Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
definieren definovat 2.546 vymezit 668 stanovit 165 vymezovat 46 určit 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

definieren definovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GB ist definiert als 10243 oder 230 Bytes.
GB je definován jako 10243 nebo 230 bajtů.
   Korpustyp: EU
Jüngere Generationen wurden vom Terrorismus definiert diese wurde durch die Angst vor der Krankheit definiert.
Jako předchozí období bylo definováno strachem z terorismu, tohle bylo definováno strachem z nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Energie aus erneuerbaren Quellen spielt eine wichtige Rolle in der neugefassten Richtlinie und sollte deshalb auch definiert werden.
Energie z obnovitelných zdrojů hraje významnou úlohu v přepracovaném návrhu, a měla by tedy být náležitě definována.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute Abschlussfeier Webster definiert Erfolg als das Erreichen seiner Ziele.
Webster definuje úspěch, jako akci dokončení cílů jednotlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motorenfamilie kann durch Basiskenngrößen der Konstruktion definiert werden, die allen Motoren innerhalb der Familie gemein sind.
Rodinu motorů je možné definovat podle základních konstrukčních parametrů, které musí být společné pro motory této rodiny.
   Korpustyp: EU
Du musstest alle Werte neu definieren.
Takže jsi musel vše znovu definovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kompetenzen sind hier definiert als eine Kombination aus Wissen, Fähigkeiten und kontextabhängigen Einstellungen.
Schopnosti jsou zde definovány jako kombinace znalostí, dovedností a postojů odpovídajících určitému kontextu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie definieren Sie also die Beziehung zwischen der Sprache und der Welt?
Jak byste mohl nyní definovat vztah mezi jazykem a světem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Zielsetzung der Beihilfemaßnahme klar definiert und von gemeinsamem Interesse?
Je stanovený cíl opatření podpory jasně definován a představuje společný zájem?
   Korpustyp: EU
Der Stafford Act verleiht mir volle Autorität, einen Notfall zu definieren.
Staffordův zákon mi umožňuje pohromu přesně definovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Begriffe definieren definovat pojmy 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definieren

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Definieren Sie den Einsatz.
Čemu říkáte "akce"?
   Korpustyp: Untertitel
- "Sie konnte Liebe definieren."
- Konečně věděla, co je to láska.
   Korpustyp: Untertitel
- Definieren Sie die Quarantänezone.
- Co je to karanténní zóna?
   Korpustyp: Untertitel
-Definieren Sie "auffällig".
Definujte "nenormální".
   Korpustyp: Untertitel
Definieren Sie "gleich."
Definujte "hned jak".
   Korpustyp: Untertitel
Definieren sie "solltet sein"
Definujte "předpokládám, že máte povolení."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Überzeugungen definieren uns.
Naše přesvedčení nás určují,
   Korpustyp: Untertitel
Definieren Sie "okay".
Co znamená tedy být v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Es definieren und kontrollieren.
Jak vzít život do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Definieren Sie mir das.
Definujte mi slovo šovinista.
   Korpustyp: Untertitel
Definieren wir "fair".
Nalejme si čistého vína.
   Korpustyp: Untertitel
Definieren Sie "gut".
Definujte "v pořádku".
   Korpustyp: Untertitel
- Definieren Sie das, bitte.
- Charakterizujte ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Definieren Sie "verloren".
A jak jsi je ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
…ie ihre Bestimmung definieren wird.
- Určí to jejich osud.
   Korpustyp: Untertitel
Wie definieren Sie "ohne Gewähr"?
Čemu říkáte "bezdůvodný"?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten Sie das definieren.
Asi byste to měl upřesnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, definieren Sie mal "natürlich".
Tak definuj "přirozené."
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Handlungen definieren uns nicht.
Naše činy nás neurčují.
   Korpustyp: Untertitel
Wie definieren Sie Feigheit, Grayza?
Jak ty definuješ zbabělost, Grayzo?
   Korpustyp: Untertitel
der gemeinschaftlichen Umweltpolitik zu definieren.
politiky Společenství v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
verwendet werden, auf Gemeinschaftsebene zu definieren.
MLR v produktech rostlinného a živočišného původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Definieren Sie "in den Arsch treten."
Definuj "Nakopat ti zadek".
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort ist schwer zu definieren.
Takové slovo se špatně definuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie definieren wirklich den "lockeren Firmendress" neu.
Opravdu jdi dala "neformálnímu pracovnímu oděvu" nový význam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir unsere Begriffe neu definieren.
Možná bychom měli upřesnit naše podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Wort "Ekstase" neu definieren.
Bude má. Jen má!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt darauf an, wie Sie "feindlich" definieren.
No, pane, to záleží na vaší definici slova nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Partei neu definieren.
- Musíme redefinovat naši stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du einen echten Freund definieren?
Jak bys definoval opravdového přítele?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer zu definieren, Sir.
To je dost neurčité, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Tradition, John, unsere Traditionen definieren uns.
Tradicí, Johne, tou jsme živi.
   Korpustyp: Untertitel
Definieren Sie ihn für die Vietnamesen.
Jak to definujete pro Vietnamce?
   Korpustyp: Untertitel
Schwedische Europa-Abgeordnete definieren Erwartungen an Ratspräsidentschaft
Švédští europoslanci komentují předsednictví své země
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schiffe lassen sich wie folgt definieren:
Tato plavidla jsou definována následovně:
   Korpustyp: EU
Wie definieren Sie "Das Gespenst um Mitternacht"?
Kam byste zařadil svůj film Půlnoční přízrak.
   Korpustyp: Untertitel
Du bittest mich, Schikane zu definieren.
Ty chceš, abych definovala šikanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Positionen neu definieren.
Měli bychom přehodnotit své pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie definieren sich durch Ihre Arbeit.
Vaše práce vás určuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir definieren uns durch unsere Familie.
Sami sebe vymezujeme podle své rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie würdest Du den genau definieren?
A jak bys ho přesně popsal?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr vage, nicht zu definieren, sehr verwirrend.
Bylo to neurčité, ale velmi zneklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir die Verantwortungsbereiche bei Seenotflüchtlingen besser definieren.
Musíme také dospět k přesnějšímu určení odpovědnosti v případech lidí zachráněných na moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese definieren klare Anforderungen an die Zulassung der Anlagen.
Ty určují jasné požadavky pro udělování licencí průmyslových zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kampf wird letztlich die politische Struktur im Irak definieren.
Tento zápas nakonec rozhodne o politickém uspořádání Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir definieren gerade die Modalitäten und den Umfang jener Stresstests.
Nyní stanovujeme podmínky a rozsah těchto zátěžových testů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das passiert ungeachtet dessen, wie wir einen gerechten Krieg definieren.
Dochází k tomu bez ohledu na to, jak spravedlivou válku vymezíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beste Interesse lässt sich nur schwer definieren.
Nejlepší zájem je obtížně definovatelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden klare Vorschriften definieren, um den Finanzkapitalismus zu stoppen."
Rodinu tvoří 27 členů a nikdo nesmí zůstat stranou” , uvedl v této souvislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
přepracování či pozměnění nynějšího znění
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung der eingebetteten Bildinformationen Beziehungen zwischen Bildern und Metadaten definieren
Správa informací ukládaných do obrázku Nastavení vztahů mezi obrázky a metadaty
   Korpustyp: Fachtext
Denn die moderne Wissenschaft ist nicht imstande, Leben zu definieren.
Když moderní věda ani filozofie nedokáže vysvětlit, co je to život.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie ein Wörterbuch, um das Wort "voll" zu definieren?
Potřebujete slovník, abyste poznal, co znamená "plno"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Recht, wir müssen die Partei neu definieren.
- V redefinování strany máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher möchte ich den Verwendungszweck des Geldes genau definieren.
Ale nejdřív chci přesně vědět, na co ty peníze budou použity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Position der Anhebestellen und Abstützpunkte ist zu definieren.
Umístění bodů pro zvedání musí být definováno.
   Korpustyp: EU
Nun, das hängt davon ab, wie Sie "Autor" definieren.
To záleží na tom, co si představujete pod pojmem "romanopisec".
   Korpustyp: Untertitel
Es wird normal, sich über sein Gehalt zu definieren.
Tímto způsobem se normalizuje morálka vlastního těla.
   Korpustyp: Untertitel
Die CAC- und die CFC-Zahl definieren einen Datenkanal.
Datový kanál je definován hodnotami CAC a CFC.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind für jede Kategorie Eignungskriterien zu definieren.
V takovém případě musí být kritéria pro výběr vymezena pro každou kategorii.
   Korpustyp: EU
Die Salafis definieren sich teilweise über ihre strenge theologische Orthodoxie.
Ty zčásti definuje jejich striktní teologická ortodoxnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CANBERRA – Ebenso wie Liebe ist auch „Resilienz” schwer zu definieren.
CANBERRA – „Odolnost“ se podobně jako láska obtížně definuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirksame Lösungsmechanismen und systemische Rahmen sind noch schwerer zu definieren.
Účinné nápravné mechanismy a systémové rámce zůstávají ještě prchavější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fehlt das gewisse Etwas, das ist schwer zu definieren.
Chybí jim šmrnc. A chybí jím hloubka.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, wir müssen die Art unserer Beziehung neu definieren.
Zdá se, že musíme přehodnotit náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Männer scheinen Beziehungen anders zu definieren als Frauen.
Dobře, muži mají odlišný názor na to být pár než jaký mají ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie definieren wir die Grenzen der Europäischen Union?
Jak definujeme hranice Evropské unie?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorgeschlagen, den Migrantenstatus klarer zu definieren.
This amendment is intended to clarify the status of migrants.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorgeschlagen, den Migrantenstatus klarer zu definieren.
This amendment is designed to clarify the status of migrants.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ein Astrophysiker, um den Planeten im Kosmos zu definieren.
A astrofyzika, aby určil, odkud jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir definieren uns durch die Entscheidungen, die wir treffen, richtig?
Jsme definováni rozhodnutími, která učiníme, že?
   Korpustyp: Untertitel
in einem bestimmten Zeitraum ist zu definieren als
v určitém období by měla být definována takto:
   Korpustyp: EU
Ich denke, es kommt darauf an, wie sie wichtig definieren.
To asi záleží na tom, jak slovo důležitý definujete.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus definieren sie das Verhältnis zu den einschlägigen Attributen.
Kromě toho vymezují jejich vztah s příslušnými atributy.
   Korpustyp: EU
Definieren von Anpassungen der Methoden für die Fahrtenplanung
Určení úprav v metodách plánování plavby
   Korpustyp: EU
Wir werden klare Vorschriften definieren, um den Finanzkapitalismus zu stoppen."
Pokud jde o další priority předsednictví, hovořil zejména o energeticko-klimatickém balíčku a o volném pohybu občanů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zusammen arbeiten, sollten wir einen professionellen Abstand definieren.
Pokud spolu máme pracovat, definujme profesionální prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Definieren Sie ""in Ordnung"", dann sage ich Ihnen Bescheid.
Řekněte mi, co to je "v pořádku" a já vám odpovím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir definieren uns über das, was wir tun.
Znamená to, že jsme tím, co děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt davon ab, wie Sie Erde definieren.
To záleží na tom, co považujete za Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde unser Verständnis des physischen Universums komplett neu definieren.
Úplně to změní to, jak chápeme vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Definieren Sie "normal" und geben ein gutes Beispiel dafür.
Definuj "normální" a obhaj to.
   Korpustyp: Untertitel
Nur damit wir uns verstehen, wie würdest du sexy definieren?
Takže aby bylo jasno, jak bys definoval "sexy"?
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Loch rauszukommen, mein Leben komplett neu zu definieren.
Dostat se z té pekelné díry a změnit se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungen, die wir im Leben treffen, definieren uns.
My jsme byli zde všechno odpoledne. veskutečnosti, rozhodnutí myudělámevživotědefinovatnás.
   Korpustyp: Untertitel
Eure letzte Aufgabenstellung bestand darin, "Ethik" zu definieren.
- Nagus moc dobře ví, kdy má dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier, um richtig und falsch zu definieren.
My nerozhodujeme, co je správné a špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, also, definieren Sie "verrückt im Bett."
Definuj pojem "být šílený v posteli".
   Korpustyp: Untertitel
Die ECDC-Führungsgremien erarbeiten und definieren die strategische Richtung des Zentrums.
Řídící orgány ECDC vykládají a určují strategický směr agentury.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Beispiel definieren wir zuerst eine Basisklasse und eine Erweiterung dieser Klasse.
V této ukázce nejdříve definujeme základní třídu a rozšíření této třídy.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir definieren auch einige Hilfsfunktionen, hauptsächlich um eine hübsche Ausgabe der Variablen zu erhalten.
Také definujeme některé pomocné funkce, především kvůli pohodlnému tisku informací.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Argumente from und to sind einzelne Zeichen die den Ausgangs - und Zielzeichensatz definieren.
Argumenty from a to jsou jednotlivé znaky, které představují zdrojovou a cílovou znakovou sadu Azbuky.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sie können den optionalen Parameter allowable_tags benutzen, um nicht zu entfernende Tags zu definieren.
Volitelný druhý argument můžete použít k určení tagů, které se nemají odstranit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Möglichkeit für jeden Mitgliedstaat, Schutzflächen und Risikobereiche zu definieren.
Dalším pozitivním aspektem je možnost, aby každý členský stát definoval oblasti ochrany a oblasti rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen Wirtschaftswachstum und wir müssen es in den Schlussfolgerungen für Europa 2020 definieren.
Potřebujeme hospodářský růst a musíme to v závěrech strategie Evropa 2020 vyjasnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden wir die EU-Strategie gegenüber dem Horn von Afrika sicherlich nicht vollkommen neu definieren.
To znamená, že v žádném případě nehodláme zásadním způsobem měnit strategii EU pro oblast Afrického rohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem wir zusammenarbeiten, indem wir gemeinsam handeln, definieren wir, wer wir sind.
Společnou prací, společným konáním definujeme, kdo jsme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir handeln, weil wir die sind, die wir sind - und wir definieren uns durch unser Handeln.
Jednáme kvůli tomu, kým jsme a kdo jsme je dotvářeno našimi činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht müssen wir an unserer geopolitischen Identität arbeiten, um sie besser zu definieren.
Možná musíme na naší geopolitické identitě pracovat, abychom ji lépe vymezili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es notwendig, die Angelegenheit der Aufsicht in diesem Bereich zu definieren.
Potřebujeme proto, aby byly vymezeny problémy, které s sebou dohled v této oblasti přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte