Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=definiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
definiert definovány 483
[ADJ/ADV]
definiert definovaný 764 stanovený 244 vymezený 220 definované 128 uvedený 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

definiert definovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten sollten nur für klar definierte und begrenzte Zwecke nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen verwendet werden.
Údaje by měly být používány výhradně pro řádně definované a jasně vymezené účely stanovené právním rámcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war meinen Überzeugungen innerhalb definierter Parameter treu.
Byl jsem upřímný vzhledem k definovaným parametrům mé mise.
   Korpustyp: Untertitel
Der in Artikel 2 definierte Begriff sollte verwendet werden.
Měl by být použit termín definovaný v článku 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr verdammten Vulkanier mit euren "definierten Parametern".
Vy zatracení Vulkánci se svými definovanými parametry.
   Korpustyp: Untertitel
Die definierten Qualitätskriterien und Punktesysteme bilden die Grundlage für die Datenqualitätsprüfungen.
Definovaná kritéria kvality a systémy hodnocení tvoří základ kontrol kvality údajů.
   Korpustyp: EU
Ja, dass sagt uns, dass Du die kulturell gefestigte falsche Vorstellung hast, dass, der Sonnenstand abhängig ist von den willkürlich definierten Konstellationen dass der Sonnenstand abhängig ist von willkürlich definierten Konstellationen.
Ano. Říká to, že se účastníš masové kulturní iluze, že zdánlivá poloha Slunce vůči náhodně definovaným souhvězdím v čase tvého narození má vliv na tvou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Klar definierte Zahlungsfristen schieben diesen Methoden einen Riegel vor.
Jasně definované lhůty splatnosti budou znamenat konec těchto metod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fehlen oftmals eindeutig definierte Informationen, Daten und Indikatoren.
Často máme nedostatek jasně definovaných informací, údajů a ukazatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Warendefinition umfasst also eine klar definierte Ware.
Definice výrobku tedy zahrnuje dostatečně přesně definovaný výrobek.
   Korpustyp: EU
Wer möchte jedoch Verhandlungen führen, die keine klar definierten Ziele verfolgen?
Kdo však chce vést jednání, která nemají žádné jasně definované cíle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definierte definoval 10 definovala 7
eindeutig definiert jednoznačně definovaný 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit definiert

1481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

%1, %2 nicht definiert
% 1,% 2 nenÃ- definováno
   Korpustyp: Fachtext
- Sie sind klar definiert.
- Máš je pěkně vyvinutý.
   Korpustyp: Untertitel
Was definiert Ryan Hardy?
Co dělá Ryana Hardyho tím, čím je?
   Korpustyp: Untertitel
Auskunft ist hier definiert.
To všechno je zaneseno zde.
   Korpustyp: Untertitel
Definiert (berechnet) als:
Definovaná (vypočítaná) jako:
   Korpustyp: EU
Einen, der Sie definiert.
Měl byste si vybrat něco, co vás vystihuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ehrgeiz definiert ihn.
Charakterizuje ho velká ctižádost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir Kriterien definiert.
Stanovili jsme si kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben hier Mindeststandards definiert.
V této oblasti jsme stanovili minimální požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein sehr genau definiertes Motiv!
$200 milionů, to je velmi zásadní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Zustand unbekannt oder nicht definiert.
Stav není znám nebo není uveden.
   Korpustyp: EU
Nicht weiter definiertes geschlepptes Objekt.
Objekt ve vleku, který není jinak specifikován
   Korpustyp: EU
klar definierte sektorspezifische Strategie und
řádně definovaná odvětvová politika a
   Korpustyp: EU
Dieser Pointer ist nicht definiert.
Nemáš definovanou hodnotu tohoto výrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Wert (wie nachstehend definiert kodiert)
Hodnota (kódovaná, jak je uvedeno níže)
   Korpustyp: EU
Er definierte zunächst drei Begriffe:
Začal tím, že definoval tři pojmy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie definiert man seinen Wert?
Jak určíte jeho cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschlichkeit definiert uns, Sir.
Lidskost je naším cílem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Standard-Sammlung ist nicht definiert.
VýchozÃ- kolekce nenÃ- definována
   Korpustyp: Fachtext
Die Ätiologie ist nicht definiert worden .
Etiologie zatím nebyla objasněna .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb muss der Begriff "unabhängig" definiert werden.
Proto je třeba, abychom definovali pojem "nezávislost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ziele und Maßnahmen sind allgemein definiert.
Cíle a opatření jsou stanovena obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
"Aromastoff": chemisch definierter Stoff mit Aromaeigenschaften
"aromatickou látkou" se rozumí chemicky definovaná látka vyznačující se aromatem
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nebendienstleistungen werden von der Kommission definiert.
Komise vymezí tyto doplňkové služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Projekte sind in Artikel 4 definiert.
Tyto záměry jsou vymezeny v článku 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Das versicherte Kapital muss klar definiert werden.
Je nezbytné vyjasnit definici pojištěného kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgenbewältigung" und "kritische Infrastrukturen" definiert werden.
zvládání následků" a "rozhodující infrastruktura".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion" %1' ist schon definiert.
Funkce '% 1' je už definovaná.
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeiten werden wie folgt definiert :
Frekvence jsou vyjádřeny jako :
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben gerade die Hölle neu definiert.
Právě jste nově vymezil pojem peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lexikon hätte es als Irrtum definiert.
- Lexikon by to odložil jako chybu.
   Korpustyp: Untertitel
""Sie haben kein genau definiertes Moralempfinden. ""
Ne. Napíšte "Nemají dobře vyvinutý smysl pro morálku."
   Korpustyp: Untertitel
So wird jedenfalls der Begriff Symptom definiert.
To je popis příznaku.
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist umfassend definiert, was vertraulich ist.
Široce a detailněji formulujeme, co je důvěrné a nesdělitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Kirchenflohmarkt neu definiert.
Jo, ukázalo to kostelní sušenky v naprosto jiném světle.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu braucht man ein genau definiertes Motiv.
Něco takového udělá jen někdo, kdo chce něco zásadního vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer definiert "wirkt" gegen welchen Virustyp?
Co určuje "zabírá"? Proti jakému kmenu viru?
   Korpustyp: Untertitel
Wer definiert mit einem Wort Maria?
How do you find a word That means Maria?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsstufe in folgenden Abschnitten nicht definiert:
Úroveň bezpečnosti není stanovena v bodech:
   Korpustyp: EU
- Je nachdem, wie man "klein" definiert.
Záleží na tom, čemu říkáte malý.
   Korpustyp: Untertitel
"Merkwürdig" wird von mir stündlich neu definiert.
Co je to "divné"?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt darauf an, wie man glücklich definiert.
To asi záleží na tom, jak definuješ "šťastně".
   Korpustyp: Untertitel
Die Nenndrehzahl ist in Absatz 2.1.69 definiert.
Jmenovité otáčky jsou vymezeny v bodě 2.1.69.
   Korpustyp: EU
Die zweite Kategorie wird analog definiert.
Druhá kategorie je vymezena podobně.
   Korpustyp: EU
Szenario 1 wird als Nulllinie definiert.
Jako základní možnost je vybrána možnost č. 1
   Korpustyp: EU
Szenario 5 wird als Nulllinie definiert.
Jako základní možnost je vymezena možnost č. 5
   Korpustyp: EU
die Substanzen hatten klar definierte chemische Strukturen;
látky měly jasně definovanou chemickou strukturu,
   Korpustyp: EU
Sie muss klar definiert und messbar sein.
Musí být jasně definovaná a měřitelná.
   Korpustyp: EU
Begriffe in „Anführungszeichen“ sind definierte Begriffe.
Pojmy v „uvozovkách“ jsou vymezené pojmy.
   Korpustyp: EU
„Aromastoff“: chemisch definierter Stoff mit Aromaeigenschaften;
„aromatickou látkou“ definovaná chemická látka vyznačující se aromatem;
   Korpustyp: EU
Andere unter Nummer 15 definierte qualifizierte Positionen.
Ostatní kvalifikující položky vymezené v bodě15.
   Korpustyp: EU
wobei nk wie folgt definiert wird:
kde nk, je vymezeno následovně:
   Korpustyp: EU
Tettnang definiert sich als Aromahopfen-Anbaugebiet.
Tettnang patří do oblasti pěstování aromatického chmele.
   Korpustyp: EU
Für die folgenden Aspekte wurden Kriterien definiert:
Kritéria jsou stanovena pro každý z těchto aspektů:
   Korpustyp: EU
die Fleischigkeit, wie in Anhang I definiert,
zmasilosti, jak je vymezena v příloze I;
   Korpustyp: EU
das Fettgewebe, wie in Anhang II definiert.
protučnělosti, jak je vymezena v příloze II.
   Korpustyp: EU
Dies definiert den Betriebsbereich der Fahrzeuge.
U tratí stejné kategorie nejsou pro prostřední výšky vyžadovány žádné zkoušky.
   Korpustyp: EU
Diese Klassen sind in Tabelle 1 definiert.
Specifikace těchto tříd je uvedena v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Der Rat definiert das Mandat dieser Ausschüsse.
Mandát takových výborů stanoví rada.
   Korpustyp: EU
Die Rasterebenen sind in Tabelle 1 definiert.
Úrovně rozlišení jsou uvedeny v tabulce 1.
   Korpustyp: EU
Wie sollten kleine Einheiten definiert werden?
Jak by měly být malé jednotky vymezeny?
   Korpustyp: EU
Rechtschaffenheit wird anhand guter Buchführungsrichtlinien definiert.
Poctivost se vymezuje pomocí dobrých účetních pravidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
( 6 ) Oder auch ein eng definierter Effektivzinssatz .
( 6 ) Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist derjenige, der die Beziehung definiert.
To je ten, který určuje vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle definiert uns denn sonst?
A co jiného nás určuje?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Wort "schön" definiert.
Ten je parádní s velkým P.
   Korpustyp: Untertitel
) definiert und im EU-Vertrag verankert sind;
) a ve Smlouvě o EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Feuchtgebiete müssen in dieser Richtlinie definiert werden.
Je třeba, aby směrnice vymezila definici mokřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele und Maßnahmen sind umfassend definiert.
Objectives and measures are broadly defined.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist alles, was diese Leute definiert.
To jsou věci, které všechny ty lidi charakterizovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Bedrohungs-Level definiert.
Vyhodnocovala jsem její nebezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder im Duden definiert als "Positiv."
Ano. Nebo jak by Webster řekl: pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienst wird innerhalb eines Rahmens definiert.
- Ne nadarmo se jim říká zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begriffe sollten deshalb genauer definiert werden.
Tyto pojmy musí být proto upřesněny.
   Korpustyp: EU
480 Mio. EUR klar definierter Abspaltungskosten;
náležitě vymezené náklady na rozdělení ve výši 480 milionů EUR;
   Korpustyp: EU
Diese Elemente sollten eindeutig definiert werden.
Tyto klíčové položky by měly být jasně určeny.
   Korpustyp: EU
Die Stromkosten eines Unternehmens sind definiert als
Náklady podniku na elektrickou energii se definují jako:
   Korpustyp: EU
Diese Szenarien werden wie folgt definiert:
Tyto scénáře jsou vymezeny takto:
   Korpustyp: EU
die in den folgenden Abschnitten definiert werden.
definovaným v následujících bodech.
   Korpustyp: EU
Die bezahlte Arbeitszeit ist wie folgt definiert:
Zaplacené hodiny jsou vymezeny jako:
   Korpustyp: EU
Für die folgenden Aspekte wurden Kriterien definiert:
Kritéria jsou stanovena pro každý z následujících aspektů:
   Korpustyp: EU
Marktfähige Risiken werden nach zwei Kriterien definiert:
Obchodovatelná rizika jsou vymezena na základě dvou kritérií:
   Korpustyp: EU
Der Einfluss unserer Eltern definiert uns.
Vliv našich rodičů je určující.
   Korpustyp: Untertitel
Was Cruella entwirft, definiert die Länge.
Cruella De Vill diktuje délku všem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss klar definiert werden, was als Ausnahmefall gilt.
Zde je nutné jasně formulovat, kdy se jedná o výjimečný případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Overall Success" definiert sich über folgende primären Wirksamkeits- und Sicherheitserwägungen:
Celková úspěšnost sestává z těchto primárních hodnocení účinnosti a bezpečnosti:
   Korpustyp: Fachtext
Andere Füllzeichen können durch Voranstellen eines einfachen Anführungszeichens (') definiert werden.
Jiný doplňující znak můžete zadat tak, že před něj předřadíte jednoduchou uvozovku (').
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das muss die vorrangige Priorität sein, die die Kommission definiert.
To musí být prvořadou prioritou definující činnost Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt definierte Obergrenzen für Defizit und Gesamtverschuldung.
Pakt o stabilitě a růstu stanovil horní limity pro deficity a celkový dluh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Bei Kraftfahrzeugen gelten definierte Spitzenwerte als Grenzwerte.
(DE) Pane komisaři, v případě motorových vozidel by emise hluku neměly překračovat stanovené hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fehlercodes sind in Kapitel 9.4.2 der UDFS definiert .
Kódy chyb jsou vymezeny v kapitole 9.4.2 UDFS .
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden nach Häufigkeiten aufgeführt , die wie folgt definiert sind :
Jsou seřazeny na základě hlediska četnosti podle následující zvyklosti :
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeiten der gelisteten Nebenwirkungen sind folgendermaßen definiert:
Četnost možných nežádoucích účinků se uvádí následovně:
   Korpustyp: Fachtext
Bei Erwachsenen und Jugendlichen mit mittelschwerem Asthma bronchiale (definiert als:
Viani není určen k úvodní léčbě mírné formy bronchiálního astmatu.
   Korpustyp: Fachtext
Tierschutz ist unteilbar, muss harmonisiert und global definiert werden.
Musí podléhat normám a potřebujeme jejich globální definici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss das Prinzip der Souveränität selbst neu definiert werden.
Navíc novou definici potřebuje i sám princip suverenity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fehlen oftmals eindeutig definierte Informationen, Daten und Indikatoren.
Často máme nedostatek jasně definovaných informací, údajů a ukazatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klar definierte numerische Haushaltsregeln sind der Verwirklichung dieser Ziele förderlich.
K plnění těchto cílů jsou zapotřebí jasně vymezená numerická fiskální pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Abfälle sind anhand von Gefahren- und Risikokriterien definiert.
Nebezpečné odpady jsou roztříděny podle kritérií nebezpečí a rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Klar definierte numerische Haushaltsregeln sind der Verwirklichung dieser Ziele förderlich
K plnění těchto cílů jsou zapotřebí jasně vymezená fiskální pravidla
   Korpustyp: EU DCEP