Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=debilní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
debilní debil 3 schwachsinnig 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit debilní

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve debilní, zvrácení čuráci.
Ihr kleinen, kranken Pisser.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvého debilní přítele?
- Deinen hirnlosen Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vlastním debilní mečem!
Mit seinem eigenen verdammten Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to debilní.
- Ja, das ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Copak ona je debilní?
Ist die nicht dicht?
   Korpustyp: Untertitel
Odškodný je prostě debilní.
Und das sagst du?
   Korpustyp: Untertitel
To je debilní výmluva!
Das ist nur eine feige Ausrede!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný debilní umělý sklo.
Keines mit verdammten Fake-Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty debilní dveře!
Mach die blöde Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsou debilní.
- Ja, die sind blöde.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni, ty debilní pse!
Hau ab, du blöder Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Tumáš, ty debilní strome!
Nimm das, du blöder Baum!
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně debilní.
Alles klar bei euch Hübschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle debilní zasranej cvok!
Dieser Dreckskerl ist verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Je to debilní muzikál!
Es ist ein blödes Musical!
   Korpustyp: Untertitel
- Je debilní jak sviňa.
- Er ist verfickt schwul wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
To je pěkně debilní.
Ist das nicht schwul wie die Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
Debilní tah, pane.
Ganz schön mies, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta hra je debilní.
-Das ist ein blödes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj debilní bratr zpíval:
Mein doofer Bruder hat gesungen:
   Korpustyp: Untertitel
Zhas to, ty debilní smažko!
Fahr ihm wenigstens in die Hüfte rein
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen debilní stereotyp.
Das ist nur ein blödes Klischee.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale debilní hra.
- Das ist doch albern, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
A sundej tu debilní čepici!
- Und nimm den doofen Hut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej nastoupit, ty debilní hovado!
Jetzt steig endlich ein, du Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tý tvý debilní výhrůžky.
Oder vor deiner blöden Sorgerechtsdrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám ten debilní motel milovat.
Ich fange an, das doofe Motel zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá ho "Můj debilní syn."
Er nennt ihn "Meinen schwachsinnigen Sohn".
   Korpustyp: Untertitel
- tohle je pěkně debilní vtip!
Dies ist ein fucking schlechter Streich, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo měl ten debilní nápad?
Wer hatte denn diese verkackte Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Isaacův debilní bratr mě chytil.
Isaacs Bruder von den Marines, er packt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno debilní zábradlí, přesně sem.
Ein Geländer, hier."
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten debilní ranč?
Wo zur Hölle ist diese blöde Rechtsanwalt-Ranch?
   Korpustyp: Untertitel
S touhle debilní terapií končím!
Ich hab keinen Bock mehr, es reicht!
   Korpustyp: Untertitel
Protože to byl debilní nápad!
Weil es eine blöde Idee war!
   Korpustyp: Untertitel
Kašlu na vaši debilní soutěž!
Ich bin raus aus eurem blöden Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale debilní človíček.
Was für ein lästiger kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vaše debilní fotky.
Ich habe eure dämlichen Fotos gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo fakt kurevsky debilní.
Das war schon saudämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Morgane, to je debilní nápad.
- Morgan, das ist eine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Hele ty si debilní kretén.
Ich steck nämlich tief in der Tinte!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zabít tu debilní lišku.
Oder diesen verdammten Fuchs umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej. Byla to debilní chyba.
- Hör mal, das war ein Riesenfehler.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, váš pes. Jste debilní?
Es ist die von deinem Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Obama je debilní jak sviňa.
Obama is schwul wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba nějaká debilní rada?
Wie wäre es mit einem beschissenen Rat?
   Korpustyp: Untertitel
- To je debilní jak sviňa!
Das ist verfickt nochmal schwul wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Jako debilní bratr Krále Midase.
Wie der blöde Bruder von König Midas.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi to provedl, ty debilní ožralo!
Was hast du getan? Besoffener Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za debilní hlas?
- Was ist denn das für 'ne Kackstimme?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tvou debilní dodávku nevybral.
- Ich habe Sie nicht überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi jim velí můj debilní bratr.
- Da ist wohl mein Bruder verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
To on mi dal tuhle debilní přezdívku.
Er ist derjenige, der mir diesen verdammten Spitznamen gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za debilní jméno?
Was für ein bekloppter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomils nám srdce, ty debilní zmrde.
Du hast uns das Herz gebrochen. Du bist das Dümmste aller Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou to za debilní čepice?
Was sollen diese verdammten Kappen?
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsem zapomněla na to debilní rádio.
Wieder das Autoradio vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Debilní Kill Bill Kid se zabil!
Kill Bill Kid hat sich umgebracht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Už ty vaše debilní příběhy nechci poslouchat.
Ich will Ihre blöden Geschichten nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mít to debilní háro perfektní?
Sitzen deine Haare jetzt perfekt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mi změnit to debilní vyzvánění?
- Ändere endlich den Scheißklingelton!
   Korpustyp: Untertitel
Jen já a tyhle debilní dvojčata.
Nein, nur ich und die Hirni-Zwillinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají s Nedem ten debilní pořad.
-Er macht doch diese Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako ti debilní ruští hrdlořezové.
Nicht wie diese Halsabschneider, Russische Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Motivace! To je nějakej uměleckej debilní blábol.
Motivation ist nur künstlerischer Bockmist.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký debilní retard a zkurvený trpaslík.
So 'n verfickter Mongolid und 'n verfickter Zwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměl mě k tomu můj debilní bejvalej.
Mein bekloppter Freund zwang mich dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ti jsi to nezranil, ty debilní ignorante!
Du hast es nicht verletzt, du ignorantes Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je to debilní ztráta času.
Das Problem bei solchen Sachen ist:
   Korpustyp: Untertitel
To proto, že ty jsi debilní velitel.
Wir können nicht dafür, dass euer Kapitän nichts drauf hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, já neopravím ten debilní paměťovej skenr.
Den blöden Erinnerungsscanner werde ich nicht reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to byla jen velká debilní chyba?
Dass es alles nur ein großer, dummer Fehler war?
   Korpustyp: Untertitel
Ty debilní sráči, mohls ji zabít!
Du Idiot, du hättest sie umbringen können!
   Korpustyp: Untertitel
Eliote, co je to za debilní nápady?
Elliot! Was soll der Blödsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď ven sama jako nějakej debilní strážník!
Du gehst da nicht allein raus als wärst Du bei der verdammten Bürgerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
- A místo toho měla debilní puritánský ožraly.
Das hätte mir die Parade besoffener Arschlöcher erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba předvádět takový debilní taneček.
Aber ein solches Theater zu machen ist unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ten debilní Davidův bratr?
Ist das nicht der Mongobruder von David?
   Korpustyp: Untertitel
Debilní úchyláci a ty vaše pošahaný sjezdy!
Ihr dummen Kinder mit euren idiotischen Versammlung!
   Korpustyp: Untertitel
A kdo mi prodal tenhle debilní prsten?
Und wer hat mir diesen blöden Ring hier verkauft, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Moje debilní žena Julep nechtěla koberce.
- Ja, ganz im Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco udělat s naší debilní elektřinou.
Ich muss hier endlich mal etwas mit dem verdammten Strom machen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se na tu jeho debilní stránku.
Dann muss ich ihn auf der blöden Website suchen.
   Korpustyp: Untertitel
To je chemická, hormonální, debilní stránka věci.
Es ist eine chemische, hormonelle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako nějaká debilní krvavá tradice.
Das klingt nach einer blöden, blutrünstigen Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tady vedou ty svoje debilní kecy.
Hier denken sie über ihre Geschäfte nach.
   Korpustyp: Untertitel
Dej tomu psovi tu debilní láhev.
Legen Sie ihm die Feldflasche um.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako dost debilní nápad.
Das ist völlig unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme debilní lidi, je to pořád horší.
Wir haben schlechte Leute, wird Zeit das zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaštvi se a neříkej ten debilní vtip.
- Und besauf dich nicht und erzähl dann den Scheißwitz.
   Korpustyp: Untertitel
Píšeš debilní sloupky pro podělanej novinovej plátek.
Du schreibst 'ne Scheißkolumne für irgendein Blättchen!
   Korpustyp: Untertitel
Můj debilní otec se ihned znovu oženil.
Und mein Scheißvater hat gleich wieder geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdravím, Michaeli.…u debilní hru nehraju.
Ich spiele Ihr Spiel nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, teď budeš dělat jen debilní zvuky?
Du machst komische Laute, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Šest měsíců v Indii u debilní Gangy!
Sechs Monaten in Indien dem verfluchten Ganges entlang!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zkurvenej debilní homouš, no tak!
Du schwuler Fettarsch! Komm her!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete konečně opravit ten debilní projektor?
Hätten wir diesen verfickten Projektor nicht schon längst reparieren können?
   Korpustyp: Untertitel
Watty, vy neberete ty debilní pilulky?
- Natürlich nicht, du blödes Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Možná je moje znělka málo debilní.
Vielleicht ist mein Lied nicht scheisse genug.
   Korpustyp: Untertitel
A já nedostal ani debilní čokoládu.
Ich kriege noch nicht mal die Scheißschokolade.
   Korpustyp: Untertitel