Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=deficit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deficit Defizit 649 Mangel 23 Fehlbetrag 8 Verlust 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

deficitDefizit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada uvádí, že konsolidace by měla proběhnout nejdříve v členských státech s velkým deficitem.
Der Rat erklärt, dass die Konsolidierung in Mitgliedstaaten mit großen Defiziten vorzeitig erfolgen solle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věci jsou celkem ve špatném stavu. Deficit rozpočtu opravy je 120 milionů.
Es sieht schlecht aus. 120 Mio. Defizit bei der Generalrenovation.
   Korpustyp: Untertitel
Deficit máme proto, že příjmy z daní jsou nízké.
Wir haben ein Defizit, weil die Steuereinnahmen gesunken sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na Severní Avenue se proslýchá, že školy jsou v deficitu.
Wie es heißt, befinden sich die Schulen im Defizit.
   Korpustyp: Untertitel
Deficit
Defizit
   Korpustyp: Wikipedia
Ale deficit 350 milionů dolarů nás ohrozit může, nemyslíte?
Ich nenne ein Defizit von 350 Millionen Dollar eine ernsthafte Bedrohung. Sie etwa nicht, Johnson?
   Korpustyp: Untertitel
Vývoz rajčat tudíž představuje přibližně 10 % tohoto deficitu.
Die Tomatenausfuhren entsprechen somit nahezu 10% dieses Defizits.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejtěžší je teď posoudit rozsah jeho neurokognitivního deficitu.
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na plně integrovaném trhu by roční financování státních deficitů nemělo být problémem za předpokladu, že skladba dluhu je trvale udržitelná.
Wenn die Gesamtverschuldung nachhaltig ist, stellt die jährliche Finanzierung der staatlichen Defizite in einem vollständig integrierten Markt kein Problem dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím nejtěžším teď bude zjištění rozsahu jeho neurokognitivních deficitů.
Das Schwierigste im Moment ist, das Ausmaß seiner neurokognitiven Defizite abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krýt deficit Defizit decken 4
deficit provádění Umsetzungsdefizit 6
vykázat deficit Defizit aufweisen 1
nulový deficit Nulldefizit 1
rozpočtový deficit Haushaltsdefizit 123 Budgetdefizit 3
demokratický deficit Demokratiedefizit
deficit platební bilance Zahlungsbilanzdefizit 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit deficit

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Demokratický deficit
Demokratiedefizit
   Korpustyp: Wikipedia
deficit alfa-1 antitrypsinu
Alpha-1-Antitrypsinmangel
   Korpustyp: EU IATE
deficit alfa-1 antitrypsinu
Laurell-Eriksson-Syndrom
   Korpustyp: EU IATE
deficit alfa-1 antitrypsinu
Proteaseinhibitormangel
   Korpustyp: EU IATE
deficit alfa-1 antitrypsinu
α1-Antitrypsinmangel
   Korpustyp: EU IATE
Jak ukončit islámský demokratický deficit
Auf dem Wege zu einer Beendigung des islamischen Demokratiedefizits
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by zajisté byl demokratický deficit!
Das wäre allerdings wirklich ein Demokratiedefizit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deficit bílkovinných plodin v EU (krátké přednesení)
Das Proteindefizit in der EU (kurze Darstellung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak se demokratický deficit bohužel ještě prohloubí.
Andernfalls wird das Demokratiedefizit leider größer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to naše odpověď na demokratický deficit.
Es ist unsere Antwort auf das Demokratiedefizit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deficit bílkovinných plodin v EU (hlasování)
Das Proteindefizit in der EU (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vždyť demokratický deficit je v Bruselu.
Gleichwohl ist auch in Brüssel ein Demokratiedefizit zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znaménko plus znamená opatření snižující deficit.
Ein positives Vorzeichen bedeutet defizitsenkende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Technologický deficit boje proti globálnímu oteplování
Das Technologiedefizit der globalen Erwärmung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deficit kapitálu na úrovni finančního konglomerátu
Eigenmitteldefizit auf Ebene des Finanzkonglomerats
   Korpustyp: EU
Myslím, že jsme právě vyřešili deficit!
Damit können wir das Finanzloch stopfen!
   Korpustyp: Untertitel
V komunálních správách není deficit cílů, ale deficit při realizaci stávajících závazků.
In den kommunalen Verwaltungen besteht kein Ziel- sondern ein Umsetzungsdefizit in Bezug auf bestehende Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní mohutný fiskální deficit a deficit běžného účtu USA mají tedy i svou světlou stránku.
Das derzeitige enorme Haushalts- und Leistungsbilanzdefizit der USA hat also auch eine gute Seite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě toho, co prozradil, však víme, že by zvýšil deficit pracovních míst, deficit investic a deficit příležitostí, což by mělo negativní důsledky pro budoucí růst a prosperitu.
Basierend auf dem, was er preisgegeben hat, wissen wir allerdings, dass sich das Arbeitsplatzdefizit, das Investitionsdefizit und das Chancendefizit vergrößern würden − mit negativen Konsequenzen für das zukünftige Wachstum und den Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o destruktivní vývoj, zvyšující demokratický deficit Evropské unie.
Dies ist eine schädliche Entwicklung und eine, die das Demokratiedefizit der Europäischen Union verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deficit bílkovinných plodin v EU je relevantní a důležitá otázka.
Das Proteindefizit in der EU ist ein relevantes und wichtiges Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deficit chloridů bývá obvykle mírný a obvykle nevyžaduje léčbu .
Ein Chloridmangel ist im Allgemeinen leicht ausgeprägt und muss nicht behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Deficit chloridů bývá mírný a obvykle nevyžaduje léčbu .
Ein Chloridmangel ist im Allgemeinen leicht ausgeprägt und muss nicht behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Deficit chloridu je zpravidla mírný a obvykle nevyžaduje léčbu.
Ein Chloridmangel ist gewöhnlich schwach ausgeprägt und bedarf keiner Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Deficit chloridu je většinou mírný a obvykle nevyžaduje léčbu .
Der Chloridmangel ist meist gering und bedarf normalerweise keiner Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
To podle jeho názoru odráží demokratický deficit Unie.
Die Erweiterungen könnten aber erst vollzogen werden, wenn der Lissabonvertrag durchgesetzt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
Die Änderungen des heutigen Zustands im Vertrag von Lissabon würden "diesen Defekt" gar noch vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto uspořádání označil za „demokratický deficit a ztrátu demokratické accountability” .
"Entscheidung nicht durch Gewählte, sondern durch Auserwählte"
   Korpustyp: EU DCEP
V prosinci 2007 dosahoval deficit v provádění předpisů 1,2 %.
Im Dezember 2007 betrug das Umsetzungsdefizit 1,2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Každoroční deficit se odhaduje na 260 milionů m 3 .
Das jährliche Wasserdefizit wird auf 260 Millionen m3 geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poruchy metabolismu a výživy laktátová acidóza deficit vitaminu B12 7
Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Laktatazidose Vitamin-B12-Mangel7
   Korpustyp: Fachtext
Americký deficit pracovních míst je primárně důsledkem nedostatečné agregátní poptávky.
Der Arbeitsplatzmangel in Amerika ist in erster Linie das Resultat einer unzureichenden gesamtwirtschaftlichen Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To s sebou přináší účtový deficit, který je třeba financovat.
Das Ergebnis ist eine defizitäre Zahlungsbilanz, was irgendwie finanziert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k hospodářské perspektivě je potřeba deficit snižovat rychleji .
Angesichts der konjunkturellen Aussichten ist ein rascheres Tempo beim Defizitabbau erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Celkový deficit státního rozpočtu se zastavil na 1,7 % HDP.
Das Gesamtdefizit des Staatsbudget konnte bei 1,7% des Bruttosozialproduktes angehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba podpořit cíl snížit deficit tohoto provádění na 1 %.
Die Zielsetzung von 1 % Umsetzungsdefizit muss unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vopě je americký externí deficit jediným přežívajícím zdrojem růstu.
In Europa hält Amerikas Außenhandelsdefizit die einzige Quelle wirtschaftlichen Wachstums am Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, víš, jak jsem citlivej, když mám spánkovej deficit.
Hey, du weißt, wie sensibel ich werde, wenn ich an Schlafentzug leide.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na použitou metodu však platí, že pokud je přidružený podnik dceřiným podnikem a vykazuje deficit solventnosti, musí být zohledněn celkový deficit solventnosti dceřiného podniku.
Handelt es sich bei dem verbundenen Unternehmen um ein Tochterunternehmen, das eine unzureichende Solvabilität aufweist, so ist unabhängig von der gewählten Methode diese Solvabilitätslücke des Tochterunternehmens bei der Berechnung in voller Höhe zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
pacient musí mít deficit růstového hormonu jako následek onemocnění hypothalamu nebo hypofýzy a musí mít diagnostikován deficit alespoň ještě jednoho hormonu (kromě prolaktinu).
Der Patient muss einen Wachstumshormonmangel aufgrund einer hypothalamischen oder hypophysären Erkrankung und zusätzlich mindestens einen anderen diagnosti- zierten Hormonmangel (außer Prolaktin) haben.
   Korpustyp: Fachtext
Začátek v dospělosti : pacient musí mít deficit růstového hormonu jako následek onemocnění hypothalamu nebo hypofýzy a musí mít diagnostikován deficit alespoň ještě jednoho hormonu ( kromě prolaktinu ) .
Bei Beginn im Erwachsenenalter : Der Patient muss einen Wachstumshormonmangel aufgrund einer hypothalamischen oder hypophysären Erkrankung und zusätzlich mindestens einen anderen diagnostizierten Hormonmangel ( außer Prolaktin ) haben .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy metabolismu a výživy laktátová acidóza Velmi vzácné deficit vitaminu B12 7 Velmi vzácné
Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Laktatazidose Sehr selten Vitamin-B12-Mangel7 Sehr selten
   Korpustyp: Fachtext
Navzdory existenci Lisabonské strategie Unie nedokázala překonat svůj deficit v oblasti inovací.
Die Union war trotz der Strategie von Lissabon nicht in der Lage, ihre Unzulänglichkeiten in Bezug auf die Innovation auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to nezodpovědné a proto má nyní Irsko rozpočtový deficit 32 %.
Das war unverantwortlich, und deshalb hat sie jetzt 32 % Nettoneuverschuldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četné studie ukazují, že v posledních deseti letech výrazně vzrostl deficit bílkovinných plodin.
Viele Studien zeigen, dass das Proteindefizit in der Europäischen Union in den letzten zehn Jahren deutlich zugenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika je nezodpovědná, a zatím v evropském rozpočtu udržuje nulový deficit.
Diese Politik ist unverantwortlich und hält in der Zwischenzeit das Nulldefizit im Europäischen Haushaltsplan aufrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že komunikační deficit by měl být co nejdříve vyrovnán.
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro pacienty s nedostatkem růstového hormonu je charakteristický objemový deficit extracelulární tekutiny .
Charakteristisch bei Patienten mit Wachstumshormonmangel ist ein extrazelluläres Volumendefizit .
   Korpustyp: Fachtext
Celkový obchodní deficit Ameriky se nevytratí bez posílení domácích úspor a podstatnější změny globálního měnového uspořádání.
Amerikas Gesamthandelsdefizit wird ohne eine Erhöhung der inländischen Ersparnisse und eine grundlegendere Änderung der globalen Währungsordnung nicht verschwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za Romneyho by se deficit příležitostí rozšiřoval, což by zemi oloupilo o budoucí talenty a produktivitu.
Unter Romney würde sich das Chancendefizit vergrößern und das Land um Nachwuchskräfte und Produktivität gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory povzbudivým signálům nelze přehlížet ,,demokratický deficit" muslimského světa a zejména jeho arabské části.
Trotz ermutigender Anzeichen ist ein ,,Demokratiedefizit" innerhalb der muslimischen Welt, insbesondere ihres arabischen Teils, unmöglich zu übersehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dlouho ještě bude zbytek světa financovat vnější deficit Spojených států?
Wie lange wird der Rest der Welt das amerikanische Zahlungsbilanzdefizit noch finanzieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší než deficit Pákistánu i než Maďarska - země, které již požádaly o pomoc MMF.
Mehr als Pakistan und Ungarn - Länder, die bereits den IWF um Hilfe ersucht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejen že to nepovede k prosperitě, ale bude se tak prohlubovat i demokratický deficit celé Unie.
Und dies wird nicht nur den Wohlstand gefährden. Es wird auch das Demokratiedefizit der EU als Ganzes vergrößern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni a na úrovni členských států bylo mnoho iniciativ, které měly zmíněný deficit vyplnit.
Auf europäischer, sowie auf Ebene der Mitgliedstaaten, gab es vielerlei Initiativen, um die aufgezeigten Lücken zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš deficit obchodní bilance se zeměmi Mercosur je v tomto odvětví alarmující.
Unser Handelsbilanzdefizit mit den Ländern des Mercosur in diesem Sektor ist alarmierend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The Commission remains unacceptably vague about how it intends to resolve these deficits.
Die Kommission äußert sich in unzulässig unbestimmter Weise zu der Frage, wie diese Lücken geschlossen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy obsažné v Lisabonské smlouvě by podle jeho názoru tento deficit ještě zvětšovaly.
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
   Korpustyp: EU DCEP
Například, vědecká sféra v Evropě pociťuje deficit, který představuje až 700 000 osob.
So fehlen der europäischen Wissenschaft mehr als 700 000 Wissenschaftler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, v 80. letech minulého století jsme poprvé použili pojem "demokratický deficit".
Meine Damen und Herren, in den 80er-Jahren prägten wir den Begriff des "Demokratiedefizits".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že dnes, až tuto iniciativu schválíme, podepíšeme pojmu 'demokratický deficit' rozsudek smrti.
Ich glaube, dass wir, wenn wir diese Initiative annehmen, heute das Todesurteil für das Phänomen des "Demokratiedefizits" besiegeln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzniká tak obchodní deficit ve výši více než 1,2 miliardy eur ročně.
Auf diese Weise kommt ein Handelsbilanzdefizit von über 1,2 Milliarden Euro jährlich zustande.
   Korpustyp: EU DCEP
V EU existuje demokratický deficit, protože stále těsnější unie byla vytvářena jako neodvolatelná.
Es gibt ein Demokratiedefizit in der EU, denn die immer engere Union war als etwas Unwiderrufliches geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deficit růstového hormonu by měl být před léčbou náležitě potvrzen ( viz bod 4. 4 ) .
Vor der Behandlung ist ein Wachstumshormonmangel entsprechend nachzuweisen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
My ostatní měli takový spánkový deficit, že nám tak tak nehráblo.
Der Rest von uns litt unter Schlafentzug wir konnten gerade so von alleine stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je podle vás tohle hnědá dodávka, máte horší spánkový deficit, než jsem myslela.
Wenn das Ihre Vorstellung von einem braunen Transporter ist, dann leiden Sie mehr unter Schlafentzug als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Když něco neuděláme, a to hodně rychle, nastane obrovský energetický deficit.
Wenn wir nicht schleunigst etwas unternehmen, werden wir bald ein enormes Energiedefizit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tímpádem neuvidíme nic, co by se mohlo dotknout tvého jemnocitu, a já můžu dohnat spánkový deficit.
Du kannst sicherstellen, dass dein empfindliches Zartgefühl nicht zerstört ist und ich kann etwas Schlaf nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
nehlásit hepatitidu nebo žloutenku neinfekčního původu (deficit alfa-1-antitrypsinu atd.),
Hepatitis oder Gelbsucht nichtinfektiösen Ursprungs (Alpha-1-Antitrypsinmangel usw.) ist nicht zu melden;
   Korpustyp: EU
Roční příspěvek podniku POL na penzijní deficit v účetním období 2010/11 činil 21 milionů GBP.
Der jährliche Beitrag der POL zum Rentendefizit im Geschäftsjahr 2010/11 betrug 21 Mio. GBP.
   Korpustyp: EU
zvláštní výzvou je překonat deficit v kvalifikacích a nesoulad mezi nabídkou a poptávkou v oblasti kvalifikací.
Eine besondere Herausforderung für Lettland besteht darin, Qualifikationsdefizite und Fehlqualifizierungen zu überwinden.
   Korpustyp: EU
Ale chronický deficit obchodní bilance je z dlouhodobého hlediska nezdravý, nespravedlivý a neudržitelný.
Aber ein chronisches Zahlungsbrillanzdefizit ist ungesund, ungerecht und nicht auf lange Sicht durchzustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by přibrzdilo růst cen aktiv, zvýšilo úspory, omezilo investice a pravděpodobně snížilo obchodní deficit.
Das hätte den Anstieg der Vermögenspreise teilweise gebremst, die Ersparnisse erhöht, die Investitionen reduziert und wahrscheinlich das Handelsbilanzdefizit verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by ale pomohlo snížit deficit naděje, jenž dnes Evropu svírá?
Doch was wird gebraucht, um das Hoffnungsdefizit zu verringern, das Europa derzeit plagt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od roku 1980 se na obchodní deficit přestalo myslet, neboť se považuje za důsledek volnotržního rozhodování.
Seit 1980 allerdings werden Handelsbilanzdefizite schlicht als das Ergebnis von Entscheidungen auf dem freien Markt abgetan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mzdy navzdory silnému růstu produktivity stagnují, zatímco obchodní deficit vytváří nové rekordy.
Das Lohnniveau stagnierte trotz starken Produktivitätswachstums, während sich das Handelsbilanzdefizit zu neuen Rekordhöhen aufschwang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále vysoký deficit běžného účtu platební bilance USA je koneckonců zárukou pokračujícího poklesu dolaru.
Schließlich garantiert Amerikas nach wie vor erhebliches Leistungsbilanzdefizit, dass der Dollar weiter fallen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě obchodního a rozpočtového deficitu zde existuje také deficit pracovních míst.
Zusätzlich zu den Leistungsbilanz- und Haushaltsdefiziten gibt es auch ein Arbeitsplatzdefizit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzský deficit běžného účtu přesáhl 2% HDP, přestože se hospodářský růst země zastavil.
Frankreichs Leistungsbilanzdefizit ist auf über 2% des BIP gestiegen;  sein Wirtschaftswachstum gerade zum Erliegen gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deficit je chybou stejně tak zemí s přebytkem jako zemí s deficitem.
Die Länder mit den Überschüssen sind demnach ebenso schuld an den Defiziten wie Länder, die ein solches aufweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vrcholu krize přitom španělský deficit běžného účtu dosahoval bezpříkladných 10% HDP.
Auf dem Höhepunkt der Krise belief sich das spanische Leistungsbilanzdefizit auf nie dagewesene 10% vom BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký bobtnající deficit obchodní bilance je výsledkem bezprecedentně špatného hospodaření Bushovy administrativy.
Das wachsende amerikanische Handelsbilanzdefizit ist die Folge eines beispiellosen Missmanagements der Bush-Administration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se bohužel, že americký fiskální deficit zůstane po mnoho let vysoký.
Leider wird den Prognosen zufolge das US-Hauhaltsdefizit noch viele Jahre lang hoch bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deficit běžného účtu Spojených států dosáhl ve druhém čtvrtletí letošního roku 5,7% HDP.
Im zweiten Quartal 2004 erreichte das Leistungsbilanzdefizit der Vereinigten Staaten eine Höhe von 5,7 % des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále je nutné pečlivě sledovat dynamiku růstu úvěrů a vysoký deficit běžného účtu i jeho financování .
Zudem müssen die Entwicklung des Kreditwachstums und das hohe Leistungsbilanzdefizit sowie dessen Finanzierung genau beobachtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Ačkoliv je celková ekonomická aktivita slabá, deficit běžného účtu dosáhl dvanáctiletého maxima ve výši 3,5% HDP.
Trotz insgesamt schwacher Wirtschaftsaktivität hat das Leistungsbilanzdefizit mit 3,5% vom BIP seinen höchsten Stand in zwölf Jahren erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neodráží trvalý deficit běžného účtu země spíše nadměrnou spotřebu než slabou efektivní poptávku?
Spiegelt das ständige Leistungsbilanzdefizit des Landes nicht übermäßigen Konsum wieder anstatt eine schwache effektive Nachfrage?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě USA silná závislost na dovážené ropě zhoršuje obchodní deficit a dále oslabuje dolar.
Im Falle der USA hat die massive Abhängigkeit von importiertem Öl das Handelsbilanzdefizit noch verschlechtert und zu einer weiteren Schwächung des Dollars geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátkodobě deficit běžného účtu USA přetrvá, ať už s bilaterálními přebytky hospodaří kterákoli země.
Kurzfristig wird das US-Leistungsbilanzdefizit bleiben, unabhängig davon, welches Land bilaterale Überschüsse erwirtschaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním rozdílem proti národním rozpočtům jednotlivých státu ale je, že rozpočet EU nepřipouští deficit.
Und anders als in den Mitgliedsstaaten ist es der EU nicht erlaubt, Schulden aufzunehmen um Ausgaben zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
An information deficit could lead to a rejection of the euro.
Ein Informationsdefizit könnte zu einer Ablehnung des Euro führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprve jsme mysleli, že je to spánkový deficit, ale nevypadá unaveně.
Erst dachten wir, dass sei der Schlafentzug. Doch sie sieht gar nicht müde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by bylo dodrženo čtvrté kritérium rozsudku ve věci Altmark (účinnost), provozní deficit by musel klesnout.
Wäre das vierte Kriterium aus dem Altmark-Urteil (Effizienz) eingehalten worden, hätte das Betriebskostendefizit sinken müssen.
   Korpustyp: EU
Deficit veřejných financí je třeba snížit, ale otázka je jak a jak rychle.
Natürlich muss man die Staatsverschuldung verkleinern, die Frage ist aber, wie schnell und mit welchen Mitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by podniku RMG zůstal penzijní deficit, vedlo by to k jeho úpadku.
Würde man der RMG das Rentendefizit überlassen, wäre der Konkurs unausweichlich.
   Korpustyp: EU
Američtí politici, kteří s nervozitou komentují rostoucí deficit obchodní bilance, měli rovněž projevit větší starost.
Auch von amerikanischen Politikern, die sich über das wachsende Leistungsbilanzdefizit besorgt zeigen, hätte man eine solche Reaktion erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, takže k těm neuznaným odpočtům, takže máte tu 17% daňový deficit.
Okay, zusammen mit diesen nicht gestatteten Spesen haben Sie ein Steuerdefizit von 17 %.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto náklady přesahují penzijní deficit RMPP ve výši 4500 milionů GBP podle účetních výkazů k březnu 2011, což podle Spojeného království naznačuje, že za mimořádný lze považovat celý penzijní deficit RMPP.
Das übersteigt das Rentendefizit des RMPP von 4500 Mio. GBP auf der Berechnungsgrundlage vom März 2011, so dass nach Meinung des Vereinigten Königreichs das gesamte Rentendefizit des RMPP als außergewöhnlich angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Pak uvádí „případy globální nerovnováhy běžných účtů“, zejména „vnější deficit USA“, k němuž poznamenává, že je „bezprecedentní u státu s rezervní měnou, aby deficit běžného účtu dosahoval takového rozsahu“.
Sie führt dann „weltweite Ungleichgewichte in den Leistungsbilanzen“ und insbesondere „das US-Zahlungsbilanzdefizit“ an und nennt es „ohne Beispiel, dass ein Land mit einer Reservewährung ein Leistungsbilanzdefizit dieser Größenordnung aufweist.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsáhlý deficit obchodu a neméně rozsáhlý deficit běžného účtu (zahrnující čisté příjmy z investic) znamená, že zahraniční investoři musí do svých portfolií přidat americké cenné papíry za 700 miliard dolarů.
Das große Handelsbilanzdefizit und das nicht minder große Leistungsbilanzdefizit (in dem auch Nettokapitalerträge erfasst sind) bedeuten, dass ausländische Investoren ihren Beständen Wertpapiere im Wert von 700 Milliarden Dollar hinzufügen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar