Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GB ist definiert als 10243 oder 230 Bytes.
GB je definován jako 10243 nebo 230 bajtů.
Jüngere Generationen wurden vom Terrorismus definiert diese wurde durch die Angst vor der Krankheit definiert.
Jako předchozí období bylo definováno strachem z terorismu, tohle bylo definováno strachem z nákazy.
Energie aus erneuerbaren Quellen spielt eine wichtige Rolle in der neugefassten Richtlinie und sollte deshalb auch definiert werden.
Energie z obnovitelných zdrojů hraje významnou úlohu v přepracovaném návrhu, a měla by tedy být náležitě definována.
Heute Abschlussfeier Webster definiert Erfolg als das Erreichen seiner Ziele.
Webster definuje úspěch, jako akci dokončení cílů jednotlivce.
Die Motorenfamilie kann durch Basiskenngrößen der Konstruktion definiert werden, die allen Motoren innerhalb der Familie gemein sind.
Rodinu motorů je možné definovat podle základních konstrukčních parametrů, které musí být společné pro motory této rodiny.
Du musstest alle Werte neu definieren.
Takže jsi musel vše znovu definovat.
Kompetenzen sind hier definiert als eine Kombination aus Wissen, Fähigkeiten und kontextabhängigen Einstellungen.
Schopnosti jsou zde definovány jako kombinace znalostí, dovedností a postojů odpovídajících určitému kontextu.
Wie definieren Sie also die Beziehung zwischen der Sprache und der Welt?
Jak byste mohl nyní definovat vztah mezi jazykem a světem?
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse?
Je stanovený cíl opatření podpory jasně definován a představuje společný zájem?
Der Stafford Act verleiht mir volle Autorität, einen Notfall zu definieren.
Staffordův zákon mi umožňuje pohromu přesně definovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Sinne einer besseren Rechtsetzung ist es wichtig, dass der Anwendungsbereich klar definiert ist.
V zájmu lepší tvorby právních předpisů je důležité, aby oblast působnosti byla jasně vymezena.
Hier und heute müssen wir die Gebiete der Katastrophe definieren.
Teď je naším hlavním úkolem vymezit oblasti katastrofy.
Diese sollten in Abhängigkeit von dem jeweiligen Bereich definiert werden.
Tato opatření by měla být vymezena v závislosti na oblasti.
Und wer weiß, vielleicht kannst du dich sogar innerhalb der Kanzlei neu definieren.
A kdo ví? Možná se i nově vymezit ve firmě.
Im Interesse von Eindeutigkeit und Rechtssicherheit sollten die entsprechenden Fälle gründlich definiert werden.
V zájmu srozumitelnosti a právní jistoty by tyto případy měly být důkladně vymezeny.
Sie haben gerade die Hölle neu definiert.
Právě jste nově vymezil pojem peklo.
Im ersten Fall sollte der Umfang des Gebiets im jeweiligen Kooperationsprogramm definiert und gegebenenfalls geändert werden.
V prvním případě by rozsah území měl být vymezen a případně měněn v příslušném programu spolupráce.
Zudem sollten Kriterien für die Bewertung der möglichen Sicherheitsrisiken im Zusammenhang mit neuartigen Lebensmitteln klar definiert und festgelegt werden.
Měla by být také jasně vymezena a stanovena kritéria pro posouzení bezpečnostních rizik, která mohou nové potraviny představovat.
die Kriterien für hochwertige veräußerbare Vermögenswerte definiert werden müssen;
je nutné vymezit kritéria pro vysoce kvalitní likvidní aktiva;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens haben wir weitere Maßnahmen zur Stabilisierung der Finanzmärkte definiert.
Za třetí jsme vymezili další opatření na stabilizaci finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber als wir nach Kopenhagen kamen, ist sie ins Schwanken geraten und hat es verabsäumt, die Ziele zu definieren und zu verteidigen, die sie hier angegeben hat und von denen sie gesagt hat, dass sie sie nie aufgeben würde.
Když jsme však přijeli do Kodaně, váhala a nestanovila ani nehájila cíle, které zde oznámila a o nichž prohlásila, že se jich nikdy nevzdá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sammelquote ist über den anfallenden Abfall zu definieren, und nicht über den Umweg der Neugeräte.
Úroveň sběru by měla být stanovena na základě množství produkovaného odpadu, a nikoliv na základě počtu nových zařízení, který je pouze nedůležitým faktorem.
Zweitens unterstütze ich hinsichtlich der Informationen über förmlich angeklagte Personen, die die nationalen Behörden über ihre Mitteilungen austauschen, den Vorschlag, ein angemessenes Ausmaß an Datenschutz sicherzustellen, und in diesem Rahmenbeschluss genau zu definieren, welche persönlichen Informationen ausgetauscht werden können.
Zadruhé, s ohledem na údaje o formálně obviněných osobách, jež si vnitrostátní orgány vyměňují prostřednictvím oznámení, podporuji myšlenku, že je důležité zajistit přiměřenou úroveň ochrany údajů a že by mělo být v tomto rámcovém rozhodnutí stanoveno, jaký druh osobních údajů se vyměňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in Tabelle 5 der genannten Spezifikation beschriebenen Schritte und die dort beschriebene Hypothese sind vom Antragsteller zu definieren (wobei in Spalte 3 „Betroffene Partei“ keine Eingabe vorzunehmen ist). Die Eingaben sind vorzunehmen, wie in Anhang D der genannten Spezifikation beschrieben.
Kroky a předpoklady popsané v tabulce 5 této specifikace musí být stanoveny žadatelem (sloupec 3 „zúčastněná osoba“ se nepoužije), dle vstupních dat poskytnutých v dodatku D této specifikace;
fordert die Kommission auf, binnen zwei Jahren gemeinsame Standards für die technische Kontrolle nach schweren Unfällen zu definieren;
vyzývá Komisi, aby během dvou let stanovila společné normy pro technické kontroly vozidel po těžkých nehodách;
Es ist wichtig, klare Kriterien für die Aufnahme, Aussetzung oder Beendigung eines politischen Dialogs festzulegen und unsere dabei angestrebten Ziele zu definieren.
Je nutné, abychom si stanovili jasná kritéria začátku, přerušení nebo ukončení politického dialogu a také cíle, jakých chceme dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, dass die Vereinten Nationen auf ihrer Vollversammlung im September 2005 die Formen und die Instrumente der internationalen Hilfe definieren, um die Armut und den Hunger in der Welt entsprechend den Millenniumszielen zu beseitigen;
žádá, aby Valné shromáždění OSN v září 2005 stanovilo způsoby a nástroje mezinárodní pomoci na vymýcení chudoby a hladu ve světě v souladu s Rozvojovými cíli tisíciletí;
Außerdem hat der Europäische Rat in diesem Kontext den Rat und die Kommission aufgefordert, die wesentlichen Grundsätze zu definieren, denen neue globale Vereinbarungen entsprechen müssten.
Evropská rada v této souvislosti vyzvala Radu a Komisi, aby stanovily hlavní zásady, kterými by se nová opatření na celosvětové úrovni musela řídit.
Wir sollten die Arbeitsmethoden, die während der Regionaltreffen zum Tragen kommen, klarer definieren.
Měly bychom jasněji stanovit metody práce, které by se na regionálních zasedáních měly používat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sicherzustellen, dass alle öffentlichen Forschungseinrichtungen den Wissenstransfer als strategische Aufgabe definieren;
zajistily, že všechny veřejné výzkumné organizace stanoví předávání znalostí jako strategické poslání;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke der Richtlinie 2009/16/EG ist es vorzugswürdig, die Begriffe „Seeleute“ und „Besatzung“ nicht zu definieren, sondern von Fall zu Fall so auszulegen, wie sie in den einschlägigen internationalen Übereinkommen jeweils definiert oder ausgelegt werden.
Je vhodnější, aby se pro účely směrnice 2009/16/ES pojmy „námořník“ a „posádka“ nevymezovaly, nýbrž aby byly v každém jednotlivém případě chápány v souladu s tím, jak jsou vymezeny nebo chápány v příslušných mezinárodních úmluvách.
Wie kann man sich gegenüber dem Westen definieren, wenn der Westen sein Antlitz, wenn nicht sein Wesen, so spektakulär und sichtlich verändert hat?
Jak se můžete vymezovat vůči Západu, když Západ tak působivě a zřetelně změnil svůj vzhled, ne-li podstatu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähnlich irrig ist die Ansicht, dass populistische Politiker, einmal an der Macht, nicht in der Lage sind, effektiv zu regieren, weil sie aus Protestparteien hervorgehen, deren Programme sich zur Gänze dadurch definieren, wogegen die Partei ist.
Obdobně mylný je úsudek, že jakmile se populističtí politici dostanou k moci, nejsou schopni efektivně vládnout, protože vzešli z protestních stran, jejichž programy zcela vymezuje to, proti čemu brojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir definieren uns durch unsere Familie.
Sami sebe vymezujeme podle své rodiny.
Anhang I der Richtlinie enthält wesentliche Bestimmungen, die ihren Anwendungsbereich definieren.
Příloha I směrnice obsahuje zásadní prvky, které vymezují její oblast působnosti.
Du definierst deine Schuld.
Es ist Zeit zu erkennen, dass deine Schuld dich nicht definiert, mein Sohn.
Je čas, abys poznal, že tě tvá vina nevymezuje, můj synu.
In Europa haben die Streitigkeiten zwischen führenden Politikern den Mangel an Solidarität im Hinblick auf die europäischen Ideale aufgedeckt und das Fortbestehen nationaler Egoismen gezeigt, von denen sich das europäische Projekt seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs erfolgreich distanziert und somit definiert hatte.
V Evropě odhalilo hašteření mezi vedoucími představiteli absenci solidarity podepírající evropské ideály a plně obnažilo přetrvávající národní egoismy, vůči nimž se evropskému projektu dařilo po skončení druhé světové války vymezovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Familie definiert dich, auch wenn sie Opfer fordert.
Rodina vás vymezuje, i když si to vyžaduje oběť.
Dokumente, in denen die Politik der Entwicklungszusammenarbeit definiert ist, geben keine Hinweise darauf, welche Länder die Hilfe erhalten sollten.
Dokumenty, které vymezují politiku rozvojové spolupráce, neupřesňují, které země by měly podporu obdržet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beitrag der diuretischen und natriuretischen Wirkung von Telmisartan zu seiner blutdrucksenkenden Wirkung ist noch zu definieren .
Příspěvek diuretického a natriuretického efektu léku k jeho hypotenznímu působení musí být ještě určen .
Wenn es uns nicht gelingt, die Verteilung von Funktionen und Zuständigkeiten von vornherein zu definieren, könnte es zu Missverständnissen zwischen verschiedenen Organen und führenden Politikern in der Union kommen, ebenso zwischen der EU und einzelnen Mitgliedstaaten.
Pokud nebude rozdělení rolí a pravomocí určeno hned na začátku, může to být příčinou nedorozumění mezi různými orgány a vůdci v Evropské unii, stejně jako mezi EU a členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit erstrecken sich die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, in Anwendung der Richtlinie strafrechtliche Sanktionen einzuführen, auch auf rechtswidrige Handlungen unter Verletzung der Bestimmungen des auf der Grundlage des Euratom-Vertrages verabschiedeten Rechtsaktes und sind mit Bezug auf diesen Rechtsakt zu definieren."
Povinnosti členských států zavádět při provádění směrnice trestní sankce se proto vztahují na protiprávní chování porušující ustanovení předpisů přijatých na základě Smlouvy o Euratomu, a musí být určeny na základě těchto předpisů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ein Astrophysiker, um den Planeten im Kosmos zu definieren.
A astrofyzika, aby určil, odkud jsou.
Ich verhehle daher nicht meine Meinung: Es sollte ein Prinzip bzw. Recht der kommunalen Selbstverwaltung sein, soziale Dienstleistungen und damit auch sozialen Wohnbau selbst zu definieren und die sozialen Dienstleistungen aus dem Wettbewerbs- und Beihilfenrecht herauszunehmen.
Nemám tedy v úmyslu změnit svůj názor na tuto problematiku - měla by to být zásada nebo pravomoc místní samosprávy, aby si určila sociální služby, včetně sociálního bydlení, na své místní úrovni a vyloučila sociální služby z působnosti hospodářské soutěže a zákona o státní podpoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, gemeinsam Leistungsindikatoren nach Maßgabe der Indikatoren für die MDG zu definieren, insbesondere in Bezug auf die Budgethilfe, damit die nationalen Parlamente, lokalen Behörden und Bürgergesellschaften vor Ort – wie auch das Europäische Parlament – in der Lage sind, die Ergebnisse von EU-Beiträgen besser zurückzuverfolgen;
6. žádá Komisi a členské státy, aby společně určily ukazatele výsledků zaměřených na ukazatele rozvojových cílů tisíciletí, zejména pokud jde o rozpočtovou podporu, aby vnitrostátní parlamenty a místní občanská společnost, stejně jako Parlament, mohly sledovat výsledky příspěvků Evropské unie;
Hinweis: Die Eignung des gesamten Systems für instationäre Prüfungen lässt sich nicht eindeutig definieren, wenn lediglich die Ansprechzeit des Analysegerätes bewertet wird.
Poznámka: Pouhým vyhodnocením doby odezvy analyzátoru nelze jednoznačně určit vhodnost celého systému pro zkoušku neustálených provozních podmínek.
Der Standard der Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungen ist vor Einführung des ATQP zu definieren, ferner sind die erforderlichen Schulungs- und Qualifizierungsstandards des ATQP festzulegen.
Úroveň výcviku a kvalifikace letové posádky se stanoví před zavedením ATQP; určí se také požadované úrovně výcviku a kvalifikace ATQP.
Wir machen es uns auch zu leicht, wenn wir einfach auch die reicheren Regionen als besonders förderungsbedürftig definieren.
Vše si příliš usnadníme, pokud jednoduše určíme, že více prosperující regiony rovněž vyžadují zvláštní podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem Asthma bronchiale (definiert als:
Viani není určen k úvodní léčbě mírné formy bronchiálního astmatu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Begriffe definieren
definovat pojmy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Gründen der internen Kohärenz erscheint es vorteilhaft, alle Begriffe in Artikel 4 zu definieren.
Z důvodu vnitřní jednoty je lepší definovat všechny pojmy v článku 4.
Wir müssen auch ein für alle Mal die Begriffe der nichtindustriellen und der industriellen Fischerei definieren.
Musíme rovněž jednou provždy definovat pojmy drobný rybolov a průmyslový rybolov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist angezeigt, bestimmte Begriffe, die für die Festsetzung und Kontrolle von Rückstandshöchstgehalten für Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs sowie die Berichterstattung über die Kontrollen verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
Je nezbytné definovat na úrovni Společenství určité pojmy používané pro stanovení a kontrolu MLR a podávání zpráv o kontrolách MLR v produktech rostlinného a živočišného původu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit definieren
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Definieren Sie den Einsatz.
- "Sie konnte Liebe definieren."
- Konečně věděla, co je to láska.
- Definieren Sie die Quarantänezone.
- Co je to karanténní zóna?
-Definieren Sie "auffällig".
Definieren sie "solltet sein"
Definujte "předpokládám, že máte povolení."
Unsere Überzeugungen definieren uns.
Naše přesvedčení nás určují,
Co znamená tedy být v pořádku?
Es definieren und kontrollieren.
Jak vzít život do svých rukou.
- Definieren Sie mir das.
Definujte mi slovo šovinista.
- Definieren Sie das, bitte.
- Charakterizujte ho, prosím.
Definieren Sie "verloren".
…ie ihre Bestimmung definieren wird.
Wie definieren Sie "ohne Gewähr"?
Čemu říkáte "bezdůvodný"?
- Vielleicht sollten Sie das definieren.
Asi byste to měl upřesnit.
Nun, definieren Sie mal "natürlich".
- Unsere Handlungen definieren uns nicht.
Wie definieren Sie Feigheit, Grayza?
Jak ty definuješ zbabělost, Grayzo?
der gemeinschaftlichen Umweltpolitik zu definieren.
politiky Společenství v oblasti životního prostředí.
verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
MLR v produktech rostlinného a živočišného původu.
Definieren Sie "in den Arsch treten."
Definuj "Nakopat ti zadek".
Das Wort ist schwer zu definieren.
Takové slovo se špatně definuje.
Sie definieren wirklich den "lockeren Firmendress" neu.
Opravdu jdi dala "neformálnímu pracovnímu oděvu" nový význam.
Vielleicht sollten wir unsere Begriffe neu definieren.
Možná bychom měli upřesnit naše podmínky.
Wir werden das Wort "Ekstase" neu definieren.
Kommt darauf an, wie Sie "feindlich" definieren.
No, pane, to záleží na vaší definici slova nepřítel.
Wir müssen unsere Partei neu definieren.
- Musíme redefinovat naši stranu.
Wie würdest du einen echten Freund definieren?
Jak bys definoval opravdového přítele?
Das ist schwer zu definieren, Sir.
To je dost neurčité, pane.
Tradition, John, unsere Traditionen definieren uns.
Tradicí, Johne, tou jsme živi.
Definieren Sie ihn für die Vietnamesen.
Jak to definujete pro Vietnamce?
Schwedische Europa-Abgeordnete definieren Erwartungen an Ratspräsidentschaft
Švédští europoslanci komentují předsednictví své země
Diese Schiffe lassen sich wie folgt definieren:
Tato plavidla jsou definována následovně:
Wie definieren Sie "Das Gespenst um Mitternacht"?
Kam byste zařadil svůj film Půlnoční přízrak.
Du bittest mich, Schikane zu definieren.
Ty chceš, abych definovala šikanu.
Wir sollten unsere Positionen neu definieren.
Měli bychom přehodnotit své pozice.
Sie definieren sich durch Ihre Arbeit.
Wir definieren uns durch unsere Familie.
Sami sebe vymezujeme podle své rodiny.
Und wie würdest Du den genau definieren?
A jak bys ho přesně popsal?
Sehr vage, nicht zu definieren, sehr verwirrend.
Bylo to neurčité, ale velmi zneklidňující.
Außerdem müssen wir die Verantwortungsbereiche bei Seenotflüchtlingen besser definieren.
Musíme také dospět k přesnějšímu určení odpovědnosti v případech lidí zachráněných na moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese definieren klare Anforderungen an die Zulassung der Anlagen.
Ty určují jasné požadavky pro udělování licencí průmyslových zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Kampf wird letztlich die politische Struktur im Irak definieren.
Tento zápas nakonec rozhodne o politickém uspořádání Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir definieren gerade die Modalitäten und den Umfang jener Stresstests.
Nyní stanovujeme podmínky a rozsah těchto zátěžových testů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das passiert ungeachtet dessen, wie wir einen gerechten Krieg definieren.
Dochází k tomu bez ohledu na to, jak spravedlivou válku vymezíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beste Interesse lässt sich nur schwer definieren.
Nejlepší zájem je obtížně definovatelný.
Wir werden klare Vorschriften definieren, um den Finanzkapitalismus zu stoppen."
Rodinu tvoří 27 členů a nikdo nesmí zůstat stranou” , uvedl v této souvislosti.
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
přepracování či pozměnění nynějšího znění
Verwaltung der eingebetteten Bildinformationen Beziehungen zwischen Bildern und Metadaten definieren
Správa informací ukládaných do obrázku Nastavení vztahů mezi obrázky a metadaty
Denn die moderne Wissenschaft ist nicht imstande, Leben zu definieren.
Když moderní věda ani filozofie nedokáže vysvětlit, co je to život.
Brauchen Sie ein Wörterbuch, um das Wort "voll" zu definieren?
Potřebujete slovník, abyste poznal, co znamená "plno"?
Sie haben Recht, wir müssen die Partei neu definieren.
- V redefinování strany máš pravdu.
Vorher möchte ich den Verwendungszweck des Geldes genau definieren.
Ale nejdřív chci přesně vědět, na co ty peníze budou použity.
Die Position der Anhebestellen und Abstützpunkte ist zu definieren.
Umístění bodů pro zvedání musí být definováno.
Nun, das hängt davon ab, wie Sie "Autor" definieren.
To záleží na tom, co si představujete pod pojmem "romanopisec".
Es wird normal, sich über sein Gehalt zu definieren.
Tímto způsobem se normalizuje morálka vlastního těla.
Die CAC- und die CFC-Zahl definieren einen Datenkanal.
Datový kanál je definován hodnotami CAC a CFC.
In diesem Fall sind für jede Kategorie Eignungskriterien zu definieren.
V takovém případě musí být kritéria pro výběr vymezena pro každou kategorii.
Die Salafis definieren sich teilweise über ihre strenge theologische Orthodoxie.
Ty zčásti definuje jejich striktní teologická ortodoxnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CANBERRA – Ebenso wie Liebe ist auch „Resilienz” schwer zu definieren.
CANBERRA – „Odolnost“ se podobně jako láska obtížně definuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirksame Lösungsmechanismen und systemische Rahmen sind noch schwerer zu definieren.
Účinné nápravné mechanismy a systémové rámce zůstávají ještě prchavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fehlt das gewisse Etwas, das ist schwer zu definieren.
Chybí jim šmrnc. A chybí jím hloubka.
Es scheint, wir müssen die Art unserer Beziehung neu definieren.
Zdá se, že musíme přehodnotit náš vztah.
Männer scheinen Beziehungen anders zu definieren als Frauen.
Dobře, muži mají odlišný názor na to být pár než jaký mají ženy.
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
Jak definujeme hranice Evropské unie?
Es wird vorgeschlagen, den Migrantenstatus klarer zu definieren.
This amendment is intended to clarify the status of migrants.
Es wird vorgeschlagen, den Migrantenstatus klarer zu definieren.
This amendment is designed to clarify the status of migrants.
Und ein Astrophysiker, um den Planeten im Kosmos zu definieren.
A astrofyzika, aby určil, odkud jsou.
Wir definieren uns durch die Entscheidungen, die wir treffen, richtig?
Jsme definováni rozhodnutími, která učiníme, že?
in einem bestimmten Zeitraum ist zu definieren als
v určitém období by měla být definována takto:
Ich denke, es kommt darauf an, wie sie wichtig definieren.
To asi záleží na tom, jak slovo důležitý definujete.
Darüber hinaus definieren sie das Verhältnis zu den einschlägigen Attributen.
Kromě toho vymezují jejich vztah s příslušnými atributy.
Definieren von Anpassungen der Methoden für die Fahrtenplanung
Určení úprav v metodách plánování plavby
Wir werden klare Vorschriften definieren, um den Finanzkapitalismus zu stoppen."
Pokud jde o další priority předsednictví, hovořil zejména o energeticko-klimatickém balíčku a o volném pohybu občanů EU.
Wenn wir zusammen arbeiten, sollten wir einen professionellen Abstand definieren.
Pokud spolu máme pracovat, definujme profesionální prostor.
Definieren Sie ""in Ordnung"", dann sage ich Ihnen Bescheid.
Řekněte mi, co to je "v pořádku" a já vám odpovím.
Wir definieren uns über das, was wir tun.
Znamená to, že jsme tím, co děláme.
Das hängt davon ab, wie Sie Erde definieren.
To záleží na tom, co považujete za Zemi.
Es würde unser Verständnis des physischen Universums komplett neu definieren.
Úplně to změní to, jak chápeme vesmír.
Definieren Sie "normal" und geben ein gutes Beispiel dafür.
Definuj "normální" a obhaj to.
Nur damit wir uns verstehen, wie würdest du sexy definieren?
Takže aby bylo jasno, jak bys definoval "sexy"?
Aus diesem Loch rauszukommen, mein Leben komplett neu zu definieren.
Dostat se z té pekelné díry a změnit se.
Die Entscheidungen, die wir im Leben treffen, definieren uns.
My jsme byli zde všechno odpoledne. veskutečnosti, rozhodnutí myudělámevživotědefinovatnás.
Eure letzte Aufgabenstellung bestand darin, "Ethik" zu definieren.
- Nagus moc dobře ví, kdy má dost.
Wir sind nicht hier, um richtig und falsch zu definieren.
My nerozhodujeme, co je správné a špatné.
Alles klar, also, definieren Sie "verrückt im Bett."
Definuj pojem "být šílený v posteli".
Die ECDC-Führungsgremien erarbeiten und definieren die strategische Richtung des Zentrums.
Řídící orgány ECDC vykládají a určují strategický směr agentury.
In diesem Beispiel definieren wir zuerst eine Basisklasse und eine Erweiterung dieser Klasse.
V této ukázce nejdříve definujeme základní třídu a rozšíření této třídy.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wir definieren auch einige Hilfsfunktionen, hauptsächlich um eine hübsche Ausgabe der Variablen zu erhalten.
Také definujeme některé pomocné funkce, především kvůli pohodlnému tisku informací.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Argumente from und to sind einzelne Zeichen die den Ausgangs - und Zielzeichensatz definieren.
Argumenty from a to jsou jednotlivé znaky, které představují zdrojovou a cílovou znakovou sadu Azbuky.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sie können den optionalen Parameter allowable_tags benutzen, um nicht zu entfernende Tags zu definieren.
Volitelný druhý argument můžete použít k určení tagů, které se nemají odstranit.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Möglichkeit für jeden Mitgliedstaat, Schutzflächen und Risikobereiche zu definieren.
Dalším pozitivním aspektem je možnost, aby každý členský stát definoval oblasti ochrany a oblasti rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen Wirtschaftswachstum und wir müssen es in den Schlussfolgerungen für Europa 2020 definieren.
Potřebujeme hospodářský růst a musíme to v závěrech strategie Evropa 2020 vyjasnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher werden wir die EU-Strategie gegenüber dem Horn von Afrika sicherlich nicht vollkommen neu definieren.
To znamená, že v žádném případě nehodláme zásadním způsobem měnit strategii EU pro oblast Afrického rohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indem wir zusammenarbeiten, indem wir gemeinsam handeln, definieren wir, wer wir sind.
Společnou prací, společným konáním definujeme, kdo jsme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir handeln, weil wir die sind, die wir sind - und wir definieren uns durch unser Handeln.
Jednáme kvůli tomu, kým jsme a kdo jsme je dotvářeno našimi činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht müssen wir an unserer geopolitischen Identität arbeiten, um sie besser zu definieren.
Možná musíme na naší geopolitické identitě pracovat, abychom ji lépe vymezili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist es notwendig, die Angelegenheit der Aufsicht in diesem Bereich zu definieren.
Potřebujeme proto, aby byly vymezeny problémy, které s sebou dohled v této oblasti přináší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte