Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dedukce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dedukce Schlussfolgerung 10 Deduktion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To, co bylo v době Alberta Einsteina pouhou logickou dedukcí vyvozenou z nové teorie kvantové mechaniky, se nyní stává středem vědeckého zkoumání v experimentálních laboratořích po celém světě a také základním konceptem nově se rodícího oboru kvantových informačních technologií.
Was zu Einsteins Zeit nichts weiter als eine logische Schlussfolgerung war, die aus der neuen Theorie der Quantenmechanik gezogen wurde, ist heutzutage ein zentrales Forschungsproblem für Experimentallabore in aller Welt und ist zum grundlegenden Begriff in dem sich neu entwickelnden Zweig der Quanten-Informations-Technologie geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jste viděl, nebo je to jen vaše dedukce?
Sahen Sie das, oder ist das nur eine Schlussfolgerung?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že mám zvláštní schopnost dedukce.
Ich denke gerne, dass ich über die Gabe der Schlussfolgerung verfüge.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste přešel z dedukce k domněnkám.
Jetzt sind Sie von der Schlussfolgerung zur Vermutung übergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá dedukce, ano.
Das ist gut, das ist eine gute Schlussfolgerung, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše schopnost dedukce je jako vždy dokonalá.
Die Kraft Ihrer Schlussfolgerungen ist wie immer tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem být rychlejší s mými dedukcemi.
Hätte schneller sein müssen, mit meinen Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen dedukce.
Es ist nur eine Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou odvážné dedukce.
Etwas gewagt Ihre Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen čistý risk, založený na dedukci, úsudku. předpokladech a jediné, co máte je 6 let stará výpověď zajatce pod nátlakem.
Hier geht es nur um Risiko, Schlussfolgerungen und Vermutungen und die einzigen Aussagen, die Sie haben, sind sechs Jahre alt und wurden Häftlingen durch Druck abgezwungen.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "dedukce"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obvykle mi dedukce jdou.
Normalerweise bin ich recht gut im Schlussfolgern.
   Korpustyp: Untertitel
To byla brilantní dedukce.
Äußerst brillant von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak také zvažte mé dedukce.
Sie haben mich beideschamlos benutzt!
   Korpustyp: Untertitel
Ano. To je ale dedukce.
Ja, du kapierst aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
A tady se dedukce hroutí.
Und da macht das keinen Sinn mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše schopnost dedukce je jako vždy dokonalá.
Die Kraft Ihrer Schlussfolgerungen ist wie immer tadellos.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše schopnost dedukce je přímo úchvatná.
Du bist ja ein richtiges Schlaumeierchen, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc pěkná dedukce, hochu.
Eine sehr gute Überlegung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, můj bratr je mistr dedukce.
Wie Sie sehen, ist mein Bruder ein Genie darin, Schlüsse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, poskytněte nám něco z vašich nesrovnatelných schopností dedukce.
Bitte stellen Sie uns Ihr einmaliges Ermittlungstalent zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se na mapu. Vyložím vám své dedukce.
Ich erkläre Ihnen, was ich daraus folgere.
   Korpustyp: Untertitel
Moje schopnost dedukce fakt stojí za starou belu.
Also meine Fähigkeiten im Schlussfolgern sind echt scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spisovatel záhad, dedukce je můj denní chleba.
Ich bin Krimiautor.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta tvoje dedukce je naprostá kravina. A ty to víš.
Dieser ganze Gedankengang ist Quatsch, und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Simone, měl by ses dát ke sboru. S takovou sílou dedukce.
Du solltest Polizist werden, Simon, so wie du deine Schlüsse ziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchá dedukce říká, že jestli Tamazaki věří vám, viděl jste Vadika.
Wenn Tomazaki Ihnen vertraut, kennen Sie Vadik auch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to možné, ale k tomu se nebudu vyjadřovat, dedukce nechám na vás, já chci jen dokázat nevinnu Francesca Ducciho a opakuji, ta fotografie nenechává prostor pochybám.
So sieht es aus, aber ich will ihn nicht beschuldigen. Das einzige, was ich will, ist die absolute Unschuld von Francesco Ducci zu beweisen. Und dieses Foto, ich wiederhole mich, ist der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
pokud není přesné posouzení kvantitativního dopadu proveditelné, instituce místo toho posoudí dopad na základě reprezentativního vzorku či jiných spolehlivých metod dedukce;
lassen sich die quantitativen Auswirkungen nicht präzise berechnen, ermitteln die Institute die Auswirkungen stattdessen anhand einer repräsentativen Stichprobe oder anderer zuverlässiger Inferenzverfahren;
   Korpustyp: EU
Řada důkazů naznačuje, že se ocitáme v jakémsi zlatém věku občanské spekulace, dokumentace a dedukce, která se formuje – obvykle na internetu – a šíří po celém světě jako virus.
Viel deutet darauf hin, dass wir uns in einer Art goldenem Zeitalter der Spekulationen, Dokumentierung und Schlussfolgerungen durch die Bürger befinden, die sich normalerweise über das Internet manifestieren und viral um den Erdball verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar