Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=debattieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
debattieren debatovat 48 jednat 32 rokovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

debattieren debatovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politische Beobachter debattieren seit langem, ob wirtschaftliche oder militärische Macht grundlegender ist.
Političtí pozorovatelé už dlouho debatují, zda je podstatnější ekonomická nebo vojenská moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nicht mit dir über meinen Vater debattieren.
Nebudu s tebou debatovat o duševním zdraví svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird über den eigenen Haushalt debattieren und abstimmen.
Poslanci budou debatovat a hlasovat o svém vlastním rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Professor, wer debattiert für Ihre Seite?
Profesore, kdo debatuje a vaši stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Hierüber kann kein Zweifel bestehen, und man muss auch kaum darüber debattieren.
O tom nemůže být pochyb a asi není zapotřebí o tomto debatovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MONICA: " Der Kongress debattiert das neue Sparprogramm der Regierung.
Vida. "Kongres debatuje o novém rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel: Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Zahájení plenárního zasedání v Bruselu: poslanci budou debatovat euro summit plánovaný na 7. května
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn wir debattieren, komme ich zu spät.
A když začneme debatovat o důkazech, určitě se opozdím.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dies nicht der Fall sein, so sollten wir umgehend über diese Entschließung debattieren.
Jestliže nebyl, mělo by se o tomto usnesení okamžitě debatovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich werd nicht mit Ihnen debattieren.
O tom tady spolu nebudem debatovat, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debattieren

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber debattieren wir noch.
O tom ještě rokujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit dem Debattieren.
Čas na debaty vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir debattieren hier keinen technischen Bericht.
Předmětem této rozpravy není technická zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb debattieren wir diese Angelegenheit heute erneut.
Proto zde dnes o této záležitosti znovu diskutujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vier Berichte wird das Plenum hier debattieren.
Další prohlášení v plénu se bude týkat situace na Blízkém východě .
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist besser, als endlos zu debattieren.
Bylo by to lepší než stát tady v této nekonečné diskusi?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber debattieren sie seit 20 Jahren.
- To je stejný argument jako v posledních dvaceti letech.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du ewig darüber debattieren?
Proč mně pořád v tomhle něco vyčítáš?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie alle debattieren sehr laut.
Plus, vy všichni se hádáte strašně nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete debattieren über niedrigere Mehrwertsteuer
Parlament prosazuje snížené sazby daně s přidané hodnoty
   Korpustyp: EU DCEP
Während wir hier debattieren, stirbt diese Frau.
Zajímavá filosofie, ale mezitím ta žena umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Debattieren sozialer Probleme ist nicht nur unser Anliegen.
Diskutování o sociálních problémech není naším jediným cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
Poslanci hodnotili závěry Evropské rady, slovinské předsednictví a irské „ne"
   Korpustyp: EU DCEP
EP-Abgeordnete debattieren über den kommenden Europäischen Rat
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
   Korpustyp: EU DCEP
Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Jaderná energie v Evropě: zátěžové testy a bezpečnostní normy
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete debattieren über EU-Gipfel und slowenische Ratspräsidentschaft
Středa v plénu: slovinský prezident, víza do USA a Barma
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete debattieren über den Euro-Gipfel am 7. Mai
Zvýšení počtu poslanců je důsledkem vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag wird das EP das Gesetzespaket zum Elektrizitätsbinnenmarkt debattieren.
Ta přijala pozvání Parlamentu, aby promluvila v plénu při příležitosti Evropského roku mezikulturního dialogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Europäischen Globalisierungsfonds debattieren die Abgeordneten am Dienstagabend.
Podrobné informace o těchto a dalších tématech v češtině i konečný pořad jednání viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete debattieren über Visa-Erleichterungen für Balkan-Länder
Zrušení víz pro občany z jihovýchodní Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden vier Berichte des Fischereiausschusses debattieren und abstimmen.
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezident Řecké republiky Carolos PAPOULIAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute debattieren wir über die Finanzierung seiner Tätigkeit.
Dnes diskutujeme o finančním zabezpečení její činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und während wir hier debattieren, futtert er gemütlich im Speisewagen!
Zatímco se tu dohadujeme, sedí v jídelním voze a baští.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte fünf Jahre lang Geschworenen beim Debattieren zu.
Pět let jsem poslouchal poroty, jak se radí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in Metaphern debattieren, Gentlemen, dann sind Kondensstreifen genug.
- Pokud se tu máme bavit v metaforách, pánové, tak šmouhy stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird darüber erstmals im September debattieren.
První čtení v plénu je naplánováno na září.
   Korpustyp: EU DCEP
Energie im Plenum: EU-Abgeordnete debattieren Erneuerbare und Außenbeziehungen
Energetická politika opět ve středu pozornosti
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier debattieren über die Chancengleichheit für Frauen und Männer
Nižší odměňování je přetrvávající forma diskriminace žen
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Parteien debattieren Werte; Verfassungen werden als Wertesysteme betrachtet.
O hodnotách diskutují politické strany, ústavy jsou považovány za systémy hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Kind spielt einen Abgeordneten und sie debattieren.
Děcka představují delegáty a diskutují o pozměňujících návrzích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden weiter leiden und sterben, während wir endlos debattieren.
A během této nekonečné debaty budou lidé dál trpět a umírat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die eine Lunge ist der Mittelmeerraum, über den wir gerade debattieren.
Jednou z těchto plic je středomořská oblast, o níž zde právě debatujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns jetzt nicht über dieses Thema debattieren.
Vážené dámy a pánové, nezačínejme diskusi na toto téma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debattieren wir diese Fragen nur, weil sich die Amerikaner eben um ihre eigene Verteidigung kümmern?
Diskutujeme o těchto otázkách pouze protože se Spojené státy starají o svoji obranu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute debattieren wir über diese Angelegenheit, und morgen werden wir darüber abstimmen.
Dnes o této otázce diskutujeme a zítra o ní budeme hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Ich freue mich, dass wir heute über den Neustart des Sozialpakets debattieren.
(RO) Mám radost, že dnes diskutujeme o znovuzavedení sociálního balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IND/DEM). - Herr Präsident! Heute debattieren wir über eine Entschließung zur humanitären Hilfe.
(IND/DEM). - Pane předsedo, dnes diskutujeme o usnesení o humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren und verurteilen wir die sexuelle Ausbeutung von Kindern.
Pane předsedající, dnes diskutujeme o zlu způsobeném sexuálním vykořisťováním dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also diskutieren und debattieren und unseren Argumenten wissenschaftliche Erkenntnisse und Fakten zugrunde legen.
Diskutujme tedy, debatujme a své argumenty zakládejme na vědě a na faktech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist, warum wir nun, 61 Jahre später, noch immer über dieselben Probleme debattieren müssen.
Otázkou tedy je, proč se po 61 letech stále musíme dohadovat o týchž problémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Seit mehreren Jahren schon debattieren wir in diesem Haus über die europäische Arbeitsmarktstrategie.
(PL) Paní předsedající, v této sněmovně se o evropské strategii trhu práce diskutuje již roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Wir debattieren heute über die Zukunft der Europäischen Union.
písemně. - (PL) Diskutujeme dnes o budoucnosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir debattieren gerade einen sehr ideenreichen neuen Plan von Frau Geoghegan-Quinn, nämlich die Innovationsunion.
Diskutujeme nyní o velmi nápaditém novém plánu paní Geogheganové-Quinnové nazvaném "Unie inovací".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, über die Vorschläge zu debattieren und sie dann mit ihrer Stimme zu unterstützen.
Žádám vás, abyste projednali návrhy a poté je podpořili svým hlasováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir bedenken müssen, wenn wir über Fragen dieser Art debattieren.
Je to něco, na co nesmíme při diskusích tohoto druhu zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzulande wird viel geredet, es werden Versprechungen gemacht, wir debattieren und stimmen über Entschließungen ab.
Hodně zde mluvíme, slibujeme, diskutujeme a hlasujeme o usneseních, ale co děláme pro obyvatele Afriky v praxi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Sie darüber während der nächsten Plenartagung debattieren werden.
Domnívám se, že o něm povedete rozpravu na příštím plenárním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Entschließungsantrag, über den wir heute debattieren, legt unsere kategorische Ablehnung der Todesstrafe dar.
Paní předsedající, návrh usnesení, který dnes projednáváme, vyjasňuje náš kategorický nesouhlas s trestem smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden wir heute über dieses Wirtschaftspartnerschaftsabkommen debattieren, müssten wir unsere Bedenken bezüglich Madagaskar einbeziehen.
Když zde hovoříme o dohodě o hospodářském partnerství dnes, měli bychom zavést omezující opatření vůči Madagaskaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir debattieren den europäischen Vertrag, wir wollen die Gemeinschaftsinstitutionen stärken, wir schmieden Pläne für die Zukunft.
Diskutujeme o Evropské smlouvě, chceme posílit orgány Společenství, vytváříme plány pro budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europaparlament wird diesen Dienstag ein Gesetzespaket debattieren, das Abhilfe schaffen soll.
Poslanci chtějí nyní schválit balíček opatření, které mají stávající bariery odstranit a zvýšit důvěru spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt 2009 : Ab 9 Uhr am Mittwoch debattieren die Abgeordneten über den EU-Haushalt 2009 .
Rozpočet 2009: Dohoda s Radou a potvrzení priorit EP Poslanci EP budou hlasovat v druhém čtení o návrhu rozpočtu na rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem debattieren die Abgeordneten am Montagabend vier Berichte zum Thema Lebensmittelzusatzstoffe .
Další zpráva balíčku se týká posílení kompetencí Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir debattieren die Lehren für die Kernenergiesicherheit in Europa nach der Krise in Japan.
Předmětem dnešní rozpravy je poučení, které by mělo být vyvozeno pro jadernou bezpečnost v Evropě v návaznosti na jadernou havárii v Japonsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war hervorragend und zeigt, wie inhaltsreich dieses Parlament debattieren kann.
Její úroveň, která byla vynikající, ukazuje, jak chápavá tato sněmovna dokáže být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das setzt jedoch voraus, dass wir die Diskussion am Leben erhalten, weiter debattieren und Kompromisse eingehen.
Ale to předpokládá, že nenecháme rozpravu usnout a budeme v ní pokračovat a hledat kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zu dem legislativen Thema zurückkehren, über das wir heute debattieren.
Vraťme se nyní k legislativní záležitosti, o které dnes diskutujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir debattieren wochenlang, ja das ganze Jahr lang über das Klima in hundert Jahren.
Trávíme týdny, ne-li roky, debatováním o klimatu za sto let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden die Gelegenheit haben, darüber mit dem Parlament zu debattieren.
Budeme mít příležitost to prodiskutovat s Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute debattieren wir über die Innovationsstrategie im Plenum zum zweiten Mal.
Pane předsedající, dnes zde již podruhé diskutujeme na plénu o inovační strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die Quintessenz des Berichts, über den wir heute Abend debattieren.
Toto je podstata zprávy, o níž dnes diskutujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche uns allen, dass wir beim Weißbuch ausführlicher debattieren und Erfahrungen der Betriebspraktika einbeziehen.
Doufám, že budeme schopni vést podrobnější rozpravu o bílé knize, která bude obsahovat praktické zkušenosti podnikatelského sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Montagnachmittag und -abend debattieren die Abgeordneten unter anderem einen Bericht zur Besteuerung von Personenkraftwagen .
Europoslanci mají rovněž hlasovat o budoucnosti evropského sociálního modelu , zlepšení duševního zdraví Evropanů a reformě zdaňování aut .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden über vier Berichte des Fischereiausschusses debattieren und abstimmen.
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezidentka Finské republiky Tarja HALONENOVÁ.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten debattieren Möglichkeiten die Energieversorgung sicherer, nachhaltiger und sauberer zu machen.
Poslední den zasedání bude ve znamení obnovitelných zdrojů energie a možnostech omezení emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Oktober wird das EP über die Verordnung debattieren, am 21. Oktober abstimmen.
K této otázce vyjádřili poslanci na prvním říjnovém zasedání názor, že EU by měla postupovat jednotně a koordinovaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Daran anschließend debattieren die Abgeordneten über das Programm „Kultur“ (2007-2013) .
Na řadu znovu přijde diskuze o vztazích s Ruskem po vraždě novinářky Anny Politkovské.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird über den Fortschritt der Beitrittskandidaten im vergangenen Jahr debattieren.
Parlament se vyjádří k pokroku, který v uplynulém roce učinily kandidátské země usilující o vstup do EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten den bericht von Willi Piecyk (SPE).
O zprávě se bude hlasovat ve středu.
   Korpustyp: EU DCEP
Montag, 10. Dezember 2007: Am Montagabend werden die Europaabgeordneten über eine Richtlinie zur Luftqualität debattieren.
V pondělí 10. prosince zahájí Evropský parlament letošní osmnácté plenární zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagmorgen werden die Abgeordneten über die gemeinsame Marktorganisation für Wein debattieren.
Parlament bude hlasovat také o návrhu Komise na zrušení právní ochrany průmyslových vzorů náhradních dílů a dalších mechanických součástí motorových vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
Poslanci budou o návrhu rozpočtu na rok 2008 hlasovat v souladu s politickými prioritami, jež přijali v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Parlamentarier debattieren Montag über einen diesbezüglichen Gesetzesentwurf, der Dienstag zur Abstimmung kommt.
V úterý pak bude Parlament o nových pravidlech hlasovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten debattieren Möglichkeiten die Energieversorgung sicherer, nachhaltiger und sauberer zu machen.
Čtvrtek 14. prosince Poslední den zasedání bude ve znamení obnovitelných zdrojů energie a možnostech omezení emisí oxidu uhličitého.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Nachmittag wird das Europaparlament in erster Lesung über den EU-Haushalt 2008 debattieren.
Předseda Hans-Gert Pöttering udělí ve Štrasburku novou filmovou cenu LUX.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden über Dinge debattieren, die das Vereinigte Königreich nicht betreffen.
Ve výsledcích vaší rozpravy nebude zastoupen hlas Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir heute debattieren, definiert die Futtermittel, aber nicht die Futtermittelproduktionsstätten.
Zpráva, o které dnes jednáme, definuje krmiva, nikoli však výrobny krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schicke Oberschulen, auf denen das Debattieren, Schach und Fechten unterrichtet wird.
Z takových těch, kde se vyučuje debatování, šachy a šerm.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in ein echt französisches Bistro, wo man debattieren kann!
Pojďme do hospody, co ty na to? Do pravé francouzské kavárny, kde si můžeme promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, dass wir debattieren, weil Sie etwas über mich herausfinden wollen.
Pravda je, že tuto debatu vedeme pouze proto, že jste chtěl zjistit něco o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Politische Beobachter debattieren seit langem, ob wirtschaftliche oder militärische Macht grundlegender ist.
Političtí pozorovatelé už dlouho debatují, zda je podstatnější ekonomická nebo vojenská moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich schlage vor, wir debattieren den ungarischen Ratsvorsitz morgen.
Pane předsedo, navrhuji, abychom o maďarském předsednictví diskutovali zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beim Parlament, je länger Sie debattieren, desto teurer wird es.
Jako kongres, když úmyslně zdržuje, tím více to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ich dachte es ist vielleicht ganz lustig über Sachen zu debattieren
Nevím, myslel jsem že by mohlo být zábavné pobavit se a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstag und Mittwoch debattieren die Abgeordneten im Wirtschaftsausschuss (ECON) über einen Gesetzesentwurf für eine Finanztransaktionssteuer.
Předseda Evropského parlamentu Martin Schulz se o víkendu vydá na oficiální návštěvu Maroka .
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag schließlich debattieren die Parlamentarier die kostenlose Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige.
Poslanci přitom odkazují na pojem solidární odpovědnosti, který byl zaveden ve směrnici o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců, jež se v současné době projednává.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden das Thema heute Abend ab 21 Uhr im Plenum debattieren.
Poslanci se tématu budou věnovat i ve společné rozpravě o schválení plnění unijního rozpočtu za rok 2004, která začne ve středu ve 21.00 hodin.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag Morgen wird das Parlament über die Situation in Weißrussland debattieren.
Připomněl rovněž uvěznění řady disidentů v Bělorusku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde bleiben, um zu debattieren, aber ich bin spät dran.
Zůstala bych tu a diskutovala, ale nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir debattieren, ob wir dem Antrag stattgeben - Ihre Zeugin zu befragen.
Rozhodujeme, jestli vašemu požadavku k výslechu svědka vyhovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Von Büro zu Büro zu gehen und mit der FCC zu debattieren.
Chodím z kanceláře do kanceláře, hádám se z RRTV.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten werden am Mittwoch über diesen debattieren und am Donnerstag ihre Empfehlungen verabschieden.
Poslanci přijmou své doporučení pro souhrnný rozpočet EU 2012 ve čtvrtek po středeční rozpravě v plénu.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit debattieren die Regierung und die U.N.-Kräfte ob wir unser Hauptquartier nicht opfern sollen.
Japonská vláda a Spojené Národy (UN) se připravují na bombový útok základny NERV.
   Korpustyp: Untertitel
Wir debattieren jetzt über drei Berichte. Bei zwei Berichten stellt die Europäische Volkspartei den Berichterstatter und bei einem die Grünen.
Evropská lidová strana (Křesťanští demokraté) a Evropští demokraté poskytli zpravodaje pro dvě z těchto zpráv a skupina Zelených / Evropské svobodné aliance pro jednu z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wir debattieren heute über den Bericht von Frau Harkin über die Freiwilligentätigkeit in der Europäischen Union.
(PL) Vážený pane předsedající, dnes diskutujeme o zprávě paní Harkinové o dobrovolnictví v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie heute Nachmittag über Elmar Broks Bericht über den Europäischen Auswärtigen Dienst debattieren werden.
Vím, že v průběhu dnešního odpoledne budete probírat zprávu Elmara Broka o Evropské službě pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir debattieren darüber, ob diese Tiere unter Anhang I oder II aufgeführt werden sollen, oder ob sie schlichtweg entbehrlich sind.
Hovoříme o tom, zda tato zvířata mají být zanesena do Přílohy I nebo II a nebo, jestli jsou prostě postradatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, geschätzte Kollegen! Wir debattieren über unsere Empfehlungen für den Rat im Hinblick auf das neue Abkommen mit Russland.
Vážený pane předsedo, vážení přítomní, diskutujeme naše doporučení Radě k nové smlouvě s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierungsinstrumente, die wir nun debattieren, enthalten Bausteine, die uns die Voraussetzungen liefern, wirklich etwas zu bewegen.
Mezi finančními nástroji, o nichž právě jednáme, existují některé základní stavební prvky, které nám poskytují nutné podmínky pro skutečné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Wir debattieren heute abschließend den Haushaltsentwurf der Europäischen Union für 2008.
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, dnes diskutujeme o návrhu rozpočtu Evropské unie na rok 2008 naposledy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte