Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
definice Definition 5.856 Begriffsbestimmung 2.010 Begriff 693 Bestimmung 258 Sinn 192 Festlegung 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

definiceDefinition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojmy a definice vybraných položek jsou vymezeny v příloze III.
Begriffe und Definitionen ausgewählter Positionen sind in Anhang III festgelegt.
   Korpustyp: EU
Myslím, že tvá definice dobrých zpráv vyžaduje menší úpravu.
Ich glaube Ihre Definition von Gut, erfordert eine Korrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Další definice technických pojmů použitých v těchto obecných zásadách jsou uvedeny v příloze II.
Definitionen von weiteren in dieser Leitlinie verwendeten bilanztechnischen Begriffen sind in Anhang II enthalten.
   Korpustyp: EU
Utajení je něco jako definice slova stealth.
Tarnungen sind wie die Definition von Heimlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Popřípadě mohou být použity parametry, definice a metody měření uvedené v příloze III.
Gegebenenfalls können die in Anhang III aufgeführten Parameter, Definitionen und Messverfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tvé definici slova super budeme muset vážně zapracovat.
Wir müssen echt an deiner Definition von cool arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě definic uvedených v článku 2 se používají tyto definice:
Zusätzlich zu den Begriffsbestimmungen in Artikel 2 gelten folgende Definitionen:
   Korpustyp: EU
Pane Garrisone, znáte definici sexuálního harašení?
-Mr. Garrison, kennen Sie die Definition?
   Korpustyp: Untertitel
SRR by měl obsahovat soubor definic, obecných zásad a modelových pravidel v oblasti smluvního práva.
Der Referenzrahmen sollte Definitionen, allgemeine Prinzipien und modellhafte Regeln für den Bereich des Vertragsrechts enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, tohle je přesná definice toho být v pořádku.
Ja, das ist die Definition von "gut".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definice funkce Funktionsdefinition 1
definice systému Systemdefinition 1
Definice situace Thomas-Theorem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definice

1256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nové definice SI
Internationales Einheitensystem # Zukünftige Entwicklungen
   Korpustyp: Wikipedia
"Minulost je naše definice.
"Die Vergangenheit definiert wer wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je standardní definice?
- Ist das nicht der Normalfall?
   Korpustyp: Untertitel
ZMĚNY KAPITOLY I (DEFINICE)
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT I (BEGRIFFSBESTIMMUNGEN)
   Korpustyp: EU
definice aberací, včetně gapů,
Begriffsbestimmungen für Aberrationen, einschließlich Lücken;
   Korpustyp: EU
Podle definice v programu.
Wie im Programm definiert.
   Korpustyp: EU
DEFINICE, ZNAČKY A ZKRATKY
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN, ZEICHEN UND ABKÜRZUNGEN
   Korpustyp: EU
Já jsem definice drsnosti.
Ich bin die Härte in Person.
   Korpustyp: Untertitel
Definice týkající se ohřívačů:
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Heizgeräten:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto definice:
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se tyto definice:
Es gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Část I – Definice – Specifikace
Teil I — Begriffsbestimmungen — Anforderungen
   Korpustyp: EU
DEFINICE, SYMBOLY A ZKRATKY
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN, SYMBOLE UND ABKÜRZUNGEN
   Korpustyp: EU
Podle tvé definice ne.
Stimmt, so wie Sie ihn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je definice šílenství?
Wie wird Wahnsinn definiert?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nezbytné změnit stávající definice nebo stanovit definice nové.
Es ist daher erforderlich, bestehende Begriffsbestimmungen zu ändern beziehungsweise neue Begriffsbestimmungen einzuführen.
   Korpustyp: EU
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
Gegenstand, Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
1. definice a oblast působnosti;
1. Begriffsbestimmungen und Anwendungsbereich;
   Korpustyp: EU DCEP
Definice rámce pro ochranu půdy
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se rovněž tyto definice:
Ferner bezeichnet in dieser Verordnung der Ausdruck
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět , oblast působnosti a definice
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále se použijí tyto definice:
Es gelten die folgenden Begriffsbestimmungen :
   Korpustyp: EU DCEP
To je důvodem navrhované definice.
Deshalb muss definiert werden, was identische Pflanzenschutzmittel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět, definice a oblast působnosti
Gegenstand, Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola I Předmět a definice
Kapitel I Gegenstand und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
To je stručná definice kapitána.
Als Captain hat er das Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
To teda není definice masa.
Nun, das ist NlCHT-Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na definice pro led:
Erinnere dich an den Code des Eises.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte na definice pro led:
Erinnere dich an den Code des Eises.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta definice je dostatečně volná.
Ja, der Wortlaut ist auslegungsbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž se použijí tyto definice:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
Kapitola 1 Předmět a definice
Kapitel 1 Gegenstand und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Ferner gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Rovněž se použijí tyto definice:
Darüber hinaus gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
PŘEDMĚT, DEFINICE A OBLAST PŮSOBNOSTI
GEGENSTAND, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND ANWENDUNGSBEREICH
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten ferner folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Rovněž se použijí tyto definice:
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU
Následující definice se nahrazují tímto:
Die nachstehenden Begriffsbestimmungen erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Použijí se také následující definice:
Daneben gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Darüber hinaus gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
TECHNICKÉ DEFINICE, POŽADAVKY A OMEZENÍ
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN, ANFORDERUNGEN UND EINSCHRÄNKUNGEN
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten auch folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
ÚČEL, DEFINICE A OBLAST PŮSOBNOSTI
ZWECK, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND ANWENDUNGSBEREICH
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Außerdem bezeichnet der Ausdruck:
   Korpustyp: EU
ÚČEL, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
ZWECK, GELTUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Použijí se též tyto definice:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
ÚČEL, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
ZIEL, GELTUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Definice pro účely tohoto doporučení
Begriffsbestimmungen für die Zwecke dieser Empfehlung
   Korpustyp: EU
Zvláštní definice pro část I
Nur für Teil I geltende Begriffbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Zvláštní definice pro část II
Nur für Teil II geltende Begriffbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Zvláštní definice pro část III
Nur für Teil III geltende Begriffbestimmungen:
   Korpustyp: EU
ROZSAH PŮSOBNOSTI POKYNŮ A DEFINICE
ANWENDUNGSBEREICH DER LEITLINIEN UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Zusätzlich gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
DEFINICE POUŽITELNÉ PRO ÚČELY PŘÍLOH:
1 FÜR DIE ZWECKE DER ANHÄNGE GELTENDE BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Rovněž se použijí tyto definice:
Ferner gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Obecné definice a obecná ustanovení
Allgemeine Begriffsbestimmungen und Allgemeine Vorschriften
   Korpustyp: EU
Definice použité při stanovení MLR
Bei der Ableitung einer MRL verwendete Ausdrücke
   Korpustyp: EU
Samozřejmě, podle slovníkové definice "mrtvý".
Dieses ist natürlich, nach der Wörterbuch Definiton von Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola 1 Předmět a definice
Kapitel I Gegenstand und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Es gelten ferner die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Víš, jaká je definice hrdiny?
Weißt du, wie man Helden definiert?
   Korpustyp: Untertitel
CÍL, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
ZIELE, GELTUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Darüber hinaus gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
DEFINICE Pro účely tohoto předpisu:
Für diese Regelung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Definice týkající se solárních zařízení:
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Solareinrichtungen:
   Korpustyp: EU
OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A PODMÍNKY
GELTUNGSBEREICH, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND BEDINGUNGEN
   Korpustyp: EU
ODDÍL 1: PŘEDMĚT A DEFINICE
ABSCHNITT 1: GEGENSTAND UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Tyto definice se nevztahují na:
Diese Begriffsbestimmungen gelten nicht für
   Korpustyp: EU
Účel, oblast působnosti a definice
Gegenstand, Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU
Podle definice v bodě 2.3.
Wie in Absatz 2.3 beschrieben.
   Korpustyp: EU
definice reziduí pro posouzení rizika.
die Rückstandsdefinition für die Risikobewertung.
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Außerdem gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
CÍLE, DEFINICE A OBLAST PŮSOBNOSTI
ZIELE, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND GELTUNGSBEREICH
   Korpustyp: EU
„CÍLE, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE“.
„ZIELE, GELTUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN“.
   Korpustyp: EU
PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
GEGENSTAND, GELTUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Definice dlouhodobé investice je široká.
Langfristige Anlagen sind breit definiert.
   Korpustyp: EU
Definice pro účely této hlavy
Begriffsbestimmungen für die Zwecke dieses Titels
   Korpustyp: EU
DEFINICE A ZÁSADY OCHRANY ÚDAJŮ
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND GRUNDSÄTZE DES DATENSCHUTZES
   Korpustyp: EU
Definice týkající se kolejových vozidel
Begriffsbestimmungen im Zusammenhang mit Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
CÍL, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
ZIEL, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU
Použijí se rovněž tyto definice:
Außerdem gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU
Víš, jaká je definice šílenství?
Weißt du, wie man das definiert?
   Korpustyp: Untertitel
Courtney, to je učebnicová definice.
Komm schon, Courtney, das ist ja wie aus dem Lehrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to samotná definice života.
Das ist um genau zu sein, die Erklärung von Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Definice pro prvek% 1 je nedostupná.
Es ist keine Funktion mit dem Namen %1 verfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
c) platí definice uvedené v základním nařízení.
(c) gelten die Begriffsbestimmungen der Grundverordnung .
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení platí následující definice:
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět a definice Článek 1 Předmět
Gegenstand und Begriffsbestimmungen Artikel 1 Gegenstand
   Korpustyp: EU DCEP
včetně definice a případných změn příloh
, einschließlich der Anhänge und deren etwaigen Änderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely této směrnice platí následující definice:
Für die Zwecke dieser Richtlinie gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola I – Předmět, oblast působnosti a definice
Kapitel I – Gegenstand, Anwendungsbereich und Begriffsbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A ÚKOLY
GEGENSTAND, GELTUNGSBEREICH, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND AUFGABEN
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení platí tyto definice:
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Definice společné technologické iniciativy je nejasná.
Die gemeinsame Technologieinitiative ist nicht klar definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
- definice cenných papírů vydaných nebo zajištěných vládou,
- staatlich emittierte oder garantierte Wertpapiere, und
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto nařízení platí tyto definice:
Für die Zwecke dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
   Korpustyp: EU DCEP
pokud definice koridoru neodpovídá skutečnému dopravnímu provozu
wo der festgelegte Korridor nicht mit den tatsächlichen Verkehrsströmen übereinstimmt
   Korpustyp: EU DCEP
Skupiny, definice a minimální věkové hranice
Klassen, Begriffsbestimmungen und Mindestalter
   Korpustyp: EU DCEP