Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věci jsou celkem ve špatném stavu. Deficit rozpočtu opravy je 120 milionů.
Es sieht schlecht aus. 120 Mio. Defizit bei der Generalrenovation.
Deficit máme proto, že příjmy z daní jsou nízké.
Wir haben ein Defizit, weil die Steuereinnahmen gesunken sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na Severní Avenue se proslýchá, že školy jsou v deficitu.
Wie es heißt, befinden sich die Schulen im Defizit.
Ale deficit 350 milionů dolarů nás ohrozit může, nemyslíte?
Ich nenne ein Defizit von 350 Millionen Dollar eine ernsthafte Bedrohung. Sie etwa nicht, Johnson?
Vývoz rajčat tudíž představuje přibližně 10 % tohoto deficitu.
Die Tomatenausfuhren entsprechen somit nahezu 10% dieses Defizits.
Nejtěžší je teď posoudit rozsah jeho neurokognitivního deficitu.
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
Na plně integrovaném trhu by roční financování státních deficitů nemělo být problémem za předpokladu, že skladba dluhu je trvale udržitelná.
Wenn die Gesamtverschuldung nachhaltig ist, stellt die jährliche Finanzierung der staatlichen Defizite in einem vollständig integrierten Markt kein Problem dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím nejtěžším teď bude zjištění rozsahu jeho neurokognitivních deficitů.
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU je v současnosti v deficitu.
Derzeit bestehen diesbezüglich jedoch in der EU Mängel.
Mohou se vyskytnout ve velmi ojedinělých případech IgA deficitu s protilátkami proti IgA.
Sie können in den sehr seltenen Fällen eines IgA- Mangels mit Anti-IgA-Antikörpern auftreten.
Test na deficit růstového hormonu by se neměl provádět , dokud nebyla zahájena adekvátní náhradní léčba deficitu jiného hormonu .
Die Untersuchung auf Wachstumshormon -mangel sollte erst dann durchgeführt werden , wenn eine angemessene Substitutionstherapie für den Mangel an anderen Hormonen eingeleitet worden ist .
Další zkušenosti s CEPROTINEM představují případové studie a klinická studie u celkem 69 pediatrických pacientů se získaným deficitem proteinu C .
Weitere Erfahrung mit CEPROTIN umfasst Fallberichte und eine klinische Studie von insgesamt 69 pädiatrischen Patienten mit erworbenem Protein C Mangel .
Je však nutno zamezit zkouškám s použitím kontrolní skupiny trpící těžkým deficitem.
Allerdings werden Untersuchungen an einer Kontrollgruppe mit einem schwerwiegenden Mangel vermieden.
11 Nebyly prováděny formální klinické studie u pediatrické populace ani novorozenců s těžkým vrozeným deficitem proteinu C .
Formale klinische Studien wurden weder in der neonatalen noch in der pädiatrischen Patientenpopula -tion mit schwerem angeborenen Protein C Mangel durchgeführt .
Deficit DPD může vést ke zvýšené toxicitě kapecitabinu ( viz bod 4. 3 a 4. 4 ) .
Ein Mangel an DPD kann zu einer erhöhten Toxizität von Capecitabin führen ( siehe Abschnitt 4. 3 und 4. 4 ) .
Deficity železa , kyseliny listové nebo vitamínu B12 snižují účinnost ESA , a proto by měly být korigovány .
Ein Mangel an Eisen , Folsäure oder Vitamin B12 vermindert die Wirkung von EPOs und sollte deshalb korrigiert werden .
Odhlédneme-li od deficitu v zastoupení dotyčných zemí, je zde další věc, která vyžaduje naši okamžitou pozornost.
Abgesehen von dem Mangel an Vertretung der betroffenen Länder gibt es ein weiteres Element, das, wie ich finde, sofortiger Aufmerksamkeit bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. zdůrazňuje potřebu posílit profil a atraktivitu profesí a pracovních míst tam, kde existuje deficit pracovních sil na trhu práce.
16. betont die Notwendigkeit, den Stellenwert und die Attraktivität von Berufen und Arbeitsplätzen zu erhöhen, für die auf dem Arbeitsmarkt ein Mangel an Arbeitskräften besteht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztráta z garantovaných anuitních sazeb v červenci 2000 tento deficit zvýšila na 4 miliardy GBP.
Durch die GAR-Verluste im Juli 2000 stieg dieser Fehlbetrag auf 4 Milliarden GBP.
Finance přislíbené úřadu soudního lékaře, deficit 79 000 dolarů, což odpovídá Vaší dovolené v Dominikánské republice.
Geldmittel markiert für das Gerichtsmediziner-Büro, ein Fehlbetrag von 79.000$, stimmen mit ihrer Reise in die Dominikanische Republik überein.
Svou image výrazně upevnil, když po vítězství ve volbách v roce 1994 zkrotil vládní finance a odstranil obrovský fiskální deficit.
Er hat sein Image nach den gewonnenen Wahlen im Jahr 1994 durch Sparmaßnahmen bei den Staatsfinanzen und den Ausgleich eines enormem Fehlbetrags im Staatshaushalt erheblich aufpoliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deficit 49 000 dolarů pro úřad soudního lékaře - následující měsíc.
- Fehlbetrag von 49.000$ des Gerichtsmedizin-Büros folgenden Monat.
Na počátku roku 2000 měla společnost deficit aktiv (nebo odhlasovala nepřiměřené prémie ) ve výši zhruba 10 % (3 % + 7 %), neboli 2,5 miliardy GBP.
Anfang 2000 wies die Gesellschaft bei den Vermögenswerten einen Fehlbetrag in Höhe von rund 10 % (3 % + 7 %) bzw. 2,5 Milliarden GBP auf (bzw. hatte überhöhte Prämien in dieser Höhe beschlossen).
I když budeme počítat s relativně svižným ekonomickým oživením, USA před skončením aktuální menší deprese zaznamenají deficit investic přinejmenším ve výši 4 bilionů dolarů.
Selbst wenn wir von einer relativ raschen wirtschaftlichen Erholung ausgehen, sobald diese kleine Depression vorbei ist, wird es in den USA einen Fehlbetrag von mindestens 4 Billionen Dollar bei Investitionen geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kritické zadlužení zemí Latinské Ameriky v roce 1982 měly mít na svědomí velké daňové deficity a nepřiměřeně vysoké půjčky veřejného sektoru, jež pak vedly k ambiciózně pojatému návrhu reformy státní administrativy.
Die Schuldenkrise in Lateinamerika im Jahr 1982 wurde auf umfangreiche Fehlbeträge in den Staatshaushalten und übermäßige Kreditaufnahme im öffentlichen Sektor zurückgeführt. Die Folge waren ehrgeizige Reformpläne, um die Zahl der Regierungsmitglieder zu verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
deficit Fondu jaderných závazků ohledně platby závazků spojených s vyřazením jaderných zařízení společnosti British Energy z provozu, smluvně nepodchycených závazků společnosti British Energy a dodatečných historických závazků, definovaných v dohodě o financování historických závazků uzavřené mezi společnosti British Energy a vládou Spojeného království,
etwaige Fehlbeträge des Nuclear Liabilities Fund im Zusammenhang mit der Zahlung von Verbindlichkeiten für die Stilllegung nuklearer Anlagen von British Energy, die nicht geregelten Verbindlichkeiten von British Energy und die historischen Mehrkosten gemäß der Vereinbarung über die Finanzierung alter Verbindlichkeiten zwischen British Energy und der Regierung des Vereinigten Königreichs,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitálové příspěvky totiž představují mimořádné vklady, které sloužily k úhradě předchozích deficitů, nahromaděných za několik účetních období.
Bei den Kapitalerhöhungen handelt es sich um außerordentliche Zuwendungen zu dem Zweck, die Verluste auszugleichen, die sich über mehrere Geschäftsjahre hinweg angesammelt haben.
Toto jsou deficity, které mohou krizi zvrátit do katastrofy a já to odmítám připustit..
Das sind Verluste, die diese Krise in eine Katastrophe verwandeln könnten und ich werde das nicht zulassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
krýt deficit
Defizit decken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývající deficit byl od té doby kryt dotováním penzí.
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
Vždy jsme kryli vaše přečerpání, ale, jak jsem řekla vaší partnerce, tento deficit je příliš vysoký.
Wirhaben Ihre Überziehungen stets gedeckt, aber wie ich Ihrer Partnerin sagte, das Defizit ist zu groß.
Jinými slovy, pokaždé, když ztráty pramenící ze záruk překročí výnosy z prémie, je vzniklý deficit jednoduše kryt státním rozpočtem.
Mit anderen Worten wird immer dann, wenn die garantiebedingten Verluste die Prämieneinnahmen übersteigen, das Defizit einfach aus dem Staatshaushalt gedeckt.
Dotování penzí kryje podle § 16 odst. 2 PostPersRG 1994 zbývající deficit (tj. rozdíl mezi penzemi vyplacenými úředníkům v důchodu a příspěvkem Deutsche Post do penzijního fondu).
Die Pensionssubvention deckt nach § 16 Absatz 2 PostPersRG 1994 das verbleibende Defizit (d. h. die Differenz zwischen den Pensionszahlungen für die pensionierten Beamten und dem Beitrag der Deutschen Post zum Pensionsfonds).
deficit provádění
Umsetzungsdefizit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deficit provádění 1 % se může zdát malý, přepočtem na počet pozdě či dosud neprovedených směrnic je ale pro řádné fungování vnitřního trhu výrazný.
Ein Umsetzungsdefizit von 1 % mag klein erscheinen. Bezieht man jedoch die Anzahl der überfälligen oder nicht umgesetzten Richtlinien ein, hat dieses Defizit bedeutende Auswirkungen auf das Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hodnotící zprávy o vnitřním trhu z července 2009 vyplývá, že potřetí za sebou dosáhl průměrný deficit provádění v EU úrovně 1 %, což je v souladu s cílem stanoveným Evropskou radou.
Dem Binnenmarktanzeiger vom Juli 2009 ist zu entnehmen, dass das EU-weite durchschnittliche Umsetzungsdefizit zum dritten Mal hintereinander 1 % betragen hat und damit der Zielvorgabe des Europäischen Rats entspricht.
Souhlasím s návrhem, aby byl do konce roku 2012 snížen deficit provádění směrnic z oblasti jednotného trhu na 0,5 % v případě dosud nepřijatých právních předpisů a 0,5 % v případě nesprávně provedených právních předpisů.
Ich stimme dem Vorschlag zur Reduzierung des Umsetzungsdefizits bei den Binnenmarktrichtlinien auf 0,5 % für noch nicht verabschiedete Rechtsvorschriften und auf 0,5 % für falsch umgesetzte Richtlinien bis Ende 2012 zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že průměrný deficit provádění v EU dosahuje 1,7%, pokud jsou brány v úvahu i případy, kdy jsou promeškány lhůty k provedení směrnice a kdy Komise zahájila řízení pro nesplnění povinnosti,
in der Erwägung, dass das Umsetzungsdefizit in der Union durchschnittlich bei 1,7 % liegt, wenn man die Fälle berücksichtigt, in denen die Umsetzungsdauer einer Richtlinie die Frist überschreitet und in denen die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet hat,
E. vzhledem k tomu, že průměrný deficit provádění v EU dosahuje 1,7%, pokud jsou brány v úvahu i případy, kdy jsou promeškány lhůty k provedení směrnice a kdy Komise zahájila řízení pro nesplnění povinnosti,
E. in der Erwägung, dass das Umsetzungsdefizit in der Union durchschnittlich bei 1,7 % liegt, wenn man die Fälle berücksichtigt, in denen die Umsetzungsdauer einer Richtlinie die Frist überschreitet und in denen die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet hat,
vítá skutečnost, že deficit provádění dosáhl potřetí za sebou stanovené úrovně 1 %; naléhavě žádá členské státy, které tohoto cíle nedosáhly, aby přijaly opatření ke zlepšení svých výsledků;
begrüßt die Tatsache, dass das Ziel eines Umsetzungsdefizits von 1,0 % zum dritten Mal in Folge eingehalten wurde; fordert die neun Mitgliedstaaten, die dieses Ziel nicht erreicht haben, eindringlich auf, die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um ihre Ergebnisse zu verbessern;
vykázat deficit
Defizit aufweisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto systému by se zemím přidělovala deficitní povolenka odpovídající žádoucímu agregátnímu postoji, avšak každá země by s ní směla volně obchodovat; země ochotná vykázat nižší deficit by tak mohla postoupit svou povolenku jiné zemi ochotné pracovat s vyšším deficitem.
Den Ländern stünde es jedoch frei, mit diesen zu handeln. Ein Land, das ein niedrigeres Defizit aufweisen wollte, könnte somit sein Verschuldungsrecht an ein Land abtreten, das bereit ist, ein höheres Defizit auszuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nulový deficit
Nulldefizit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato politika je nezodpovědná, a zatím v evropském rozpočtu udržuje nulový deficit.
Diese Politik ist unverantwortlich und hält in der Zwischenzeit das Nulldefizit im Europäischen Haushaltsplan aufrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozpočtový deficit
Haushaltsdefizit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky této skutečnosti mohl Clinton docela bezbolestně snížit rozpočtový deficit státu.
Dies verhalf Clinton das Haushaltsdefizits auf recht schmerzloser Weise zu Reduzierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě obchodního a rozpočtového deficitu zde existuje také deficit pracovních míst.
Zusätzlich zu den Leistungsbilanz- und Haushaltsdefiziten gibt es auch ein Arbeitsplatzdefizit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Estonsko má jednu z nejnižších úrovní zahraničního zadlužení a úspěšně zkrotilo rozpočtový deficit.
Estland hat eines der niedrigsten Staatsverschuldungsniveaus und hat das Haushaltsdefizit erfolgreich unter Kontrolle gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se tedy, že velké rozpočtové deficity se v USA zabydlují.
Es scheint also, dass es bei den massiven Haushaltsdefiziten bleiben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velké rozpočtové deficity bohužel zažívá i Španělsko, Portugalsko a Itálie.
Leider haben auch Spanien, Portugal und Italien hohe Haushaltsdefizite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je rozpočtový deficit odpovídající více než pěti procentům HDP.
Das Ergebnis ist ein Haushaltsdefizit in Höhe von mehr als 5% des Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Míra úspor domácností v důsledku toho bude dramaticky klesat, takže pro soukromý sektor bude čím dál těžší rozpočtový deficit financovat.
Infolgedessen wird die private Sparquote des Landes dramatisch sinken, was es für den privaten Sektor immer schwieriger machen wird, Haushaltsdefizite zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nová vláda zavedla účinný a velice rozsáhlý program vyrovnání rozpočtového deficitu ve výši zhruba 12% HDP.
Die neue Regierung führte ein effektives und großangelegtes Programm zur Bewältigung eines Haushaltsdefizits von etwa 12% des BIP ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dobře víte, rozpočtové deficity členských států nyní rychle rostou.
Sie alle wissen, dass die Haushaltsdefizite der Mitgliedstaaten derzeit stark anwachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pomoc by měla pokrýt rozpočtový deficit odpovídající 14 % HDP.
Diese Hilfe soll das Haushaltsdefizit in Höhe von 14 % des BIP abdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozpočtový deficit
Budgetdefizit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slabá měna může být důsledkem nezodpovědných rozpočtových deficitů anebo nízkých úrokových sazeb.
Waghalsige Budgetdefizite oder niedrige Zinssätze können zu einer schwachen Währung führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To v letech 2000 a 2001 prohloubilo recesi a vedlo k rostoucímu rozpočtovému deficitu z důvodu klesajících příjmů z daní.
Dadurch vertiefte sich die Rezession in den Jahren 2000 und 2001, was wiederum zu einem steigenden Budgetdefizit aufgrund schwindender Steuereinnahmen führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu se Komise s potěšením dozvěděla, že se Zvláštnímu dvoru podařilo pokrýt několikaměsíční rozpočtový deficit.
Diesbezüglich wurde die Kommission durch die Nachricht beruhigt, dass das Sondergericht das Budgetdefizit über einige Monate abdecken konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
deficit platební bilance
Zahlungsbilanzdefizit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k nadřazenému postavení dolaru však USA mohou udržovat mnohem vyšší deficit platební bilance než jiné země.
Die Vormachtstellung des Dollars bedeutet jedoch, dass die USA ein deutlich höheres Zahlungsbilanzdefizit aushalten können als andere Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
e) ke snížení deficitu platební bilance,
e) Verringerungen der Zahlungsbilanzdefizite,
vzhledem k tomu, že se v roce 2005 zvýšila světová nerovnováha, zejména v důsledku nárůstu deficitu platební bilance USA, který dosáhl výše 6,4 % HDP,
in der Erwägung, dass die weltweiten Ungleichgewichte im Jahre 2005 zugenommen haben, insbesondere aufgrund der Zunahme des Zahlungsbilanzdefizits der Vereinigten Staaten, das 6,4 % des BIP erreicht hat,
Krátce, euro během tohoto období amerických deficitů platební bilance zřetelně udělalo jistý pokrok, což však reflektuje evoluční úbytek dominance dolaru, nikoli revoluční proměnu režimu.
Kurz gesagt: Der Euro hat in dieser Phase US-amerikanischer Zahlungsbilanzdefizite eindeutig Fortschritte gemacht, doch spiegelt dies einen evolutionären Niedergang der Vorherrschaft des Dollars wider, keinen revolutionären Regimewechsel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že se v roce 2005 zvýšila světová nerovnováha, zejména v důsledku nárůstu deficitu platební bilance Spojených států, který dosáhl výše 6,4 % HDP,
G. in der Erwägung, dass die weltweiten Ungleichgewichte im Jahre 2005 zugenommen haben, insbesondere aufgrund der Zunahme des Zahlungsbilanzdefizits der Vereinigten Staaten, das 6,4 % des BIP erreicht hat,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deficit
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
deficit alfa-1 antitrypsinu
Alpha-1-Antitrypsinmangel
deficit alfa-1 antitrypsinu
deficit alfa-1 antitrypsinu
deficit alfa-1 antitrypsinu
Jak ukončit islámský demokratický deficit
Auf dem Wege zu einer Beendigung des islamischen Demokratiedefizits
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by zajisté byl demokratický deficit!
Das wäre allerdings wirklich ein Demokratiedefizit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deficit bílkovinných plodin v EU (krátké přednesení)
Das Proteindefizit in der EU (kurze Darstellung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak se demokratický deficit bohužel ještě prohloubí.
Andernfalls wird das Demokratiedefizit leider größer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to naše odpověď na demokratický deficit.
Es ist unsere Antwort auf das Demokratiedefizit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deficit bílkovinných plodin v EU (hlasování)
Das Proteindefizit in der EU (Abstimmung)
Ale vždyť demokratický deficit je v Bruselu.
Gleichwohl ist auch in Brüssel ein Demokratiedefizit zu verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znaménko plus znamená opatření snižující deficit.
Ein positives Vorzeichen bedeutet defizitsenkende Maßnahmen.
Technologický deficit boje proti globálnímu oteplování
Das Technologiedefizit der globalen Erwärmung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deficit kapitálu na úrovni finančního konglomerátu
Eigenmitteldefizit auf Ebene des Finanzkonglomerats
Myslím, že jsme právě vyřešili deficit!
Damit können wir das Finanzloch stopfen!
V komunálních správách není deficit cílů, ale deficit při realizaci stávajících závazků.
In den kommunalen Verwaltungen besteht kein Ziel- sondern ein Umsetzungsdefizit in Bezug auf bestehende Verpflichtungen.
Dnešní mohutný fiskální deficit a deficit běžného účtu USA mají tedy i svou světlou stránku.
Das derzeitige enorme Haushalts- und Leistungsbilanzdefizit der USA hat also auch eine gute Seite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě toho, co prozradil, však víme, že by zvýšil deficit pracovních míst, deficit investic a deficit příležitostí, což by mělo negativní důsledky pro budoucí růst a prosperitu.
Basierend auf dem, was er preisgegeben hat, wissen wir allerdings, dass sich das Arbeitsplatzdefizit, das Investitionsdefizit und das Chancendefizit vergrößern würden − mit negativen Konsequenzen für das zukünftige Wachstum und den Wohlstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o destruktivní vývoj, zvyšující demokratický deficit Evropské unie.
Dies ist eine schädliche Entwicklung und eine, die das Demokratiedefizit der Europäischen Union verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deficit bílkovinných plodin v EU je relevantní a důležitá otázka.
Das Proteindefizit in der EU ist ein relevantes und wichtiges Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deficit chloridů bývá obvykle mírný a obvykle nevyžaduje léčbu .
Ein Chloridmangel ist im Allgemeinen leicht ausgeprägt und muss nicht behandelt werden .
Deficit chloridů bývá mírný a obvykle nevyžaduje léčbu .
Ein Chloridmangel ist im Allgemeinen leicht ausgeprägt und muss nicht behandelt werden .
Deficit chloridu je zpravidla mírný a obvykle nevyžaduje léčbu.
Ein Chloridmangel ist gewöhnlich schwach ausgeprägt und bedarf keiner Behandlung.
Deficit chloridu je většinou mírný a obvykle nevyžaduje léčbu .
Der Chloridmangel ist meist gering und bedarf normalerweise keiner Behandlung .
To podle jeho názoru odráží demokratický deficit Unie.
Die Erweiterungen könnten aber erst vollzogen werden, wenn der Lissabonvertrag durchgesetzt werde.
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
Die Änderungen des heutigen Zustands im Vertrag von Lissabon würden "diesen Defekt" gar noch vergrößern.
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
"Entscheidung nicht durch Gewählte, sondern durch Auserwählte"
V prosinci 2007 dosahoval deficit v provádění předpisů 1,2 %.
Im Dezember 2007 betrug das Umsetzungsdefizit 1,2 %.
Každoroční deficit se odhaduje na 260 milionů m 3 .
Das jährliche Wasserdefizit wird auf 260 Millionen m3 geschätzt.
Poruchy metabolismu a výživy laktátová acidóza deficit vitaminu B12 7
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Laktatazidose Vitamin-B12-Mangel7
Americký deficit pracovních míst je primárně důsledkem nedostatečné agregátní poptávky.
Der Arbeitsplatzmangel in Amerika ist in erster Linie das Resultat einer unzureichenden gesamtwirtschaftlichen Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To s sebou přináší účtový deficit, který je třeba financovat.
Das Ergebnis ist eine defizitäre Zahlungsbilanz, was irgendwie finanziert werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k hospodářské perspektivě je potřeba deficit snižovat rychleji .
Angesichts der konjunkturellen Aussichten ist ein rascheres Tempo beim Defizitabbau erforderlich .
Celkový deficit státního rozpočtu se zastavil na 1,7 % HDP.
Das Gesamtdefizit des Staatsbudget konnte bei 1,7% des Bruttosozialproduktes angehalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba podpořit cíl snížit deficit tohoto provádění na 1 %.
Die Zielsetzung von 1 % Umsetzungsdefizit muss unterstützt werden.
Vopě je americký externí deficit jediným přežívajícím zdrojem růstu.
In Europa hält Amerikas Außenhandelsdefizit die einzige Quelle wirtschaftlichen Wachstums am Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, víš, jak jsem citlivej, když mám spánkovej deficit.
Hey, du weißt, wie sensibel ich werde, wenn ich an Schlafentzug leide.
Bez ohledu na použitou metodu však platí, že pokud je přidružený podnik dceřiným podnikem a vykazuje deficit solventnosti, musí být zohledněn celkový deficit solventnosti dceřiného podniku.
Handelt es sich bei dem verbundenen Unternehmen um ein Tochterunternehmen, das eine unzureichende Solvabilität aufweist, so ist unabhängig von der gewählten Methode diese Solvabilitätslücke des Tochterunternehmens bei der Berechnung in voller Höhe zu berücksichtigen.
pacient musí mít deficit růstového hormonu jako následek onemocnění hypothalamu nebo hypofýzy a musí mít diagnostikován deficit alespoň ještě jednoho hormonu (kromě prolaktinu).
Der Patient muss einen Wachstumshormonmangel aufgrund einer hypothalamischen oder hypophysären Erkrankung und zusätzlich mindestens einen anderen diagnosti- zierten Hormonmangel (außer Prolaktin) haben.
Začátek v dospělosti : pacient musí mít deficit růstového hormonu jako následek onemocnění hypothalamu nebo hypofýzy a musí mít diagnostikován deficit alespoň ještě jednoho hormonu ( kromě prolaktinu ) .
Bei Beginn im Erwachsenenalter : Der Patient muss einen Wachstumshormonmangel aufgrund einer hypothalamischen oder hypophysären Erkrankung und zusätzlich mindestens einen anderen diagnostizierten Hormonmangel ( außer Prolaktin ) haben .
Poruchy metabolismu a výživy laktátová acidóza Velmi vzácné deficit vitaminu B12 7 Velmi vzácné
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Laktatazidose Sehr selten Vitamin-B12-Mangel7 Sehr selten
Navzdory existenci Lisabonské strategie Unie nedokázala překonat svůj deficit v oblasti inovací.
Die Union war trotz der Strategie von Lissabon nicht in der Lage, ihre Unzulänglichkeiten in Bezug auf die Innovation auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to nezodpovědné a proto má nyní Irsko rozpočtový deficit 32 %.
Das war unverantwortlich, und deshalb hat sie jetzt 32 % Nettoneuverschuldung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Četné studie ukazují, že v posledních deseti letech výrazně vzrostl deficit bílkovinných plodin.
Viele Studien zeigen, dass das Proteindefizit in der Europäischen Union in den letzten zehn Jahren deutlich zugenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato politika je nezodpovědná, a zatím v evropském rozpočtu udržuje nulový deficit.
Diese Politik ist unverantwortlich und hält in der Zwischenzeit das Nulldefizit im Europäischen Haushaltsplan aufrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že komunikační deficit by měl být co nejdříve vyrovnán.
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro pacienty s nedostatkem růstového hormonu je charakteristický objemový deficit extracelulární tekutiny .
Charakteristisch bei Patienten mit Wachstumshormonmangel ist ein extrazelluläres Volumendefizit .
Celkový obchodní deficit Ameriky se nevytratí bez posílení domácích úspor a podstatnější změny globálního měnového uspořádání.
Amerikas Gesamthandelsdefizit wird ohne eine Erhöhung der inländischen Ersparnisse und eine grundlegendere Änderung der globalen Währungsordnung nicht verschwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za Romneyho by se deficit příležitostí rozšiřoval, což by zemi oloupilo o budoucí talenty a produktivitu.
Unter Romney würde sich das Chancendefizit vergrößern und das Land um Nachwuchskräfte und Produktivität gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory povzbudivým signálům nelze přehlížet ,,demokratický deficit" muslimského světa a zejména jeho arabské části.
Trotz ermutigender Anzeichen ist ein ,,Demokratiedefizit" innerhalb der muslimischen Welt, insbesondere ihres arabischen Teils, unmöglich zu übersehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho ještě bude zbytek světa financovat vnější deficit Spojených států?
Wie lange wird der Rest der Welt das amerikanische Zahlungsbilanzdefizit noch finanzieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Větší než deficit Pákistánu i než Maďarska - země, které již požádaly o pomoc MMF.
Mehr als Pakistan und Ungarn - Länder, die bereits den IWF um Hilfe ersucht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejen že to nepovede k prosperitě, ale bude se tak prohlubovat i demokratický deficit celé Unie.
Und dies wird nicht nur den Wohlstand gefährden. Es wird auch das Demokratiedefizit der EU als Ganzes vergrößern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni a na úrovni členských států bylo mnoho iniciativ, které měly zmíněný deficit vyplnit.
Auf europäischer, sowie auf Ebene der Mitgliedstaaten, gab es vielerlei Initiativen, um die aufgezeigten Lücken zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš deficit obchodní bilance se zeměmi Mercosur je v tomto odvětví alarmující.
Unser Handelsbilanzdefizit mit den Ländern des Mercosur in diesem Sektor ist alarmierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
The Commission remains unacceptably vague about how it intends to resolve these deficits.
Die Kommission äußert sich in unzulässig unbestimmter Weise zu der Frage, wie diese Lücken geschlossen werden sollen.
Návrhy obsažné v Lisabonské smlouvě by podle jeho názoru tento deficit ještě zvětšovaly.
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
Například, vědecká sféra v Evropě pociťuje deficit, který představuje až 700 000 osob.
So fehlen der europäischen Wissenschaft mehr als 700 000 Wissenschaftler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, v 80. letech minulého století jsme poprvé použili pojem "demokratický deficit".
Meine Damen und Herren, in den 80er-Jahren prägten wir den Begriff des "Demokratiedefizits".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že dnes, až tuto iniciativu schválíme, podepíšeme pojmu 'demokratický deficit' rozsudek smrti.
Ich glaube, dass wir, wenn wir diese Initiative annehmen, heute das Todesurteil für das Phänomen des "Demokratiedefizits" besiegeln können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzniká tak obchodní deficit ve výši více než 1,2 miliardy eur ročně.
Auf diese Weise kommt ein Handelsbilanzdefizit von über 1,2 Milliarden Euro jährlich zustande.
V EU existuje demokratický deficit, protože stále těsnější unie byla vytvářena jako neodvolatelná.
Es gibt ein Demokratiedefizit in der EU, denn die immer engere Union war als etwas Unwiderrufliches geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deficit růstového hormonu by měl být před léčbou náležitě potvrzen ( viz bod 4. 4 ) .
Vor der Behandlung ist ein Wachstumshormonmangel entsprechend nachzuweisen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
My ostatní měli takový spánkový deficit, že nám tak tak nehráblo.
Der Rest von uns litt unter Schlafentzug wir konnten gerade so von alleine stehen.
Pokud je podle vás tohle hnědá dodávka, máte horší spánkový deficit, než jsem myslela.
Wenn das Ihre Vorstellung von einem braunen Transporter ist, dann leiden Sie mehr unter Schlafentzug als ich dachte.
Když něco neuděláme, a to hodně rychle, nastane obrovský energetický deficit.
Wenn wir nicht schleunigst etwas unternehmen, werden wir bald ein enormes Energiedefizit haben.
Tímpádem neuvidíme nic, co by se mohlo dotknout tvého jemnocitu, a já můžu dohnat spánkový deficit.
Du kannst sicherstellen, dass dein empfindliches Zartgefühl nicht zerstört ist und ich kann etwas Schlaf nachholen.
nehlásit hepatitidu nebo žloutenku neinfekčního původu (deficit alfa-1-antitrypsinu atd.),
Hepatitis oder Gelbsucht nichtinfektiösen Ursprungs (Alpha-1-Antitrypsinmangel usw.) ist nicht zu melden;
Roční příspěvek podniku POL na penzijní deficit v účetním období 2010/11 činil 21 milionů GBP.
Der jährliche Beitrag der POL zum Rentendefizit im Geschäftsjahr 2010/11 betrug 21 Mio. GBP.
zvláštní výzvou je překonat deficit v kvalifikacích a nesoulad mezi nabídkou a poptávkou v oblasti kvalifikací.
Eine besondere Herausforderung für Lettland besteht darin, Qualifikationsdefizite und Fehlqualifizierungen zu überwinden.
Ale chronický deficit obchodní bilance je z dlouhodobého hlediska nezdravý, nespravedlivý a neudržitelný.
Aber ein chronisches Zahlungsbrillanzdefizit ist ungesund, ungerecht und nicht auf lange Sicht durchzustehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by přibrzdilo růst cen aktiv, zvýšilo úspory, omezilo investice a pravděpodobně snížilo obchodní deficit.
Das hätte den Anstieg der Vermögenspreise teilweise gebremst, die Ersparnisse erhöht, die Investitionen reduziert und wahrscheinlich das Handelsbilanzdefizit verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co by ale pomohlo snížit deficit naděje, jenž dnes Evropu svírá?
Doch was wird gebraucht, um das Hoffnungsdefizit zu verringern, das Europa derzeit plagt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od roku 1980 se na obchodní deficit přestalo myslet, neboť se považuje za důsledek volnotržního rozhodování.
Seit 1980 allerdings werden Handelsbilanzdefizite schlicht als das Ergebnis von Entscheidungen auf dem freien Markt abgetan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mzdy navzdory silnému růstu produktivity stagnují, zatímco obchodní deficit vytváří nové rekordy.
Das Lohnniveau stagnierte trotz starken Produktivitätswachstums, während sich das Handelsbilanzdefizit zu neuen Rekordhöhen aufschwang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále vysoký deficit běžného účtu platební bilance USA je koneckonců zárukou pokračujícího poklesu dolaru.
Schließlich garantiert Amerikas nach wie vor erhebliches Leistungsbilanzdefizit, dass der Dollar weiter fallen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě obchodního a rozpočtového deficitu zde existuje také deficit pracovních míst.
Zusätzlich zu den Leistungsbilanz- und Haushaltsdefiziten gibt es auch ein Arbeitsplatzdefizit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzský deficit běžného účtu přesáhl 2% HDP, přestože se hospodářský růst země zastavil.
Frankreichs Leistungsbilanzdefizit ist auf über 2% des BIP gestiegen; sein Wirtschaftswachstum gerade zum Erliegen gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deficit je chybou stejně tak zemí s přebytkem jako zemí s deficitem.
Die Länder mit den Überschüssen sind demnach ebenso schuld an den Defiziten wie Länder, die ein solches aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na vrcholu krize přitom španělský deficit běžného účtu dosahoval bezpříkladných 10% HDP.
Auf dem Höhepunkt der Krise belief sich das spanische Leistungsbilanzdefizit auf nie dagewesene 10% vom BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americký bobtnající deficit obchodní bilance je výsledkem bezprecedentně špatného hospodaření Bushovy administrativy.
Das wachsende amerikanische Handelsbilanzdefizit ist die Folge eines beispiellosen Missmanagements der Bush-Administration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se bohužel, že americký fiskální deficit zůstane po mnoho let vysoký.
Leider wird den Prognosen zufolge das US-Hauhaltsdefizit noch viele Jahre lang hoch bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deficit běžného účtu Spojených států dosáhl ve druhém čtvrtletí letošního roku 5,7% HDP.
Im zweiten Quartal 2004 erreichte das Leistungsbilanzdefizit der Vereinigten Staaten eine Höhe von 5,7 % des BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále je nutné pečlivě sledovat dynamiku růstu úvěrů a vysoký deficit běžného účtu i jeho financování .
Zudem müssen die Entwicklung des Kreditwachstums und das hohe Leistungsbilanzdefizit sowie dessen Finanzierung genau beobachtet werden .
Ačkoliv je celková ekonomická aktivita slabá, deficit běžného účtu dosáhl dvanáctiletého maxima ve výši 3,5% HDP.
Trotz insgesamt schwacher Wirtschaftsaktivität hat das Leistungsbilanzdefizit mit 3,5% vom BIP seinen höchsten Stand in zwölf Jahren erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neodráží trvalý deficit běžného účtu země spíše nadměrnou spotřebu než slabou efektivní poptávku?
Spiegelt das ständige Leistungsbilanzdefizit des Landes nicht übermäßigen Konsum wieder anstatt eine schwache effektive Nachfrage?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě USA silná závislost na dovážené ropě zhoršuje obchodní deficit a dále oslabuje dolar.
Im Falle der USA hat die massive Abhängigkeit von importiertem Öl das Handelsbilanzdefizit noch verschlechtert und zu einer weiteren Schwächung des Dollars geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátkodobě deficit běžného účtu USA přetrvá, ať už s bilaterálními přebytky hospodaří kterákoli země.
Kurzfristig wird das US-Leistungsbilanzdefizit bleiben, unabhängig davon, welches Land bilaterale Überschüsse erwirtschaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavním rozdílem proti národním rozpočtům jednotlivých státu ale je, že rozpočet EU nepřipouští deficit.
Und anders als in den Mitgliedsstaaten ist es der EU nicht erlaubt, Schulden aufzunehmen um Ausgaben zu finanzieren.
An information deficit could lead to a rejection of the euro.
Ein Informationsdefizit könnte zu einer Ablehnung des Euro führen.
Zprve jsme mysleli, že je to spánkový deficit, ale nevypadá unaveně.
Erst dachten wir, dass sei der Schlafentzug. Doch sie sieht gar nicht müde aus.
Pokud by bylo dodrženo čtvrté kritérium rozsudku ve věci Altmark (účinnost), provozní deficit by musel klesnout.
Wäre das vierte Kriterium aus dem Altmark-Urteil (Effizienz) eingehalten worden, hätte das Betriebskostendefizit sinken müssen.
Deficit veřejných financí je třeba snížit, ale otázka je jak a jak rychle.
Natürlich muss man die Staatsverschuldung verkleinern, die Frage ist aber, wie schnell und mit welchen Mitteln?
Pokud by podniku RMG zůstal penzijní deficit, vedlo by to k jeho úpadku.
Würde man der RMG das Rentendefizit überlassen, wäre der Konkurs unausweichlich.
Američtí politici, kteří s nervozitou komentují rostoucí deficit obchodní bilance, měli rovněž projevit větší starost.
Auch von amerikanischen Politikern, die sich über das wachsende Leistungsbilanzdefizit besorgt zeigen, hätte man eine solche Reaktion erwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, takže k těm neuznaným odpočtům, takže máte tu 17% daňový deficit.
Okay, zusammen mit diesen nicht gestatteten Spesen haben Sie ein Steuerdefizit von 17 %.
Tyto náklady přesahují penzijní deficit RMPP ve výši 4500 milionů GBP podle účetních výkazů k březnu 2011, což podle Spojeného království naznačuje, že za mimořádný lze považovat celý penzijní deficit RMPP.
Das übersteigt das Rentendefizit des RMPP von 4500 Mio. GBP auf der Berechnungsgrundlage vom März 2011, so dass nach Meinung des Vereinigten Königreichs das gesamte Rentendefizit des RMPP als außergewöhnlich angesehen werden kann.
Pak uvádí „případy globální nerovnováhy běžných účtů“, zejména „vnější deficit USA“, k němuž poznamenává, že je „bezprecedentní u státu s rezervní měnou, aby deficit běžného účtu dosahoval takového rozsahu“.
Sie führt dann „weltweite Ungleichgewichte in den Leistungsbilanzen“ und insbesondere „das US-Zahlungsbilanzdefizit“ an und nennt es „ohne Beispiel, dass ein Land mit einer Reservewährung ein Leistungsbilanzdefizit dieser Größenordnung aufweist.”
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozsáhlý deficit obchodu a neméně rozsáhlý deficit běžného účtu (zahrnující čisté příjmy z investic) znamená, že zahraniční investoři musí do svých portfolií přidat americké cenné papíry za 700 miliard dolarů.
Das große Handelsbilanzdefizit und das nicht minder große Leistungsbilanzdefizit (in dem auch Nettokapitalerträge erfasst sind) bedeuten, dass ausländische Investoren ihren Beständen Wertpapiere im Wert von 700 Milliarden Dollar hinzufügen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar