir über eine Entschließung zur humanitären Hilfe.
(IND/DEM). - Pane předsedo, dnes diskutujeme o usnesení o humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren und verurteilen wir die sexuelle Ausbeutung von Kindern.
Pane předsedající, dnes diskutujeme o zlu způsobeném sexuálním vykořisťováním dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also diskutieren und debattieren und unseren Argumenten wissenschaftliche Erkenntnisse und Fakten zugrunde legen.
Diskutujme tedy, debatujme a své argumenty zakládejme na vědě a na faktech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist, warum wir nun, 61 Jahre später, noch immer über dieselben Probleme debattieren müssen.
Otázkou tedy je, proč se po 61 letech stále musíme dohadovat o týchž problémech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Seit mehreren Jahren schon debattieren wir in diesem Haus über die europäische Arbeitsmarktstrategie.
(PL) Paní předsedající, v této sněmovně se o evropské strategii trhu práce diskutuje již roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Wir debattieren heute über die Zukunft der Europäischen Union.
písemně. - (PL) Diskutujeme dnes o budoucnosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir debattieren gerade einen sehr ideenreichen neuen Plan von Frau Geoghegan-Quinn, nämlich die Innovationsunion.
Diskutujeme nyní o velmi nápaditém novém plánu paní Geogheganové-Quinnové nazvaném "Unie inovací".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, über die Vorschläge zu debattieren und sie dann mit ihrer Stimme zu unterstützen.
Žádám vás, abyste projednali návrhy a poté je podpořili svým hlasováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir bedenken müssen, wenn wir über Fragen dieser Art debattieren.
Je to něco, na co nesmíme při diskusích tohoto druhu zapomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzulande wird viel geredet, es werden Versprechungen gemacht, wir debattieren und stimmen über Entschließungen ab.
Hodně zde mluvíme, slibujeme, diskutujeme a hlasujeme o usneseních, ale co děláme pro obyvatele Afriky v praxi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sie darüber während der nächsten Plenartagung debattieren werden.
Domnívám se, že o něm povedete rozpravu na příštím plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Entschließungsantrag, über den wir heute debattieren, legt unsere kategorische Ablehnung der Todesstrafe dar.
Paní předsedající, návrh usnesení, který dnes projednáváme, vyjasňuje náš kategorický nesouhlas s trestem smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würden wir heute über dieses Wirtschaftspartnerschaftsabkommen debattieren, müssten wir unsere Bedenken bezüglich Madagaskar einbeziehen.
Když zde hovoříme o dohodě o hospodářském partnerství dnes, měli bychom zavést omezující opatření vůči Madagaskaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir debattieren den europäischen Vertrag, wir wollen die Gemeinschaftsinstitutionen stärken, wir schmieden Pläne für die Zukunft.
Diskutujeme o Evropské smlouvě, chceme posílit orgány Společenství, vytváříme plány pro budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europaparlament wird diesen Dienstag ein Gesetzespaket debattieren, das Abhilfe schaffen soll.
Poslanci chtějí nyní schválit balíček opatření, které mají stávající bariery odstranit a zvýšit důvěru spotřebitelů.
Haushalt 2009 : Ab 9 Uhr am Mittwoch debattieren die Abgeordneten über den EU-Haushalt 2009 .
Rozpočet 2009: Dohoda s Radou a potvrzení priorit EP Poslanci EP budou hlasovat v druhém čtení o návrhu rozpočtu na rok 2009.
Außerdem debattieren die Abgeordneten am Montagabend vier Berichte zum Thema Lebensmittelzusatzstoffe .
Další zpráva balíčku se týká posílení kompetencí Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů.
Wir debattieren die Lehren für die Kernenergiesicherheit in Europa nach der Krise in Japan.
Předmětem dnešní rozpravy je poučení, které by mělo být vyvozeno pro jadernou bezpečnost v Evropě v návaznosti na jadernou havárii v Japonsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war hervorragend und zeigt, wie inhaltsreich dieses Parlament debattieren kann.
Její úroveň, která byla vynikající, ukazuje, jak chápavá tato sněmovna dokáže být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das setzt jedoch voraus, dass wir die Diskussion am Leben erhalten, weiter debattieren und Kompromisse eingehen.
Ale to předpokládá, že nenecháme rozpravu usnout a budeme v ní pokračovat a hledat kompromisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zu dem legislativen Thema zurückkehren, über das wir heute debattieren.
Vraťme se nyní k legislativní záležitosti, o které dnes diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir debattieren wochenlang, ja das ganze Jahr lang über das Klima in hundert Jahren.
Trávíme týdny, ne-li roky, debatováním o klimatu za sto let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden die Gelegenheit haben, darüber mit dem Parlament zu debattieren.
Budeme mít příležitost to prodiskutovat s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren wir über die Innovationsstrategie im Plenum zum zweiten Mal.
Pane předsedající, dnes zde již podruhé diskutujeme na plénu o inovační strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist die Quintessenz des Berichts, über den wir heute Abend debattieren.
Toto je podstata zprávy, o níž dnes diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche uns allen, dass wir beim Weißbuch ausführlicher debattieren und Erfahrungen der Betriebspraktika einbeziehen.
Doufám, že budeme schopni vést podrobnější rozpravu o bílé knize, která bude obsahovat praktické zkušenosti podnikatelského sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am Montagnachmittag und -abend debattieren die Abgeordneten unter anderem einen Bericht zur Besteuerung von Personenkraftwagen .
Europoslanci mají rovněž hlasovat o budoucnosti evropského sociálního modelu , zlepšení duševního zdraví Evropanů a reformě zdaňování aut .
Die Abgeordneten werden über vier Berichte des Fischereiausschusses debattieren und abstimmen.
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezidentka Finské republiky Tarja HALONENOVÁ.
Die Abgeordneten debattieren Möglichkeiten die Energieversorgung sicherer, nachhaltiger und sauberer zu machen.
Poslední den zasedání bude ve znamení obnovitelných zdrojů energie a možnostech omezení emisí oxidu uhličitého.
Am 20. Oktober wird das EP über die Verordnung debattieren, am 21. Oktober abstimmen.
K této otázce vyjádřili poslanci na prvním říjnovém zasedání názor, že EU by měla postupovat jednotně a koordinovaně.
Daran anschließend debattieren die Abgeordneten über das Programm „Kultur“ (2007-2013) .
Na řadu znovu přijde diskuze o vztazích s Ruskem po vraždě novinářky Anny Politkovské.
Das Parlament wird über den Fortschritt der Beitrittskandidaten im vergangenen Jahr debattieren.
Parlament se vyjádří k pokroku, který v uplynulém roce učinily kandidátské země usilující o vstup do EU.
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den bericht von Willi Piecyk (SPE).
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
Montag, 10. Dezember 2007: Am Montagabend werden die Europaabgeordneten über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren.
V pondělí 10. prosince zahájí Evropský parlament letošní osmnácté plenární zasedání ve Štrasburku.
Am Dienstagmorgen werden die Abgeordneten über die gemeinsame Marktorganisation für Wein debattieren.
Parlament bude hlasovat také o návrhu Komise na zrušení právní ochrany průmyslových vzorů náhradních dílů a dalších mechanických součástí motorových vozidel.
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
Poslanci budou o návrhu rozpočtu na rok 2008 hlasovat v souladu s politickými prioritami, jež přijali v prvním čtení.
Die EU-Parlamentarier debattieren Montag über einen diesbezüglichen Gesetzesentwurf, der Dienstag zur Abstimmung kommt.
V úterý pak bude Parlament o nových pravidlech hlasovat.
Die Abgeordneten debattieren Möglichkeiten die Energieversorgung sicherer, nachhaltiger und sauberer zu machen.
Čtvrtek 14. prosince Poslední den zasedání bude ve znamení obnovitelných zdrojů energie a možnostech omezení emisí oxidu uhličitého.
Am Nachmittag wird das Europaparlament in erster Lesung über den EU-Haushalt 2008 debattieren.
Předseda Hans-Gert Pöttering udělí ve Štrasburku novou filmovou cenu LUX.
Sie werden über Dinge debattieren, die das Vereinigte Königreich nicht betreffen.
Ve výsledcích vaší rozpravy nebude zastoupen hlas Spojeného království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir heute debattieren, definiert die Futtermittel, aber nicht die Futtermittelproduktionsstätten.
Zpráva, o které dnes jednáme, definuje krmiva, nikoli však výrobny krmiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schicke Oberschulen, auf denen das Debattieren, Schach und Fechten unterrichtet wird.
Z takových těch, kde se vyučuje debatování, šachy a šerm.
Gehen wir in ein echt französisches Bistro, wo man debattieren kann!
Pojďme do hospody, co ty na to? Do pravé francouzské kavárny, kde si můžeme promluvit.
Die Wahrheit ist, dass wir debattieren, weil Sie etwas über mich herausfinden wollen.
Pravda je, že tuto debatu vedeme pouze proto, že jste chtěl zjistit něco o mě.
Politische Beobachter debattieren seit langem, ob wirtschaftliche oder militärische Macht grundlegender ist.
Političtí pozorovatelé už dlouho debatují, zda je podstatnější ekonomická nebo vojenská moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich schlage vor, wir debattieren den ungarischen Ratsvorsitz morgen.
Pane předsedo, navrhuji, abychom o maďarském předsednictví diskutovali zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie beim Parlament, je länger Sie debattieren, desto teurer wird es.
Jako kongres, když úmyslně zdržuje, tím více to stojí.
Ich weiß nicht, ich dachte es ist vielleicht ganz lustig über Sachen zu debattieren
Nevím, myslel jsem že by mohlo být zábavné pobavit se a tak.
Dienstag und Mittwoch debattieren die Abgeordneten im Wirtschaftsausschuss (ECON) über einen Gesetzesentwurf für eine Finanztransaktionssteuer.
Předseda Evropského parlamentu Martin Schulz se o víkendu vydá na oficiální návštěvu Maroka .
Am Donnerstag schließlich debattieren die Parlamentarier die kostenlose Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige.
Poslanci přitom odkazují na pojem solidární odpovědnosti, který byl zaveden ve směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců, jež se v současné době projednává.
Die Abgeordneten werden das Thema heute Abend ab 21 Uhr im Plenum debattieren.
Poslanci se tématu budou věnovat i ve společné rozpravě o schválení plnění unijního rozpočtu za rok 2004, která začne ve středu ve 21.00 hodin.
Am Donnerstag Morgen wird das Parlament über die Situation in Weißrussland debattieren.
Připomněl rovněž uvěznění řady disidentů v Bělorusku.
Ich würde bleiben, um zu debattieren, aber ich bin spät dran.
Zůstala bych tu a diskutovala, ale nemám čas.
- Wir debattieren, ob wir dem Antrag stattgeben - Ihre Zeugin zu befragen.
Rozhodujeme, jestli vašemu požadavku k výslechu svědka vyhovíme.
Von Büro zu Büro zu gehen und mit der FCC zu debattieren.
Chodím z kanceláře do kanceláře, hádám se z RRTV.
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über diesen debattieren und am Donnerstag ihre Empfehlungen verabschieden.
Poslanci přijmou své doporučení pro souhrnný rozpočet EU 2012 ve čtvrtek po středeční rozpravě v plénu.
Derzeit debattieren die Regierung und die U.N.-Kräfte ob wir unser Hauptquartier nicht opfern sollen.
Japonská vláda a Spojené Národy (UN) se připravují na bombový útok základny NERV.
Wir debattieren jetzt über drei Berichte. Bei zwei Berichten stellt die Europäische Volkspartei den Berichterstatter und bei einem die Grünen.
Evropská lidová strana (Křesťanští demokraté) a Evropští demokraté poskytli zpravodaje pro dvě z těchto zpráv a skupina Zelených / Evropské svobodné aliance pro jednu z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wir debattieren heute über den Bericht von Frau Harkin über die Freiwilligentätigkeit in der Europäischen Union.
(PL) Vážený pane předsedající, dnes diskutujeme o zprávě paní Harkinové o dobrovolnictví v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie heute Nachmittag über Elmar Broks Bericht über den Europäischen Auswärtigen Dienst debattieren werden.
Vím, že v průběhu dnešního odpoledne budete probírat zprávu Elmara Broka o Evropské službě pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir debattieren darüber, ob diese Tiere unter Anhang I oder II aufgeführt werden sollen, oder ob sie schlichtweg entbehrlich sind.
Hovoříme o tom, zda tato zvířata mají být zanesena do Přílohy I nebo II a nebo, jestli jsou prostě postradatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, geschätzte Kollegen! Wir debattieren über unsere Empfehlungen für den Rat im Hinblick auf das neue Abkommen mit Russland.
Vážený pane předsedo, vážení přítomní, diskutujeme naše doporučení Radě k nové smlouvě s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzierungsinstrumente, die wir nun debattieren, enthalten Bausteine, die uns die Voraussetzungen liefern, wirklich etwas zu bewegen.
Mezi finančními nástroji, o nichž právě jednáme, existují některé základní stavební prvky, které nám poskytují nutné podmínky pro skutečné změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wir debattieren heute abschließend den Haushaltsentwurf der Europäischen Union für 2008.
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, dnes diskutujeme o návrhu rozpočtu Evropské unie na rok 2008 naposledy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte